首页 >> 新闻 >> 正文

宜昌那家医院治疗前列炎最好健康卫生宜昌哪家泌尿科比较好

2019年07月22日 05:04:36来源:龙马在线

A man was charged late Tuesday in the fatal shoving of a subway rider in the Bronx after he was taken into custody earlier in the day in a separate assault at a Manhattan subway station this month, the police said.纽约警方表示,一名男子因涉嫌本周在布朗克斯区推搡地铁乘客、致其死亡,在周二晚间遭到起诉,该男子因本月在曼哈顿的地铁站出现在另一起袭击案中,于周二早些时候被捕。The man, Kevin Darden, was arrested on a murder charge in the death of the rider, Wai Kuen Kwok, 61, who was shoved into the path of an oncoming subway train on Sunday, the police said. Mr. Darden, who was located in the Bronx near his last known address, was believed to appear in surveillance leaving the scene of the killing.警方此前称,凯文·达顿(Kevin Darden)因涉嫌谋杀61岁的郭伟权(Wai Kuen Kwok,音译)被捕,郭伟权在周日被人推到地铁正在迎面驶来的轨道上。达顿在布朗克斯区被探员发现,此地距其最后现身处不远。警方相信,监控录像拍到了他离开凶杀案现场的画面。Mr. Darden, 34, has a history of robbery and assault.达顿现年34岁,有抢劫和袭击的前科。Karsten Moran for The New York Times警方在寻找监控录像拍下的一名男子。图为本周一,警员在D地铁线的167街站和格兰大道站分发资料。With the manhunt stretching into a third day, the victim of an earlier shoving episode, a 51-year-old man pushed to the platform of the West Fourth Street subway station on Nov. 6, told the police that he had been attacked by the same man who appeared in the from Sunday.在搜寻行动的第三天,早前一起推搡事件的受害者、一1岁的男子告诉警方1日,他在西四街地铁站的月台被推倒在地,行凶者和周日视频中的男子是同一个人;You shouldnt walk in front of me,; the assailant told the man, according to the police, before shoving him to the ground. ;Im warning you.;“你不该走在到我前面,”行凶者对这名男子说,然后把他推倒在地。“这是给你的警告。”据警方转述。The police said investigators believed Mr. Darden was the same person seen on surveillance walking calmly from the 167th Street station minutes after Mr. Kwok was killed just before 8:45 a.m. Mr. Kwok had been standing on the platform with his wife.郭伟权在接近085分时被害,此前他一直和妻子站在月台上。警方说,监控录像拍到,有人在数分钟后步履从容地走出该地铁站,调查人员认为那人就是达顿。Other riders on the platform did not see the attack, but they told the police that the man they saw leaving the station was the same man in the , who was seen boarding a bus two minutes later.月台上的其他乘客没有看到袭击过程,但他们告诉警方,他们看到离开地铁站的男子和录像中是同一个人,两分钟后,此人登上了一辆公交车。Until the man assaulted in the West Fourth Street attack, who is also Asian, identified Mr. Darden on Tuesday as his attacker, no probable cause existed to arrest him.在西四街的袭击事件中,受害者也是一名亚裔,本周二他辨认出达顿就是袭击自己的人,警方这才有了逮捕他的理由。But shortly after tying him to the earlier crime, Mr. Darden was taken into custody on the street near his mothers home on Grand Avenue in the Bronx. He was unarmed and went with detectives without a struggle, the police said.在达顿被指认与早前的袭击有关之后不久,警方就在布朗克斯格兰大Grand Avenue)他母亲居所附近的街上逮捕了他。当时达顿手无寸铁,被探员带走时未作任何挣扎,警方说。In a Twitter post, the chief of detectives, Robert K. Boyce, praised the work of detectives ;on the arrest of Kevin Darden, individual wanted in connection with the homicide in transit.;探长罗伯特·K·伊Robert K. Boyce)在Twitter上称赞了探员们的表现,因为他们成功“逮捕了和地铁站凶杀案有关系的被通缉人凯文·达顿”。A woman who identified herself as Mr. Dardens mother said in an interview on Tuesday before his arrest that Mr. Darden had not lived there in months, adding that she had spoken to detectives and was cooperating with the investigation. ;I dont know where he is,she said before the arrest. “He is homeless.;一个自称是达顿母亲的妇女,本周二在他被捕之前接受了采访,她表示,达顿已经有几个月没住在这里了,而且她自己曾和探员交谈过,对调查工作予以了配合。