. Lou Bega——"Mambo No. 5"
散文译文欣赏：双语美文之珍惜每一天 -- :5:31 来源： 散文译文欣赏My brother-in-law opened the bottom drawer of my sister‘s bureau and lifted out a tissue-wrapped package. “This”， he said，“is not a slip. This is lingerie.” He discarded the tissue and handed me the slip.夫打开了衣柜最底层抽屉，拿出一个用纸包装的包裹“这个，”他说，“不是件普通内衣，而是一件豪华内衣”他把薄纸撕开，递给了我那件内衣It was exquisite，silk，handmade and trimmed with a cobweb of lace. The price tag with an astronomical figure on it was still attached.它的确精致无比，丝质、全手工缝制，周围还有一圈网状蕾丝花边价签都尚未拆去，上面的数字高得惊人“Jan bought this the first time we went to New York，at least 8 or 9 years ago. She never wore it. She was saving it a special occasion.“这是我们第一次去纽约时简买的，至少已是八、九年前的事了她从没有穿过它她想等一个特殊的日子再穿它”Well，I guess this is the occasion.唉，我想现在便是那特殊的日子了He took the slip from me and put it on the bed， with the other clothes we were taking to the mortician. His hands lingered on the soft material a moment， then he slammed the drawer shut and turned to me，”Don’t ever save anything a special occasion. Every day you‘ re alive is a special occasion.“夫从我手中拿过内衣放在床上，和其他我们要带给殡仪务人员的衣放在一起他的手在那柔软织物上徘徊了一会儿，随即砰然关上抽屉，转身对我说：“永远不要把任何东西留给什么特殊日子你活着的每一天就是一个特殊的日子”I remembered those words through the funeral and the days that followed when I helped him and my niece attend to all the sad chores that follow an unexpected death. I thought about them on the plane returning to Calinia from the midwestern town where my sister’s family lives. I thought about all the things that she hadn‘t seen or heard or done. I thought about the things that she had done without realizing that they were special.这两句话久久在我耳边回响着，伴我度过了葬礼和帮夫、侄女处理意外死亡后的伤心后事的那几天我从位处中西部的家返回加州时，在飞机上还是在想这两句话我想到未曾有机会看到、听到或去做的事我想到她淡然做过，但却没有意识到其特殊性的事I’m still thinking about his words，and they‘ve changed the weeds in the garden. I’m spending more time with my family and friends and less time in committee meetings. Whenever possible， life should be a pattern of experience to savour， not endure. I‘m trying to recognize these moment now and cherish them.我至今还在想着夫说的话，正是它们改变了我的心境我花了更多的时间与家人朋友在一起，而少花些时间在那些工作会议上无论何时，生活应当是一种“品味”而非一种“忍受”我在学习欣赏每一刻，并珍惜每一刻I’m not ”saving“ anything; we use our good china and crystal every special. Event such as losing a pound， getting the sink unstopped， the first camellia blossom… I wear my good blazer to the market if I feel like it. My theory is if I look prosperous， I can shell out $. 9 one small bag of groceries without wincing. I‘m not saving my good perfume special parties; clerks in hardware stores and tellers in banks have noses that function as well as my party going friends.我不再去“珍藏”任何东西；只要有一点好事，我们就不吝啬使用精美的瓷器和水晶制品，比如说当体重减了一磅时，当厨房水槽堵塞通了时，当第一朵山茶花绽放时……如果我想穿，我就穿上我名牌衣去市场购物我的理论是：如果我看上去还富足的话，我可以毫不心疼地为一小袋杂货付出.9美元我不再为特殊的派对而珍藏我上好的香水；五金店售货员和出纳员们的嗅觉，不会比派对上朋友们来得差”Someday“ and ”one of these days“ are losing their grip on my vocabulary. If it’s worth seeing or hearing or doing， I want to see and hear and do it now. I‘ m not sure what my sister would’ve done had she know that she wouldn‘t be here the tomorrow we all take granted.