当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

青岛哪个医院流产安全光明常识青岛妇科检查的合适时间

2019年08月22日 10:36:43    日报  参与评论()人

青岛哪家医院无痛人流便宜青岛大学山大附属医院门诊部营业时间Can heterosexual men and women ever be “just friends”? Daily experience suggests that non-romantic friendships between males and females are not only possible, but common. However, a new study suggests that men, relative to women, have a particularly hard time being “just friends.”异性恋男女之间有没有纯粹的友谊?日常经验告诉我们,男女之间纯粹的友谊不仅仅是可能的,而且还很普遍。但最新研究表明,与女性对男性的态度相比,男性更不可能把女性当作普通朋友看待。In order to investigate the viability of truly platonic opposite-sex friendships, researchers brought 88 pairs of undergraduate opposite-sex friends into...a science lab. In order to ensure honest responses, the researchers not only followed standard protocols regarding anonymity and confidentiality, but also required both friends to agree to refrain from discussing the study, even after they had left the testing facility. These friendship pairs were then separated, and each member of each pair was asked a series of questions related to his or her romantic feelings toward the friend with whom they were taking the study.为了研究异性之间是否存在真正纯粹的友谊,研究人员挑选了88对大学生异性朋友参加了一项科学实验。为了确保大家给出诚实的回答,研究人员不仅遵从了匿名、保密等标准试验协议,而且要求异性朋友双方避免讨论这项研究,甚至是在试验结束后。这些异性朋友被分开,研究人员会单独询问每个人是否对参加试验的另一位朋友有好感等一系列问题。The results suggest large gender differences in how men and women experience opposite-sex friendships. Men were much more attracted to their female friends than vice versa. Men were also more likely than women to think that their opposite-sex friends were attracted to them—a clearly misguided belief.研究结果显示,男性与女性对待异性友谊的态度有很大差别。与女性对男性的态度相比,男性更容易喜欢上女性朋友。男性也更容易觉得女性朋友喜欢他们,这当然是一种错觉。In fact, men’s estimates of how attractive they were to their female friends had virtually nothing to do with how these women actually felt, and almost everything to do with how the men themselves felt—basically, males assumed that any romantic attraction they experienced was mutual, and were blind to the actual level of romantic interest felt by their female friends. Women, too, were blind to the mindset of their opposite-sex friends; because females generally were not attracted to their male friends, they assumed that this lack of attraction was mutual. As a result, men consistently overestimated the level of attraction felt by their female friends and women consistently underestimated the level of attraction felt by their male friends.事实上,男性对异性有多喜欢自己的估计几乎和异性朋友的真实感受毫无关系,而仅与男性的自身感受有关。基本上,男性会假设自己体会到的所有浪漫吸引之情都是相互的,完全不知道异性朋友对自己到底有多大好感。女性也对男性的这种心态一无所知,因为女性通常对自己的异性朋友没有好感,她们也会假定对方也不喜欢自己。结果就是,男性一直会高估异性对自己的好感,而女性则恰恰相反。Men were also more willing to act on this mistakenly perceived mutual attraction. Both men and women were equally attracted to romantically involved opposite-sex friends and those who were single; “hot” friends were hot and “not” friends were not, regardless of their relationship status.男性也更愿意为这种误判的互相吸引付诸行动。男性与女性被异性朋友吸引时,都与对方是否单身无关,在这一点上男女并无差异。帅哥靓更受欢迎,而长相平平的则无人倾心,与对方的感情状况无关。