当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

淄博男科生殖中心网上预约飞度指南淄博治疗性病的医院有哪些

2018年05月27日 17:38:38    日报  参与评论()人

淄博人民医院会治前列腺炎症吗淄博能治疗早泄吗In the third in a series about designers in their offices and studios, Vera Wang, who introduced her y-to-wear line in 2004 and has won both the designer-of-the-year and lifetime-achievement awards from the Council of Fashion Designers of America, talks retreat and creation. (The conversation has been edited and condensed.)王薇薇(Vera Wang)在2004年推出自己的成衣系列,曾获得美国时装设计师协会的年度最佳设计师奖和终身成就奖。在一部讲述设计师办公室和工作室生活的视频系列里,王薇薇在第三集中谈起自己的静居之处和创作过程(下面的对话经过剪辑和浓缩)。Q. How long have you been out of the garment district?问:你离开时装区多久了?A. I have been in this space coming up on three years. I moved here, to Madison Square Park, initially for light, air and a view. I’d been in the garment center for so long, and it was starting to feel very oppressive: the intensity of the streets, the amount of people, the amount of factories still, even now; the amount of showrooms, design studios, all so jammed into a three-to-four block area. I calculated once that just running from 39th Street, where I was, to Eighth Avenue probably had taken ... um, a fifth of my life over 20 years. When I calculated that, I thought maybe it’d be better to go to a less intense neighborhood. Then I found out they shoot movies here, so really, you can’t win any way you look at it.答:我在这里待了三年了。我最初搬来麦迪逊广场公园是为了这里的光线、空气和风景。我在装区待得太久了,慢慢觉得非常压抑:密集的街道,拥挤的人流,即使到现在还有很多工厂;数不清的展厅和设计工作室都挤在那三四个街区里。我曾算过,我在第39街到第八大道待了20多年,度过了我人生五分之一的时间。我这么算过之后觉得也许搬到一个不那么拥挤的地方更好。然后我发现他们拍电影在这里取景,这里真的是怎么看怎么喜欢。How much work did you have to do around the space to make it your own? 问:你对这里进行了多少整修才把它变成自己的空间?We took the lease completely brute, meaning we put every single thing in. We used to have six floors in our old building, so everybody spent their time going up and down the elevator. Here we have it all on two, so it is infinitely more efficient for us, and also I feel that everybody in the company is more accessible to each other.答:我们的租约还挺粗暴的,我的意思是我们把所有的细枝末节都写进去了。这幢楼本来有六层,所以大家把时间都浪费在坐电梯上了。现在总共就两层,极大地提高了效率,而且我感觉公司里的人相互之间也更亲近了。How do you differentiate your office from the rest of the office?问:你的办公室和这座楼的其他地方有什么不同?This is my refuge — outside is my design studio/think tank/laboratory. I wanted a space where I could retire from the intensity of that room. I really wanted something that had a very Asian — not only contemporary — but Asian kind of feel. And in all fairness, in my heart of hearts I am — funny for me to say this — but in my own strange way I’m very minimalist. And this space reflects that. It makes me calm down and think more clearly, and it’s very, very soothing. I always come in here, although our real entrance is downstairs. Usually I’m on the phone until I get here, whether about business or my daughters or other parts of my life. Coming through this environment prepares me for the transition into the design space.答:这里是我的避难所——外面是我的设计工作室/智囊团/实验室。我想要一个空间,能让我从设计室的压力中解脱出来。我真的想要很亚洲的东西——不只是当代的——而是那种亚洲的感觉。平心而论,在内心深处——我这么说有点好笑——我是个强烈的极简主义者,虽然我的方式有点古怪。这个空间反映了这一点。它能让我平静下来,更清晰地思考,它特别让人放松。我总是从这里进设计室,虽然我们真正的入口在楼下。通常,到这里之前我都在打电话,不管是关于生意、女儿们还是我生活的其他方面。经过这个环境的洗涤,我才能做好准备过渡到设计室。