四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

青岛新阳光妇科医院治疗早孕好吗好爱问青岛市大学附属医院有做无痛人流吗

2019年08月22日 15:11:45
来源:四川新闻网
家庭医生晚报

A rare and unusually public legal battle between two of China#39;s most prominent property developers is raising eyebrows in the industry, as well as questions about the solidity of legal agreements there. 两家中国知名房地产开发商之间展开了一场罕见而极其公开的法律战,此事不仅令业内人士吃惊不已,也令外界对房地产业法律协议的可靠性产生了质疑。 It also illustrates the desire of big property developers to pick up choice properties from smaller rivals weakened by Beijing#39;s more than two-year campaign to tame real-estate prices.此事还表明,大型房地产开发商迫切希望从较小的竞争对手手中攫取优质房地产。中国政府推出已逾两年的抑制房价措施削弱了较小开发商的实力。 A Shanghai court is expected to begin hearing arguments this week in a suit filed in May by Shanghai-based Fosun International Ltd. against Beijing rival Soho China Ltd. Fosun is seeking to claim back its right to acquire a piece of land near Shanghai#39;s prestigious Bund area.预计上海一家法院本周将开庭审理这起复星国际有限公司(Fosun International Ltd.)今年5月对SOHO中国有限公司(Soho China Ltd.)提起的诉讼案。复星国际力争夺回收购上海外滩附近一个地块的权利。 Fosun owns half the commercial land, but the other half was sold last year to Soho by units of Fosun#39;s former partners there. Fosun claims the other half should have been offered to it first. Soho says the suit is meritless.复星国际持有这块商业用地的一半,另一半则被复星国际在上海的前合作伙伴的旗下公司于去年卖给了SOHO中国。复星国际声称,另一半本应优先卖给自己。而SOHO中国则说这一诉讼案毫无法律依据。 Other property players in the city are paying attention. #39;It#39;s unfortunate that they#39;ve gone to court,#39; said Vincent Lo, chairman of Shanghai-based developer Shui On Land. #39;But if you look at this from a positive angle, it shows that Chinese companies are trying to settle their disagreements through proper legal procedures.#39;上海其他房地产开发商都在密切关注此案。上海开发商瑞安房地产有限公司(Shui On Land)主席罗康瑞说,很遗憾他们选择了对簿公堂,但如果从积极的角度看,此案显示出中国公司开始努力通过正当法律程序解决分歧。 Indeed, legal experts say the suit could forge new ground in an industry where legal agreements often are short and lack specifics. Local Chinese parties generally prefer less detail in their contractual arrangements, said David Blumenfeld, a Shanghai-based partner at law firm Paul Hastings. The goal is to provide guidelines through which the parties can work out later disputes quietly over the negotiating table, avoiding China#39;s often slow and cumbersome courts.实际上,法律专家说,此案可能为房地产业奠定新的基础。在中国的房地产业,法律协议常常篇幅很短,并且不够详细明确。普衡律师事务所(Paul Hastings)驻上海合伙人布卢门菲尔德(David Blumenfeld)说,中国当事方常常不愿在合约性协议中做出详细规定。这样做的目的在于提供一些指导原则,让当事方在今后发生纠纷时能够通过谈判私下里进行解决,避免在中国走常常缓慢、繁琐的法庭程序。 #39;The question on people#39;s minds was, how could this happen?#39; said one real-estate consultant in Shanghai. #39;They have to make sure their contracts are airtight.#39;上海的一位房地产顾问说,人们心中的疑问是:怎么会发生这样的事?他们必须得确保合同滴水不漏。 The site in dispute, which covers 45,472 square meters (about 489,000 square feet), is located south of the Bund area along the Huangpu River, which cuts through the heart of mainland China#39;s financial capital.争议地块面积45,472平方米,位于外滩南部黄浦江沿岸地区。黄浦江是一条横贯中国内地金融中心上海的河流。 The winner could have an impact on the Bund#39;s skyline. The planned building for the site will contain offices and some retail. Fosun, which calls the project the Bund International Financial Center, said it would be a landmark in Shanghai. Currently, work on the foundation of the north portion of the project is continuing, with the expected date of completion at end June 2014, according to signs at the construction site.胜诉的一方可能对外滩的天际线产生重要影响。该地块上计划修建的建筑物将包括写字楼和一些零售店。