“我不知道他在哪里,”她在达顿被捕之前说。“他居无定所。”The buildings landlord, Shiouli Rahman, who lives at the adjoining address, said Mr. Darden was one of the womans two sons. Mr. Dardens brother lives in East Texas. In 2011, Mr. Darden was arrested there and charged with pouring gasoline over his brothers home in an apparent attempt to light it on fire. The case ultimately did not go forward, according to court records.这栋建筑物的业主休利·拉赫Shiouli Rahman)就住在附近,他说这名妇女有两个儿子,达顿是其中之一。达顿的兄弟住在东德克萨斯011年时,达顿曾在那里被捕,他被指控把汽油浇在兄弟的家里,有明显的纵火企图。法庭记录显示,该案不了了之。The killing on Sunday rattled riders across the subway system and immediately raised questions about a motive for the apparently random attack. Mr. Kwoks wife, Yow Ho Lee, 59, told investigators that the man who attacked her husband said nothing before shoving Mr. Kwok and fleeing.周日发生的凶杀案令纽约地铁系统的乘客感到震惊,人们不禁要问:这件貌似随机的袭击案背后存在何种动机9岁的李尤秀(Yow Ho Lee,音是郭伟权的妻子,她告诉调查人员,袭击自己丈夫的人什么都没有说,推了人就逃走了。For several minutes afterward, the man who would soon be the subject of a manhunt by the police appeared to behave as if nothing out of the ordinary had happened boarding a bus, getting off nearby, smoking a cigarette.凶案发生几分钟后,这名很快就会成为警方追捕对象的男子,表现得好像没有什么特别的事情发生似的——他登上一辆公交车,不久后下了车,抽了一烟。Waiting for an F train in Manhattan on Tuesday evening, Joe Wu, 35, said that the attack had frayed the nerves of subway riders as well as those of the citys Asian community. ;Theres a lot of people who are talking about it,; he said. ;If you look at the past few times this has happened, its been Asians.;周二晚间,在曼哈顿等候F列车5岁男子乔·Joe Wu)说,这起袭击案不禁让地铁乘客神经紧张,对纽约的亚裔社区也是如此。“很多人都在谈论这件事,”他说。“如果你回顾一下之前的几个这类案件,就会发现受害者都是亚裔。”Mr. Darden has an extensive history of arrests, including, most recently, on Nov. 9 in Manhattan on a pickpocketing charge. After spending several days in jail, he was released on Friday pending a court date in January.达顿已经被逮捕多次,最近一次是11日在曼哈顿被指控扒窃财物。他在监狱待了几天之后,于上周五获释,该案定于明月份开庭审理。He was connected to the surveillance , the police said, by a detective who believed he recognized the image of the man and pieced together his identity from arrest photographs and other information.警方表示,把他和监控录像联系到一起,是因为一名探员觉得录像中的男子看着眼熟,于是根据被捕时拍摄的照片和其他信息查出了他的身什?Two wanted posters were circulated earlier in the day among officers and residents in the Bronx.周二早些时候,警方向警官和布朗克斯的居民发放了两张通缉告示。One, bearing a image of an unnamed man leaving the 167th Street station, was distributed widely. The other poster, with Mr. Dardens name and a police photograph from a previous arrest, was shared only among those involved in the search or questioned by the police; it was not made public.其中一张告示是公开发送的,上面有一位无名男子离开67街车站的视频截图。另一张告示上面有达顿的名字,以及先前遭到逮捕时警方为他拍摄的照片,只发放给那些参与寻找工作的人,或者接受警方询问的人,不对外公开。By late Tuesday, however, the police had released a picture of Mr. Darden, as the suspect in the West Fourth Street attack.但在周二下午,警方已经公布了一张达顿的照片,称其正是西四街的袭击事件的嫌疑人。来 /201411/343364。