“有朝一日”和“终有一天”这样的词正从我的常用词汇中淡出如果值得去看、去听或去做，我当即就要去看、去听或去做人们总是理所当然的以为自己必然有明天，不知假如知道她将没有明日，她会做些什么I think she would have called family members and a few close friends. She might have called a few mer friends to apologize， and mend fences past squabbles. I like to think she would have gone out a Chinese dinner， her favorite food. I’m guessing. I‘ll never know.我想她会给家人和几位密友打电话她可能还会给几位昔日朋友打电话主动道歉，摒弃前嫌我想她可能会外出吃顿她喜欢的中餐我只是猜想而已我永远也不会知道It’s those little things left undone that would make me angry if I knew that my hours were limited. Angry because I put off seeing good friends whom I was going to get in touch with someday. Angry because I hadn‘t written certain letters that I intended to write one of these days. Angry and sorry that I didn’t tell my husband and daughter often enough how much I truly love them.假如我知道我的时间不多了，那些没来得及做的小事会让我恼火恼火是因为我一拖再拖没能去看看“有朝一日”会去看的好友们恼火是因为我还没有写出我“终有一天”要写的信恼火与内疚是因为我没能更经常地告诉我的丈夫和女儿：我是多么真切地爱他们I‘m trying very hard not to put off，hold back，or save anything that would add laughter and luster to our lives. And every morning when I open my eyes I tell myself that every day，every minute，every breath truly，is.. a gift from God.我正努力不再拖延、保留或珍藏那些能给我们生活带来欢笑和光的东西每天清晨当我睁开双眼，我便告诉自己每一天、每一分钟、每一瞬间都真是……上帝赐予的礼物。
英译汉翻译赏析6段（5） -- :: 来源： Pets get sick just like humans. They often need medicine just as we do. It is not easy to get dogs and cats to take the medicine they need. At first we would try to ce our dog's mouth open and drop in the pills. But we found this was a difficult task. We now prefer to mix the medicine with our pet's favorite food. This way works much better. 宠物就像人类一样会生病，它们像我们一样经常需要药品让或猫吃它们需要的药并非易事首先我们得强迫我们的张开嘴然后把药滴进去，但我们发现这是很难的任务现在我们更喜欢把药混在宠物喜欢的食物中，这种方法好多了
年翻译资格考试常见英语词语辨析 -- :5:31 来源： 翻译资格考试常见英语词语辨析6.hunger 与 starvation两词都表“饥饿” hunger 指人对食物的迫切要求，是一种正常的生理现象如： Hunger is the best sauce. 肚子饿了吃什么都香而 starvation 指长时间缺乏食物引起痛苦，与 hunger 相比是不正常的生理现象，而是人为的灾难如： The old man died of starvation. 那个老人活活饿死了7.boring 与 dull ， tiresome三词都为“令人厌烦的”，但有区别：boring 概念最广，尤指引起人厌倦、枯燥的谈话文章，也指令人生厌的人 如：The talk was very long and boring. 这篇谈话冗长，毫无趣味 dull 与 boring 极为相近，也指因呆板或缺乏趣味性而令人感到厌倦如： a dull book 一本枯燥的书 tiresome主指单调沉闷而产生疲倦厌烦如：It‘s tiresome to be funny a whole evening整晚上都逗笑取乐是很疲劳的8.gift 与 present两词都为“礼物”，但有细微的差别 gift 既指免费捐赠给团体或机构的物品，也指亲友间互赠礼品如： a gift to the museum一件捐给物馆的赠品present 指亲友间互赠， 如： Here is a little present you. 这儿有你一份小小的礼物9.handsome 与 beautiful两词都表“美丽”，但有区别 beautiful 指优美和谐、高贵，多形容妇女、地方、事物，很少用来形容男子如： a beautiful woman 一位美丽的妇女 a beautiful scene美景而 handsome 用于形容男人，表示英俊潇洒如： He is a tall and handsome man. 他是一个高大英俊的男人.country 与 nationcountry 表示国家，包括领土和人民，着重指疆土该词概念极为广泛，可用于各种文体，有时作“祖国”讲，带感情色如：China is a great country with a long history 中国是一个历史悠久的伟大国家 His fathers country was France. 他父亲的祖国是法国 After many years abroad，he wanted to return home to his country. 在国外呆了多年以后，他想回到自己的祖国去country 来源于拉丁文contra，是对立的意思，即某地区与其他地区极不相同从而独立存在nation指在某一国土上定居的人民，以及代表他们的独立政权 nation 来源于拉丁文nasci，意思是出生，nation原指具有相同血源的民族，它强调一个国家中的人民，概念较country 狭窄如： the Chinese nation 中华民族The whole nation rose to resist aggression. 全民奋起抗击侵略 The president spoke on radio to the nation. 总统通过广播向全国人民讲话 但在国际交往正式场合下，ation 语体庄重，较country 用得多如：the ed Nations 联合国 a most favoured nation 最惠国 the law of nations 国际公法
bes.com described Cowell as a major behind-the-scenes mogul.