复星国际将该项目称为“外滩国际金融中心”。该公司说,它将成为上海的一个地标。目前,该项目北部分的地基施工仍在继续。据工地上的牌子显示,项目预计于2014年6月底完工。 Fosun and Soho declined to provide details on their plans for the building, given the lawsuit.鉴于双方处于诉讼期间,复星国际和SOHO中国拒绝就计划如何打造这一建筑群的问题提供有关细节。 Developer Shanghai Zendai Property Ltd. originally paid 9.22 billion yuan (.44 billion) to purchase the site in February 2010, as the property market still was climbing. The company sought an exit as credit dried up and the housing market soured. In November 2011, it sold half the property to Fosun and another 10% stake to developer Greentown China Holdings Ltd. 这幅地块最初是由开发商上海大房地产有限公司(Shanghai Zendai Property Ltd., 简称:上海大)于2010年2月斥资人民币92.2亿元(约合14.4亿美元)买下的,当时楼市还处于上升期。随着信贷紧缩和住房市场行情恶化,上海大希望将这幅地块转手。2011年11月,上海大将其中一半地块出售给复星国际,并将另外10%的权益出售给开发商绿城中国控股有限公司(Greentown China Holdings Ltd., 简称:绿城中国)。 In December, Greentown and Zendai agreed to sell their combined 50% stake in the land to Soho for 4 billion yuan. Fosun fired back the following day, saying it was surprised by the deal, and that it had the right to buy the remaining stake.去年12月,绿城中国和上海大同意将双方共同拥有的这幅地块50%的权益作价人民币40亿元出售给SOHO中国。复星国际在第二天就做出回应,称这宗交易令其感到意外,还说它有权优先购买剩下这一半的权益。 Fosun#39;s suit also names Greentown and Zendai. The two companies declined to comment.复星国际提起的诉讼还提到了绿城中国和上海大的名字。这两家公司均不予置评。 The disputed transaction is one of a number by stronger players looking for opportunities in the downturn in China#39;s property market. A number of Chinese developers took on too many projects during the market#39;s boom years.在中国房地产市场,因为实力更强的开发商在市中心寻找商机而引发的争议很多,上述存在争议的交易只是其中一宗。在楼市繁荣时期,一批中国开发商拿了太多项目。 Shanghai recorded more than 11.7 billion yuan worth of what are known as en-bloc commercial real-estate transactions in the second quarter, up from 4.3 billion yuan in the first quarter and 8.7 billion yuan in the same period a year earlier, according to property consulting firm Jones Lang LaSalle, despite sluggish activity in other parts of the Shanghai real-estate market. Such transaction involving existing buildings but excluding land and residential transactions primarily include properties that developers and investors sell to one another.房地产咨询公司仲量联行(Jones Lang LaSalle)的数据显示,今年二季度,尽管上海房地产市场其它类型交易低迷,但上海商业房地产整体交易规模超过人民币117亿元,高于今年一季度43亿元的规模,也高于去年同期87亿元的水平。此类交易(涉及现有楼宇但不包括土地和住宅交易)主要包括开发商和投资者之间出售的房产。 #39;Owner-occupiers were especially active pursuing upcoming office projects in Pudong,#39; said Alan Li, head of investment for Jones Lang LaSalle Shanghai, referring to Shanghai#39;s bustling Pudong district. Mr. Li said he expects that volumes will accelerate should debt financing become more widely available or less costly.仲量联行上海投资部总监李凌说,浦东即将推出的写字楼项目尤其受到自住业主的追捧,这里他指的是上海繁华的浦东新区。李凌说,如果债务融资变得更加普及或成本变得低,预计交易量将加速上升。 As for the Bund International Financial Center, Fosun said that there is a possibility the company would move its headquarters to the new building from its current one less than one kilometer away. Owners of such buildings usually want to attract Fortune-500-type tenants.至于外滩国际金融中心,复星国际说公司可能会将总部迁到新的建筑中来。复星国际当前的总部与这幅地块相距不足一公里。此类项目的所有者一般都希望吸引到《财富》(Fortune)500强企业的租客。 By contrast, Soho#39;s main customers are small and medium-size Chinese businesses, including coal-mine owners. Soho#39;s usual business model is to sell its office units on a piecemeal basis to small and midsize businesses, which would run counter to Fosun#39;s plans for a swanky new building, said people familiar with Fosun.相比之下,SOHO中国的主要客户群体是中小型中资企业,比如矿业企业。SOHO中国通常的业务模式是以零敲碎打的方式把办公面积出售给中小型企业。