  • August 1914 was a descent into hell. May 1945 was an escape from hell. July 2015, the month of a surreal Greek referendum that had no clear question and an answer whose meaning is disputable, will go down in history as a continuation of hell for Greece, and for Europe.1914月欧洲坠入地狱945月,欧洲逃离地狱015月将作为希腊乃至整个欧洲再次滑入地狱的日子载入史册——在这个月里,希腊举行了离奇公投,这次公投没有提出明确的问题,而给出的是否有何意义也颇具争议。Policy makers in some eurozone capitals will shed crocodile tears and explain the No vote as a regrettable, but voluntary act of Greek self-exclusion from Europe’s monetary union. They will unfold a prepared narrative according to which Greece’s European creditors a more accurate term than allies or partners bear no blame whatsoever for this debacle.欧元区一些国家的政策制定者将会流下鳄鱼的眼泪,并把希腊人对国际救助条款说“不”的投票结果解释为,希腊令人遗憾、但自愿地选择从欧洲货币联盟自我排除。他们将拿出已经事先准备好的说辞,而在这种说辞中,希腊的欧洲债权人——比盟友或伙伴更为精确的说法——对这场灾难不承担任何罪责。Secretly, or not so secretly, some will relish getting the head of Alexis Tsipras, Greece’s radical leftist premier, served to them on a platter. But the question to which they will have no convincing answer is what the Greek disaster implies for the cause of European unity or the stability of the Balkans.一些人将私下或公开地希望希腊激进的左翼总理亚历克西#8226;齐普拉斯(Alexis Tsipras)的头颅盛在盘子里呈到自己面前。但是,有一个问题他们将无法令人信地回答:希腊灾难对欧洲一体化的大业或巴尔干地区的稳定意味着什么。In Greece the No vote will widen political fissures in a society knocked senseless by an economic slump. Greeks who voted Yes will treat the outcome as a calamity comparable to the 1922 military defeat at Turkish hands that resulted in the annihilation of Greek civilisation in Asia Minor. Greeks who voted No will rapidly learn that there is no salvation, only misery, ahead.在希腊,否决结果将扩大社会中的政治裂缝,而经济低迷已经把社会打击得失去了理智。投持票的希腊人将会把这种结果视为堪比1922年军事失利于土耳其之手的灾难,当时的失利导致了小亚细亚地区希腊文明的毁灭。投反对票的希腊人将很快明白未来不会有什么救赎,只有痛苦。The question to which no Greeks will have a convincing answer is how, at long last, to put their country on a path of modernisation in which political parties, business oligarchs, trade unions and ordinary citizens act, at least some of the time, in the public interest. As in Bosnia-Herzegovina and Kosovo, Greece is doomed to be a ward of Europe for many years to come, a condition that hardly encourages self-reliance and commitment to reform.而希腊人将无法确切回答的问题是,终究该如何让自己的国家走上现代化的正途,使各政党、商业寡头、工会和普通公民至少在某些时候采取符合公众利益的行动。就像波黑和科索沃一样,希腊注定将在未来很多年成为欧洲的一个病区,在这种情况下将很难鼓励其自力更生并下定决心推进改革。Mr Tsipras and his ruling Syriza party were too cunning to phrase the referendum question as “in or out of the euro a wording that would have permitted Greeks to understand that what was really at stake was their modern European identity. As a result, the outcome does not resolve the fundamental conundrum: that most Greeks want to stay in the eurozone but detest the austerity that has bled them dry since 2010.齐普拉斯及其领导的执政党激进左翼联盟党(Syriza)太过狡猾,没有将此次公投的问题描述为“留在还是退出欧元区”,而这种描述本可以让希腊人明白公投真正攸关的是他们的现代欧洲身什?结果,公投并未解决根本问题:多数希腊人希望留在欧元区,但痛恨自2010年以来逐渐榨干他们的紧缩政策。Mr Tsipras and his government will forever bear the responsibility for having thrown away the best cards he had, upon winning Greece’s parliamentary elections in January, for negotiating a new rescue deal with the creditors. Greece had, and still has, a strong case for debt relief. Greece had, and still has, a strong case for shifting the emphasis of a new rescue deal away from austerity and towards economic growth.齐普拉斯及其政府将永远背负罪责——他们在1月一赢得希腊议会选举,就扔掉了与债权人就新的援助协议进行谈判的最好的牌。希腊过去曾经有、现在仍然拥有有力理由,要求债务减免;希腊过去曾经有、现在仍然拥有有力理由,要求新援助协议的重心由紧缩转向经济增长。