However, men and women differed in the extent to which they saw attached friends as potential romantic partners. Although men were equally as likely to desire “romantic dates” with “taken” friends as with single ones, women were sensitive to their male friends’ relationship status and uninterested in pursuing those who were aly involved with someone else.但在将“名花有主”的异性朋友视为潜在的浪漫对象的程度上,男女之间存在差别。尽管男性不管女性朋友是否单身,都期待和她的“浪漫约会”,但女性对男性朋友的感情状况非常敏感,对追求已经不再单身的男性没有兴趣。In a follow-up study, 249 adults (many of whom were married) were asked to list the positive and negative aspects of being friends with a specific member of the opposite sex. Variables related to romantic attraction (e.g., “our relationship could lead to romantic feelings”) were five times more likely to be listed as negative aspects of the friendship than as positive ones.在一次追踪研究中,研究人员要求249名成年受访者(其中很多人已婚)列出与某位异性保持友谊的优缺点。与浪漫感情有关的变数(比如,我们的友谊可能会发展为恋爱)被列为缺点的几率比列为优点大五倍。However, the differences between men and women appeared here as well. Males were significantly more likely than females to list romantic attraction as a benefit of opposite-sex friendships, and this discrepancy increased as men aged.事实上,这项调查也是男女有别。男性更可能把感情上的互相吸引列为异性友谊带来的好处,而且随着男性年龄的增大,这种差别也在增大。So, can men and women be “just friends?” If we all thought like women, almost certainly. But if we all thought like men, we’d probably be facing a serious overpopulation crisis.因此,男女之间存在纯粹的友谊吗?如果我们都像女人那样想,当然是肯定的。但如果我们都像男人那样去想,那地球上就要人口大爆炸了。 /201210/205905青岛八一医院引产 青岛做人流价钱

青岛市市北区妇幼保健院不孕医生青岛妇科医院有哪几家 Over the weekend, 30 Japanese universities took part in the International Education Expo in Beijing. ROK, meanwhile, expects an influx of Chinese students, thanks to new exchanges between the two countries.上周末,有30所日本大学参加了北京国际教育展。同时,由于中韩两国的进一步交流,预计韩国也将迎来大批的中国留学生。Official figures show that in 2008 Chinese accounted for more than 60 percent of the foreign students in ROK and over 70 percent of those in Japan.官方数据显示,2008年在韩留学生中,中国留学生所占的比例已经超过60%;在日本,这一比例高于70%。While Chinese have many things in common with students in these two countries, they still encounter surprises every now and then. We explored some of these differences in interviews with people from all three countries:尽管中国学生与日韩学生有着许多共同之处,但还是不时有意外状况发生。通过采访,我们发现三个国家间确有一些不同之处:Dorm life寝室生活Life in the dormitory will vary, depending on the country. Japanese residence halls often have common rooms that students use to host parties. Liu Jianquan, a 26-year-old student at the University of Tsukuba (an hour`s drive from Tokyo), said he sometimes has to call the police to get his Japanese dorm mates to quiet down.因为国家不同,寝室生活也截然不同。通常,日本学生宿舍会有一些活动室,学生们会在那举办派对。26岁的刘建全就读于筑波大学 (距东京一小时的路程),他说有时候他不得不向警察求助,才能让他的那些日本室友安静下来。Koreans, meanwhile, are famous in Asia for their emotional behavior. Despite this, the dorms are more sedate than their Japanese versions. This can be attributed to the rules that govern the campuses in ROK.相比之下,在亚洲,韩国人因其情绪化的行为方式而著称。尽管如此,寝室的氛围要远比他们日式的装扮安静稳重得多。这要归功于韩国校园里的各种规矩。