New Job, Same Firm: Learning the Ropes 转换心态，快速融入新岗位 -- :: 来源： While starting a new job means learning the ropes1 at an unfamiliar place, those faced with a sudden role shift within the same company, the move can be even trickier. It’s happening more these days as companies downsize. Whether you are moving from one internal job to another or suddenly answering to a new boss, you need to take steps to avoid the pitfalls of office politics and work overload.? Talk it out. When moving from one job to another or transitioning between bosses and departments you can easily get stuck with twice the work. You might be eager to start the new job, but who will take over your old role? What will your new job responsibilities entail? If you’re asked to take on work in addition to what you do now, ask a priority list and find out who you will report to the new responsibilities.? Understand the new rules. Just because you are still in the same company, doesn’t mean you will be playing by the same rules. Take the time to learn how things operate in your new work situation. Do not say “It’s easy to think, I know the company, and I’ve been here years”. It’s really important not to assume that it’s the same. While you handed in monthly reports and held monthly meetings in your old job, a new manager may expect you to report your progress weekly or meet more frequently. Be sure to ask about these details early on. And talk to colleagues about the particulars of the departmental culture.? Stay open. Reorganization usually leads to angst and fear among employees, whether it’s a favorite co-worker whose place you’ll be taking or mer peers who now report to you. You’ll be bringing whatever old baggage you have and dealing with the worries of new colleagues. Don’t be surprised by push-back from co-workers who may see your new role as a threat. Be open with your colleagues about your role and how it fits into the group.? Learn to let go. Consider in advance what might happen if you’re needed back in the old job—even temporarily. Will your new manager be on board with the idea? Can other colleagues or outside consultants help if a crisis hits and your hands are full? Make sure you run interference yourself, and plan the unexpected.? Manage your relationships. While you may have a new set of colleagues, preserving relationships with old co-workers and managers is important, particularly in such a volatile work environment. But stop by to invite a mer boss to coffee. There’s so much reorganization. You might end up back with those people. 换一份新工作意味着你要在陌生的环境里摸索前行，而对于那些未更换公司，只是职责突然转变的雇员来说，情况则更为棘手现今在公司纷纷裁员的大背景下，此情况越加频发无论你是在内部调换岗位，还是接受新老板的制辖，你都需要采取措施避免陷入办公室政治或超负荷工作及时与上司沟通当岗位轮换，或上司和部门变化时，你很容易被双倍工作压得不知所措也许你渴望开始新工作，那么谁来接手你以前的职务呢？你的新工作需要你承担哪些责任？如果你被要求在现有工作之外额外承担任务，索要一张管理优先级名单，找出你应该向谁汇报你的新工作熟悉新制度你还在同一家公司工作，并不代表你要受原有制度管辖花些时间领会在你新的工作岗位上事务是如何运转的一定不要说：“这太容易理解了，我十分了解这家公司，我在这里工作了二十年了”很重要的一点是，不能臆断一切停滞不前，墨守陈规在旧的岗位上，也许你每月提交一次总结，每月参加一次例会但新上司可能期望你每周总结工作进展或更频繁地开会确保尽早询问相关细节，并与你的同僚探讨部门文化的细则开诚布公地与同事交流改组重整通常会在雇员中造成焦虑和恐惧情绪不论你将要接手你最喜爱的同伴的职位，还是过去的同事现在要向你汇报工作，你应该勇于承担“旧包袱”，并消除新同事心里的担忧对于同事的拖后腿行为不要感到诧异，他们很可能视你的新角色为眼中钉你应该开诚布公地与同僚探讨你的新角色以及如何与团队配合对意外情况进行提前准备事先思考如果公司需要你重新回到旧岗位上——哪怕只是暂时，会发生什么事呢？你的新上司能接受这个主意吗？其他同事或外聘顾问会不会在危机来袭或你手头压满工作时伸出援助之手？确保你能给自己提供“万全之策”，并对意外情况有所准备保持人际交往也许与你共事的同僚换了其他人，但保持与你旧同事和旧上司的联系十分重要，特别是在这种易变的工作环境下但不要再邀请以前的上司一起喝咖啡公司人员整顿重组太常见了，也许最终你会再与“老人们”共事
There are a lot of "Game of Thrones" super-fans out there. They own dragon-egg cookie jars, plush direwolf puppies. The really fancy fans might even have ,000 Iron Thronereplicas. But only one fan owns an Iron Throne toilet. "Super-Fan Builds," a YouTube series that's created among other things a Groot swing, a BioShock aquarium and a "Lord of the Rings" litter box, took on the task of building the pointiest privy ever made.