But with what Loukas Tsoukalis, a Greek economics professor, calls “a lethal combination of arrogance and the diplomatic grace of an elephant the Syriza leadership alienated everyone else in the 19-nation eurozone. It is some feat to unite Europe’s squabbling political leaders just think of the continuing, acrimonious rows over how to handle the refugee crisis in the Mediterranean but Mr Tsipras and his colleagues managed it, bringing catastrophe to their nation.但是,凭借希腊经济学教授劳卡#8226;楚卡里斯(Loukas Tsoukalis)所称的“大象的傲慢和外交优雅的致命组合”,激进左翼联盟党的领导层疏远了由19国组成的欧元区中的所有其他国家。如果能把欧洲争吵不休的政治领导人团结起来,那可算是某种壮举——只需要想想围绕地中海难民危机如何解决的持续不断的激烈争吵便可以明白——但是齐普拉斯及其同僚做到了,只不过给他们自己的国家带来了灾难。Europe’s other leaders should take no comfort from this. Their anti-Greek unity is hollow. In theory, the Greek horror show ought to inspire them with the will to grasp the nettle of building the more cohesive banking, economic, fiscal and political union that is essential to the survival of the monetary union launched in 1999. There are, indeed, concrete policy proposals to this effect: the so-called Five PresidentsReport, published by Jean-Claude Juncker, the European Commission chief, last month.欧洲其他领导人不应该对此感到幸灾乐祸。他们的反希腊联盟是没有意义的。从理论上讲,希腊的恐怖秀应该激起他们迎难而上、打造更有凝聚力的、经济、财政和政治联盟的决心——这对这个于1999年建立的货币联盟的存续至关重要。现在的确有以此为目的的具体政策提议—欧盟委员European Commission)主席克洛#8226;容克(Jean-Claude Juncker)于上个月公布的所谓的“五总管报告Five PresidentsReport)。But in reality each European government is pulled this way and that by the national public opinion from which each, ultimately, derives its legitimacy. This might have been less of a problem if, as Wolfgang Sch#228;uble, Germany’s finance minister, suggested in 1994, European monetary union had been limited to a “hard corecentred on Germany and a small group of advanced, neighbouring countries.但是事实上,每一个欧洲国家政府都被各自的国内公众意见拽向不同方向,因为它们最终都从后者获得合法性。如果如德国财长沃尔夫冈#8226;朔伊布勒(Wolfgang Sch#228;uble) 1994年建议的,欧洲货币联盟被限制在以德国为中心的“中坚核心”以及少数邻近的发达国家内,上述情况可能问题没那么大。But the expansion of the eurozone into central, eastern and southern Europe changed the picture. Some of the governments that advocate the strictest possible line in the Greek debt crisis are former communist countries that joined the EU in 2004 and, remaining short of western European levels of prosperity, voice outrage at the notion of special treatment for Greece.但是欧元区扩大至欧洲中部、东部和南部,改变了这种局面。一些主张对希腊债务危机采取最严厉立场的政府,是在2004年加入欧EU)的前共产主义国家的政府,这些国家仍然没赶上西欧的繁荣水平,它们对给予希腊特殊待遇表达了愤怒。Too many eurozone policy makers are complacent about the risks of political and financial contagion from the Greek nightmare. Arguably, these risks will not emerge in the short term, with the European Stability Mechanism firewall in place and the European Central Bank committed to whatever emergency action is required to protect the eurozone.太多的欧元区政策制定者对希腊噩梦带来的政治和金融蔓延风险掉以轻心。或许,有欧洲稳定机European Stability Mechanism)防火墙,有欧洲央ECB)承诺采取任何必要的紧急行动来保护欧元区,这些风险短期内不会出现。But in years to come, the dangers will become all too evident. Unless a stronger union is built, on solid democratic foundations, Europe’s hell will persist.但是在未来数年,这种危险将变得十分明显。除非在坚实的民主基础上建立更强大的联盟,否则欧洲将会持续在地狱中煎熬。来 /201507/384633。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29