It also helps that ROK is such a small country. ;Young people tend to choose local universities, so lots of students go home every day,; said Kim`s classmate, Pan Xiaoyu, 20.还有一个原因:韩国是个很小的国家。金尚英的同班同学,20岁的潘晓宇说:“年轻人倾向于就读本地的大学,所以很多学生每天住在家里。”Seniors get respect学长受尊敬Remember young people nodding at their elders and giving way to them on campuses in Japanese and Korean TV dramas? Well, that`s no exaggeration.还记得出现在日韩电视剧中这一幕吗?校园里,低年级的学生向高年级的学长们点头问好并主动给他们让路。好吧,这都不是虚构的情节。;We always respect elders for both their age and experience,; said Hirotake Kobayashi, a 22-year-old student at Kyushu University in Japan.来自日本九州大学,22岁的小林裕武说:“作为我们的长辈并且拥有丰富的阅历,我们理应尊敬他们。”This still surprises Chinese newcomers. Liu described one time when Japanese undergrads invited him, a grad student, to dinner: ;They stood to the side although I asked them to sit down. They kept bowing when speaking to me.;这仍使那些刚刚步入校园中国新生感到惊奇。小刘说起他有一次应几个日本在校生的邀请去吃晚饭,他回忆到“尽管我让他们不必站起来,但是他们仍坚持站在一边。在和我说话的时候,他们不停地鞠躬。”Pan sees the same thing in ROK. ;My local classmates remind me to bow to elders we meet on campus,; said Pan. ;If we meet freshmen, we can sit and talk casually.;在韩国的小潘也经历了同样的事情,她说:“我的韩国同学提醒我,在校园里遇到学长们要鞠躬,而面对低年级的新生,我们就自己随意地坐下聊天。”These campus actions are a microcosm of the two countries` respect for tradition. ;From childhood, people are taught to be polite to people around them,; said Gao. ;They consider it an easy way to live – not a burden.;从这些校园行为中,我们可以看出这两个国家对于传统的敬重。“在日韩,人们从小就被告知要礼貌对待周围的人,”小高说。“人们认为这是一种轻松的生活方式而并非一种负担。” /201212/213966青岛无痛人流后注意事项

青岛城阳区做无痛人流价格One objection to “Abenomics”, the reflationary creed adopted by Japan’s new government, is that it will erode hard-earned savings. Instead of simply grabbing them over the weekend – as has become fashionable in certain parts of Europe – the government hopes to siphon them off gradually through gentle inflation.对“安倍经济学”(Abenomics,日本新政府采取的通货再膨胀信条)的一种反驳观点就是,它将侵蚀人们勤苦攒下的储蓄。与欧洲一些地方已经比较流行的在一夜之间攫取人们储蓄的做法不同,日本政府希望逐渐通过缓和的通胀来“吸走”人们的储蓄。This is a dastardly plan. It is unlikely to prove popular with the over-60s, who make up a quarter of Japan’s population, but who control two-thirds of its vast household assets. It is a good idea all the same.这是一个残忍的计划,它不太可能会受到60岁以上的人的欢迎,这些人占日本人口的四分之一,却掌控着日本家庭资产的三分之二。但这依然是个好主意。The reason for welcoming this intergenerational theft is that, for 20 years, Japan has prioritised the interests of older generations over younger ones. That is not only unfair. Penalising youth is also not the best way to build a nation’s future. Taxing the old through inflation is one way to redress what has been a long squeeze of one generation by another.赞成这种代际“盗窃”的理由是,20年来,日本一直注重的是年长一代的利益,而不是年轻一代。这不仅不公平,而且损害年轻人的利益也不是塑造一个国家未来的最好方式。通过通胀向年老一代征税,是纠正长期以来一代人“压榨”另一代人的一种方式。Most of the squeezing has taken place in the workplace. The pre-bubble generation, those who got jobs before the 1990 asset-price crash, had a fairly straightforward path to prosperity. After negotiating “exam hell”, they proceeded to good universities and from there to big companies that would recruit them straight after graduation. In return for life-long loyalty, employees would be given a job until retirement with ascending seniority and pay.