Two things about this office: no desk, no computer.问:这个办公室有两个特点:没有书桌,没有电脑。No desk on purpose. I sit at a table in the design studio. When I’m in here, I really like to be focused. I come here to make very difficult phone calls or engage in very complex negotiations, and I don’t need a desk to do that. I also do not work on a computer. I on a computer a lot. And I carry my mini iPad everywhere.答:我是故意不放书桌的。在设计室里,我是坐在工作台旁边。在这里我真的希望专心致志。我来这里打非常棘手的电话或者进行非常复杂的谈判,我做这些事不需要书桌。我也不用电脑工作。我用电脑读很多东西。我到哪儿都带着迷你iPad。Who comes in here?问:哪些人会来这里?No one. I only see it as space for me. When I’m here I feel calm, I feel safe, I feel relaxed, and I think I feel like there’s a private part to me that I really do treasure. The exception is sometimes I meet executives from my licensees in here. It’s ironic to see businessmen in suits sitting on a very low sofa but they get used to it.答:没人来。我把这里看作我自己的空间。我在这里感觉平静、安全、放松,我觉得这里是珍贵的私人空间。唯一的例外是有时我在这里会见获得特许授权的公司的主管。看着西装革履的商人坐在很矮的沙发上有点让人啼笑皆非,但是他们习惯了。Is there a reason there’s nothing on the walls?问:墙上没有任何东西是有原因的吗?Nothing to distract me, everything to calm me. I have art in my apartment — I’m not a major collector but have some Richard Serra, John Chamberlain — and I have personal photos in my bedroom at home. But I don’t have any in the workplace. I want to be free when I’m working, and I need that kind of emptiness in a weird way.答:我不要任何东西来分散我的注意力,一切都是为了让我平静。我家里有艺术品,我不是个大藏家,但是我有理查德·塞拉(Richard Serra)和约翰·张伯伦(John Chamberlain)的一些作品。我的卧室里有私人照片。但是我工作的地方什么都没有。我想在工作时自由自在,我需要那种怪异的空旷感。Why do you have barbells against the wall?问:为什么墙边有杠铃?I was told that I should be lifting weights to firm myself up, and I like the look of them — they’re black, rubber coated. I thought they were very chic. Actually, they could be sculpture for me. I do think it’d be nice to lift them once and a while, though I keep forgetting they’re there. I am a bit of a sports fanatic, though, which is why I have the TV over the barbells. My two sports are figure skating and tennis. When the U.S. Open is on, which is always right before the show, we tape it, and I’ll just come in and hopefully, if I’m lucky, I’ll hit Nadal and Djokovic or Federer.答:有人对我说,举重能让我变得强壮。我喜欢它们的外形——黑色,裹着橡胶。我觉得它们很时尚。实际上对我来说它们像雕塑。我的确认为偶尔举一下杠铃挺好的,但我经常把它们给忘了。不过我对体育运动还是有点狂热的,所以杠铃上方有台电视机。我最喜欢的两个项目是花样滑冰和网球。美国网球公开赛期间——它总是在时装秀前举办——我们把比赛录下来,我来这里时,如果幸运的话,能赶上纳达尔(Nadal)、德约科维奇(Djokovic)或费德勒(Federer)的比赛。So that’s in here; just outside are all the fabrics, the mood boards, the sample rooms. How does a collection start for you?问:所以里面是这样的情形,而外面是各种面料、情绪板和样品间。你的一个系列是怎么开始的?I’ll say at any given moment to my design assistants, “Well, maybe it’s Marie Antoinette if she lived today,” because there’s one piece of fabric this time that resonated for me, a brocade. And then I’ll say: “You know, it does look kind of Chinese, but I don’t want to go there. I’d like to see it as something that Marie Antoinette would have worn but executed in a whole different way.” And then, “Well, maybe that’s too dressy because how would I wear brocade if I were wearing it?” And then: “Who is this woman? She was so young, she wanted to be free. She wanted to experiment with how she looked.” It starts like that.