据接近复星国际的人士称,复星国际要建的是时髦奢华的大楼,跟SOHO中国的定位相悖。 /201208/193274青岛第四医院怎么样好吗青岛检查是否怀孕大约多少钱Demand for dog meat is driving an illegal trade in stolen dogs, especially in rural areas, experts said, and causing a human health hazard.专家表示,肉需求导致被盗犬只非法交易现象日益猖獗,一些农村地区尤为严重,而这也为人们的健康埋下隐患。;Consumers risk their health if they eat dog meat, as none of the dogs (stolen from villages) had undergone quarantine procedures before they went missing,; said Guo Peng, a professor at the School of Philosophy and Social Development of Shandong University.来自山东大学哲学与社会发展学院的郭鹏教授表示:“吃肉是在拿自己的健康冒险,那些从农村偷来的失窃前从未接受过检验检疫。”According to a survey by Guo`s research group conducted in May 2011, more than 80 percent of households in three villages on the outskirts of Jinan, Shandong province, have experienced dogs being stolen in recent years.郭教授的研究小组于2011年5月份所进行的一项调查显示,近年来,山东济南周边的三个村庄有超过80%的家庭遭遇犬只被盗。In Yaodian village, of 105 households, 88 percent said they had a dog presumably stolen. The village reported only one dog went missing in 2006, but 40 dogs went missing in the first five months of 2011.姚店村共有105户,其中有88%的家庭表示自家丢失的估计是被盗的。据说这个村2006年仅有一只丢失,但是仅2011年的前五个月,丢失的就有40只之多。;Rural households always keep dogs to guard their homes. Thieves prefer the bigger dogs as they have more meat,; Guo said at a recent animal protection seminar in Beijing organized by Northwest University of Politics and Law.“农户常常养来看家护院。大型犬由于肉多更受小偷们的青睐。”郭教授于近日在京召开的动物保护研讨会上表示,此次研讨会由西北政法大学组织召开。The stolen dogs are often sent to nearby meat markets and restaurants, while some are shipped to other parts of the country, such as Jiangsu and Jilin provinces, the survey found.该项调查显示,被盗犬只通常被送到周边的肉类市场和餐馆,还有一些被运往江苏、吉林等地。A 40-year-old man surnamed Liu in Changchun, capital of Northeast China`s Jilin, said he loves to eat dog meat especially in winter because he believes it is a good source of nutrition.来自吉林省长春市的刘先生今年40岁,他表示自己很爱吃肉,尤其是到了冬天,他认为肉是很好的滋补品。;I do have concerns where the dogs come from and whether dog meat is safe,; he said. ;But I only select clean and higher-class restaurants.;“我也有这样的担心,来自哪里,肉是否安全?”他说。“但是我只挑选那些环境卫生的高档餐馆。”A branch manager of Hanzhuang, a well-known dog meat restaurant chain in Changchun, said about seven to eight dogs are eaten by diners in his restaurant every day长春知名肉餐馆连锁店韩庄肉城的一家分店经理表示,每天来该餐厅就餐的食客大约会吃掉七到八只。;Diners are always over 30 years old. It`s rare to see young people visit as they generally think it`s cruel to kill dogs,; said the branch manager surnamed Zhang.“食客都是些30岁以上的人。很少看到年轻人来吃饭,因为他们认为杀是件很残忍的事,”该分店的张经理说。He claimed that the dog meat served in his restaurant posed no risk to human health.他表示自己店里出售的肉对人体健康无害。;All the dogs are kept by the restaurant and they are sent to qualified slaughterhouses,; he said.“所有的都是餐馆自养的,而且它们会被送到正规的屠宰场,”他说道。But animal lovers are working to stop the trade.但是动物保护者正在努力制止这项交易。In January, more than 1,100 dogs were saved from the slaughterhouse by a blogger in Chongqing, who attracted the help of hundreds of pet lovers and animal activists.去年1月份,重庆的一名主召集了数百名宠物爱好者以及动物保护者,从一家屠宰场里营救出1100多只。In October 2011, two animal protection organizations paid about 83,000 yuan to a dog trader in Zigong, a city in Southwest China`s Sichuan province to rescue nearly 1,000 dogs that were to be delivered to restaurants in the Guangxi Zhuang autonomous region.2011年10月,两个动物保护组织花费8.3万元人民币,从四川自贡的一名贩子手里营救出准备运往广西一些餐馆的近千只。 /201301/219418黄岛区儿童医院咨询

青岛第一次怀孕做人流多少钱青岛阴道炎症状青岛人流权威医院莱西人民医院属于公立还是私立

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部