大部分的“压榨”都发生在工作场所。泡沫之前的一代人,也就是那些在上世纪90年代资产价格崩溃之前获得工作的人,有一条通往富裕的直接道路。在经历了“考试地狱”之后,他们进入好的大学,毕业之后直接获得大企业的聘用。作为终生忠诚的回报,员工在退休之前都有工作保障,并且职位和薪资也在不断上升。This happy system was not for everyone. Even in the fast-growth decades, the lifetime employment model only covered about 30-40 per cent of employees. But its creed sp further than that. In 1990, just one in five employees was classified as non-permanent.但并不是每个人都能享受这种幸福体系。即使是在快速增长的那几十年,终生就业模式也只是覆盖到30%到40%的员工。但持有这样信条的人却远远超过这一比例。1990年,只有五分之一的就业者被认为是非永久性的。That all changed when the bubble burst. As companies paid back debts and slowly reined in expenses to match reduced revenue prospects, they cut costs. Naturally, there were some lay-offs. But in Japan, far fewer workers lost their jobs than in societies with more flexible labour laws and less sense of loyalty to existing employees.泡沫破灭的时候,所有的一切都发生了变化。公司既要偿还债务,又要因为未来收入下降的前景缓慢控制开销,因此它们会削减成本。很自然就会出现一些裁员。但相比有着更灵活劳动法和对现有员工忠诚感较低的社会,日本失业的工人较少。Thus those who bore the brunt of restructuring were Japan’s youth, who were simply not hired by big companies but shunted into casual work. As a result, about 35 per cent of workers are now casual or part time. Such jobs are held overwhelmingly by younger workers and women. Youth unemployment is more than twice the national average at about 10 per cent.因此受到重组影响的首当其冲的就是日本的年轻人,他们没有被大公司雇佣,而是从事临时工作。因此,目前大约有35%的人是临时工人或者从事兼职。从事这种工作的人绝大多数都是年轻人和女性。因而年轻人的失业率大约为10%,是全国平均水平的两倍以上。Dimmer employment prospects for young people have not been the only problem. Younger workers have been expected to contribute more than today’s retirees to the state pension. To add insult to injury this will pay out less. Many younger people have opted out altogether. Having taken a look at Japan’s finances – chronic fiscal deficits and gross public debt at 230 per cent of output – they have concluded there may be no payout at all when they retire.年轻人面临的问题不仅是黯淡的就业前景。一直以来年轻的就业人员对国家养老金的贡献都要多于现在的退休人员。更糟糕的是,未来他们得到的会更少。于是很多年轻人干脆选择退出。看看日本的财政状况——长期财政赤字,公共债务总额高达国内生产总值(GDP)的230%——他们认为等到他们退休的时候,或许根本就拿不到养老金。Deflation has been the main culprit in Japan’s 20-year economic drama. But, ironically, it has also been the saviour. Part-time workers may get miserable wages, but that is not so bad when prices are back at 1990 levels. Interest rates on savings are derisory but they provide a positive return when measured against falling prices. The government too may have a huge debt but it is easily serviced when 10-year Japanese government bonds yield less than 1 per cent.日本20年的经济低迷中,通货紧缩一直都是罪魁祸首。具有讽刺意味的是,它也是一个救星。兼职工作者的工资或许很低,但如果物价回到上世纪90年代的水平,也还是能够过得去的。尽管储蓄利率低得让人嗤之以鼻,但考虑到物价下降,储蓄的回报还是正的。日本政府或许背负着沉重的债务,但当10年期国债收益率低于1%的时候,履债还是比较轻松的。