答:我随时可能对我的设计助理们说,“呃,如果玛丽·安托瓦内特(Marie Antoinette)活到现在的话,这也许就是她的造型,”因为这次有一块面料引起了我的共鸣——一块织锦。然后我会说:“你知道,它的确看起来有点中式,但我不想要中式。我更喜欢把它看作玛丽·安托瓦内特会穿的衣,不过是用完全不同的方式展现出来的。”然后我又说,“呃,也许那样太考究了,因为要是我穿织锦装的话,我会穿什么样式的呢?”然后又说,“这个女人是谁?她这么年轻,她想要自由。她想尝试各种造型。”开始就是这样。Of the materials you work with, how much of them actually end up in a shop versus how many do you say, “Oh, that was a mistake, forget it, I shouldn’t have done that”? 问:你用过的面料中,有多少最后真的到了店里,又有多少最后你说,“哦,那是个错误,别管它了,我不该用它。”I’ve had whole collections that were mistakes. I have thrown away a quarter of a million in fabric for the resort collection, just thrown it in a pile in the corner. Then my staff runs to gather it and says maybe we’ll use it in another season. That really happens. Really.答:我曾做过一些完全错误的系列。我扔掉了那个度假系列的25万美元的面料,就堆在角落里。然后我的员工跑去把它收了起来,说也许在另一季还会用。后来我们真的用到了。And what happens at the end of a season, what do you do with all the, the things that are on the boards, all the fabrics, everything, where does it go?问:每一季结束时,你怎么处理情绪板上的所有东西和所有的面料?这些东西都去了哪里?It all goes away, and we start all over again. We don’t archive. There are times — “Oh, I remember that great dress with the incredible embroidery in Barneys’ window, where is it?” — and it’s nowhere to be found. Sad, but true.答:都扔掉了,我们重新开始。我们不存档。有时我会说,“哦,我记得巴尼斯百货公司橱窗里的那件很棒的连衣裙,上面有精的刺绣,它在哪里?”——找不到了。很遗憾,但往往就是这样。 /201409/328649淄博临淄区看前列腺炎好吗 I was standing on top of a cliff looking at a loudspeaker the size of a small block of flats facing out to sea. There was music playing, the woman’s voice so loud it hurt my ears. But this was down to the vastness of the speaker, not the song, which was plaintive and mellifluous and heartbreaking, even though I couldn’t understand a word. 我站立在悬崖顶上,眺望着面朝大海、足有小型公寓楼大的一个大喇叭。喇叭里正播放着歌曲,女歌手的歌声震耳欲聋。但这主要拜巨型喇叭、而非歌曲本身所赐。虽然我压根听不懂一句歌词,但歌声哀怨而又甜美、十分伤感。 The music stopped. The woman talked, in Mandarin, the recording crackling. “Dear friends in mainland China,” she said, my guide, Chifa Chen, translating. “I am happy to be here in Kinmen. I hope you can share the same freedom. Please, just come here and realise your dreams.” 突然音乐声停了,随之听到的是女歌手的普通话声音,录音吱吱作响:“亲爱的大陆朋友,”她播道,我的导游陈赤发(Chifa Chen,音译)为我一句句翻译。“我幸福地生活在金门(Kinmen),希望你能同享自由,请到我们这边来,你会梦想成真。” I turned to face the sea, following the woman’s voice. Across the strait, just six miles away, through the diaphanous smog, I could see the ghostly skyscrapers of Xiamen city in mainland China. The voice, Chen told me, was the late Teresa Teng’s, Taiwanese folk singer and soldiers’ sweetheart, whose patriotic ballads of the 1970s, blasted nightly across the strait, were a potent propaganda tool in the cold war between Taiwan and China. Despite being banned at one point, Teng enjoyed huge popularity in China, where lovestruck fans christened her “Little Deng” (on the mainland, her name was spelt in the same way as China’s then leader). “It is said that Deng Xiaoping ruled China by day,” said Chen. “But Deng the singer ruled China by night.” 顺着女播音员的声音,我转向大海。六英里外的海峡那边,透过薄薄的云雾,依稀能看到大陆那边厦门市(Xiamen) 的天楼群。陈告诉我,广播里的女声是已故台湾歌星邓丽君(Teresa Teng),她是国军士兵心中的偶像;她在上世纪70年代演唱的那些爱国民歌,每天夜晚都会播到海峡那边的大陆,是大陆与台湾冷战时期强有力的宣传工具。尽管邓丽君的歌曲曾经遭禁,但她在大陆是家喻户晓的明星,那些热恋中的年轻歌迷尊称她为“小邓”(在大陆,她与当时的中国领导人邓小平(Deng Xiaoping)同姓)。“都说大陆白天由邓小平统治,”陈说。“但到了晚上则是邓丽君‘统治’。” I had flown 200 miles west from Taiwan’s capital city Taipei to Kinmen, a bow-tie-shaped lump of granite gneiss, just 58 square miles in all. The Taiwan Strait is studded with tiny islands, familiar to Taiwanese holidaymakers but virtually off the radar of western tourists. I was to spend a week exploring a few of them. 我从台湾首府台北(Taipei)坐了200英里飞机抵达金门(Kinmen),这座蝴蝶结形状的花岗片麻岩小岛总面积只有58平方英里。台湾海峡小岛林立,台湾的度假者对它们耳熟能详,但西方游客对此却知之甚少。我打算花一周时间,寻芳探幽一番。 Kinmen was the first place Chiang Kai-shek’s Nationalist forces landed and claimed in their 1949 retreat from Mao Zedong’s Communist regime. At its closest point, it is just over a mile from the mainland. For the next 30-odd years Kinmen was shelled remorselessly by China; and the cliff-top sirens did their thing. 1949年,蒋介石(Chiang Kai-shek)的国民党军队(Nationalist forces)被毛泽东的共产党军队打败后,溃退后的首个立足点就是金门。金门离大陆最近的地方只有一英里,在接下来的30多年时间里,金门不断遭到大陆炮火的无情打击,悬崖顶上的大喇叭就是对大陆作宣传之用的。 But rapprochement eventually followed and, in 1995, Taiwan designated Kinmen a national park, embarking on a massive programme to turn the once off-limits military zone, one of the most heavily fortified places on earth, into a tourist destination – with its cold war history one of the key draws. And the tourists they mainly want to attract? The newly wealthy Chinese, of course: what sweet irony. 但两岸最终走向和解,1995年,台湾把金门设为国家公园,并启动大规模的开发计划,把昔日的军事禁区、这个地球上固若金汤的堡垒打造成旅游胜地——把国共冷战时期的历史作为主要旅游景点。 . . . . . . We drove through tunnels of horsetail trees, swishing in the breeze, a wave of noise from the cicadas, like squealing car tyres, accompanying us. These trees, very wind resistant, explained Chen, were planted by the military to reforest the island, which had been denuded by shipbuilding dating back to the Ming era. We passed a large granite statue, flowing red cape around its shoulders, incense burning in its lap – a wind lion god, said Chen, one of 70 erected to protect the island from the violent winds that rip through the strait. 我们驱车穿过长满马尾树的坑道,马尾树在微风中嗖嗖作响,耳畔传来知了的阵阵噪叫,就象汽车轮胎辗过地面发出的那种长而尖的声音。陈对我说,这些马尾树特别能防风,军方种它们,是想让金门岛绿树成林,从明代起,岛上的树就被砍伐一空,用来建造船只。我们穿过一座巨大的花岗岩雕塑,肩上披着红色的披肩,迎风飘展,膝盖前面香烟袅袅——陈说,这就是风狮爷(wind lion god),全金门共有70座,先人树此目的是让金门免遭台湾海峡狂风之肆虐。 We stopped at Maestro Wu’s knife factory. From 1958 to 1978, the Chinese dropped nearly 5m shells on Kinmen. Many of them have ended up at Maestro Wu’s, after it was discovered that the high-grade steel made for superb kitchen knives. 我们在金合利钢刀厂(Maestro Wu’s knife factory)停下车来,从1958年至1978年,中国大陆落在金门岛上的炮弹差不多有500万发。发现这些高质量的钢可制成质量上乘的厨房刀具后,很多炮弹最终成了钢刀厂的用料。 I met the current maestro, Wu Tsong-shan, 56, who had followed his father and grandfather into the business. He selected a shell from the huge pile in the workshop, cut out a section with a blowtorch, then hammered and polished it and hammered it again. Within 20 minutes, he was handing me my very own knife, made from a Chinese bomb. 我见到了钢刀厂如今的制刀大师吴增栋(Wu Tsong-shan),他今年56岁,随自己父亲与爷爷学艺后进入此行。他从车间的一大堆废炮弹中挑出一枚,用喷灯切割下一段后,不断敲打、打磨,而后再次锤打。不到20分钟,吴增栋大师就把用大陆炮弹制成的钢刀递到了我手上。 