Japan’s households own about tn of net assets, a little less than the government’s gross debt, and considerably more than its net debt. Since more than 90 per cent of public debt is owned by Japanese, the problem is more about distribution of pain than risk of default. One way of looking at Japan’s debt is as deferred tax. Instead of paying tax, Japanese savers have lent money to the government so that it can spend more than it can raise in (deflationary suppressed) revenue.日本家庭大约拥有12万亿美元的净资产,略低于政府总债务,但却远远高于其净债务。由于90%以上的公共债务都是由日本人民持有,因此问题与其说在于债务违约的风险,还不如说在于债务之痛的分配。可以将日本债务看作递延税。日本储蓄者不是以纳税的方式,而是以借钱给政府的方式,使得政府的出能够高于(被通缩抑制的)收入。Now the government could tax workers directly through higher income tax or indirectly through higher corporate tax. But that seems unfair since younger people have aly paid a price through reduced opportunity and earnings potential.现在政府可以通过更高的所得税直接向工人征税,或者是通过更高的企业税间接征税。但这看起来是不公平的,因为年轻人已经因为就业机会和潜在收入的减少而付出了代价。Alternatively, the government could tax those who accumulated wealth in the good years. Inflation is one way of doing that. So is inheritance tax. And indeed, the government plans to raise estate tax from 50 per cent to 55 per cent.或者,政府也可以向那些在繁荣时期积累了财富的人征税。通货膨胀就是一种方式,遗产税也是。实际上,政府正在计划将房地产遗产税从50%提高到55%。The intergenerational conflict is not as stark as the above analysis makes it sound. In practice, younger people with less well-paid jobs often live with their parents. There is even a term for it – parasite singles. Grandparents indulge their grandchildren by running down their savings to pay for luxuries or education, a pattern now being encouraged with tax exemptions on some intergenerational transfers.代际冲突并没有上述分析让人感觉的那么激烈。实际上,收入不高的年轻人通常与父母生活在一起。甚至还有一个专门的词来描述他们:“单身寄生族”(parasite singles)。祖父母会倾其储蓄为孙辈购买奢侈品或者是付教育费用,现在的一些代际转移付免税措施就鼓励这种模式。Generational rebalancing can go too far. Taro Aso, the 72-year-old finance minister, recently joked that old people should “hurry up and die” so that they did not drain the public purse. Such horrible insensitivity aside, robbing retirees to pay for the next generation is no panacea.代际再平衡可能会走极端。72岁的日本财务大臣麻生太郎(Taro Aso)最近开玩笑说,老年人应该“赶紧去世”,这样他们就不会挤占公共资金。且不说其冷漠无情,抢劫退休人员为下一代省钱也并不是万灵药。More must be done, too, to shift money from cash-hoarding companies to cash-hungry households. Productivity must also be raised. Indeed, Prime minister Shinzo Abe’s plans could come unstuck if wages – stagnant or falling for years – fail to keep pace with hoped-for inflation.必须采取更多行动,将钱从囤积资金的公司转移到缺乏资金的家庭。同时还必须提高生产力。实际上,如果数年来一直停滞不前甚至是在下降的工资没能跟得上预期通胀,那么安倍首相的计划可能就会失效。Still, part of the point of moving from deflation to inflation is to help tomorrow’s earners and wealth creators. If Japan’s savers have to lose a little in the process, so be it.而且,从通货紧缩转向通货膨胀的部分意义在于,帮助未来的工薪阶层和财富创造者。如果在这个过程中,日本的储蓄者必须有一点损失,那也只能如此。 /201303/232069 青岛阴道干涩怎么办青岛市妇幼保健医院人流价钱表

青岛第四人民医院口碑好不好
青岛治疗宫颈白斑一般要多少钱
青岛什么医院治不孕不育最好快乐在线
青岛大阴唇整形技术医院
咨询媒体泰安人流好不好
海阳市妇女医院支持刷信用卡吗
青岛怀孕七个月打掉小孩需要多少钱
临沂做产检多少钱周知识青岛人民医院门诊专家预约
咨询大夫莱阳输卵管再通术多少钱58中文
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

滕州人工流产价格
青岛哪家医院专业治乳腺增生 山东省青岛市五院属于几级光明频道 [详细]
高密无痛人流价格
青岛李沧区流产费用 青岛市妇幼保健医院电话 [详细]
青岛流产需要多少费用
青岛小阴唇整形需要多少钱 搜索媒体青岛新阳光妇科医院白带异常好吗中医热点 [详细]
李沧较好的妇科医院
58咨询青岛妇科医院那里治疗比较好 青岛哪里治疗阴道炎美丽活动青岛做人流得多少钱 [详细]