We walked around Kincheng, Kinmen’s sleepy little main town, along Mofan Street, flanked by 1920s red-brick buildings with arched front doors in the Japanese style. At the Chef Huang restaurant, we drank bitter herbal tea made from the luo han guo gourd, ate beef jerky infused with cumin, and then beef noodle soup, scarlet red and powered by yeast and chillies. Kinmen’s beef is famous throughout Taiwan, the cattle being fed on the brewing leftovers from the potent and equally famous 58 per cent proof sorghum-based kaoliang liquor that is made here. 我们在金城(Kincheng,见右图)里转,这座宁静小镇是金门的主要集镇,我们沿着模范街(Mofan Street)转,两边是上世纪20年代、拱形大门的日本式红砖洋房。在黄家酒楼(Chef Huang),我们喝了由罗汉果冲泡的苦茶,品尝了孜然牛肉干,还点了牛肉面,酵母发过的面条放上辣子后,通红通红。金门牛肉全台湾知名,它的牛是用本地酿造的58度烈性高粱酒酒糟所喂养出来的。 We drove around the island, along narrow hedgerowed country lanes, where hoopoes, Kinmen’s emblematic striped bird, stood in our way, their feathered crowns defiantly erect. We stopped at a sandbank peppered with nesting holes, and watched the air pulse iridescent blue as hundreds of bee-eaters swooped around us. We drove past mangrove swamps, alive with huge black-and-white common mime butterflies and fiddler crabs, past fields of wild mint and peanuts, and then emerged once more at the coast, where a long, palm-fringed beach could have had you in the Caribbean were it not for the neat rows of steel spikes embedded in concrete that covered its entirety and a giant sign facing the sea ing, “Destroy the Evil Communists.” “There’s a local saying that Kinmen is a garden built upon a fortress,” said Chen, before adding, reassuringly, that they’d finally cleared the last of the mines. 我们沿着两连灌木篱笆墙的狭窄小道驱车浏览金门岛,路两旁不断有带标志性花纹的金门戴胜鸟飞起,它们的羽毛冠醒目地竖立着。我们在一块沙丘边停下车,只见上面密布巢穴,成千上万的食蜂戴胜鸟在飞落下来时,四周的空气都颤动着闪亮的蓝色。我们驱车经过红树林沼泽时,到处可见巨大的黑白色斑凤蝶与招潮蟹,它们飞(爬)过大片的野薄荷与花生地,不一会儿又在海滩边现形。在棕榈树点缀的长长海滩上,要不是看见混凝土上密密麻麻布满的一排排整齐钢钉,以及看见面向大海、写着“打败共匪”的大标语牌,真以为自己正身处加勒比海呢!“当地人曾说金门是建在碉堡上的花园,”陈对我说,然后又以肯定的语气补充说已经把最后所有的地雷都排干净了。 That night we stayed in Qionglin, an old village whose ubiquitous sweeping swallowtail roofs were a symbol of its former wealth and status. Approached from the hillside above, Qionglin had looked like a vast scaled monster. Our Bamp;B was built in the 1850s but modelled on the classic Ming-era vernacular. Wrapped around a small courtyard, it dripped with pendulous lanterns, the gables engraved with vivid peonies and birds and golden dragons. The ancient hardwood doors to my bedroom creaked with age as I opened them. 当天晚上,我们住在琼林古村(Qionglin),这儿随处可见扫燕尾屋顶的房屋,它们曾是本地财富与身份的标志。从上面的山坡来到这里,整个村庄酷似巨型怪物。我们入住的旅馆(含早餐)建于19世纪50年代,但仍采用典型的明代民居建筑风格。整个旅馆围小院子而建,悬挂着灯笼,山墙上雕刻着栩栩如生的牡丹、鸟以及金龙。打开房间时,它的硬木老门还吱吱作响。 We went out for a dinner of squid balls and fried sandworms, a Kinmen delicacy, and a few shots of kaoliang, downed in one from thimble-sized glasses, its throat-stripping effects somewhat but not entirely annulled by its traditional accompaniment of dried black beans. 我们到街上去享用金门本地的美味(鱿鱼丸子与炸沙虫),并喝了几小酒盅高粱酒,一口喝下去,只觉得嗓子眼有点儿烧,尽管酿酒时加入干黑豆,但酒劲仍挺大。 After dinner we walked back through Qionglin, slightly giddy from the kaoliang, along alleyways so narrow I had to turn sideways, the languid, humid night suffused with jasmine, the swallowtail roofs silhouetted against the moonlight. Old men drew water from street wells. Women sat under flickering lamps shucking the wild oysters they’d harvested from the beach. 吃完饭后,我们漫步于琼林村,步行回旅馆,酒劲上来后,脑子觉得有些飘飘然,小巷太过狭窄,于是就转向旁边的路,慵懒、潮湿的夜晚弥漫着茉莉花的香味,在月光的衬托下,扫燕尾屋顶的轮廓清晰可见。老人们从街道的井里汲水,女人们则坐在摇曳的灯光下,正在去除海滩上捡拾的野生牡蛎外壳。 The next day, we saw more of Kinmen’s cold war legacy. First, we walked through the elaborate network of cramped tunnels the people of Qionglin dug under the village to escape the Chinese shells, and then to Zhaishan where, in the early 1960s, the military dug a 375-metre tunnel out of solid granite, filled it with seawater and used it to shelter its navy from bombardment. Ernst Stavro Blofeld would have felt very much at home. 第二天,我们亲眼目睹了金门在国共冷战期间的更多遗物。首先,我们穿行于密密麻麻的狭窄坑道网,这是由琼林村村民当时挖掘的,旨在躲避共产党军队炮火的攻袭,而后又参观了翟山坑道(Zhaishan),上世纪60年代,国民党军队在坚硬的花岗岩中,挖掘了一条375米长的坑道,并灌满海水,以用它来保护自己海军免受炮火攻击。布鲁弗(Ernst Stavro Blofeld,007系列电影中的反面人物,译者注)看到这里,定会觉得特别亲切。 But Kinmen is about more than war. We drove past more pagodas and lakes brimming with birds – Kinmen has more than 300 species, resident and migratory – and more exquisite old Fujian villages – Shuitou, Jhushan, Shanshou – and then through forests of Madagascar almond and golden flame trees, spotting the wind lions as we went. We passed a vast building, nearing completion. It was, Chen told me, a five-star hotel and shopping mall, due to open at the end of this year. In a sign of ever-increasing closeness between the two countries, it was the first hotel and mall in Taiwan to be funded by a Chinese property developer. It looked terribly out of place. 但金门不仅只是反映战争,我们驱车经过很多佛塔与湖泊,上面停满了各种鸟(金门有300多种留鸟与候鸟),还有众多精致的闽南古村落——水头村(Shuitou)、竹山村(Jhushan)、山后村(Shanshou),然后又穿过小叶榄仁树与金黄色凤凰木的树林,不时能看到矗立的风狮雕塑。快到旅程终点时,我们经过一幢规模宏大的建筑。陈告诉我这是一家五星级宾馆与大型购物商场,它预定今年底正式开张。作为两岸关系越来越紧密的标志,这是首家由大陆地产商开发的酒店与商场,但它显得不伦不类。 In the Taipei Times, Li Wo-shi, Kinmen’s county commissioner, was proposing the island become a duty-free destination, integrating travel and shopping, better to detain the Chinese holidaymakers from just across the water, who currently arrived in Kinmen by ferry from Xiamen but flew straight out again to Taipei. The islanders, Wo-Shi had been ed as saying, should have a hard think about this. Chen aly had – about the impact this would have on lovely little Kinmen – and he was worried. 金门县长李沃士(Li Wo-shi)在《台北时报》(Taipei Times)上撰文,提议把金门岛变为免税区,集旅游与购物于一身,以更好地吸引一水之隔的大陆观光客,对方如今从厦门坐渡轮来金门,但去台北却直接从厦门坐飞机。引用李沃士县长的话说,金门岛的居民真应该好好反思。此举对美丽小岛金门的影响,陈本人想到了,他对此忧心忡忡。 I flew east to Penghu, just 30 miles from the coast of Taiwan. Penghu comprises 90-odd islands – only a quarter of which are inhabited – formed from volcanic eruptions 17 million years ago. On the main archipelago, four islands forming a horseshoe and connected by bridges, I wandered around Makung, the pretty seaside capital, lost in a delicious walking reverie. I watched the locals praying at the Matsu Temple, dating from the late 16th century, with its stunning woodcarvings, sweeping swallowtail roof and a palpable sense of the eternal. Then I continued along Central Street, Makung’s oldest, winding and brick-paved, past Confucian temples and ancestral shrines. 我随后坐飞机,赶往距台湾本岛只有30英里的澎湖(Penghu,右图为澎湖的海岸线)。澎湖由90多个岛屿构成,形成于1700万年前的火山喷发,其中只有四分之一的岛屿有人居住。呈马蹄形的澎湖主群岛由四座岛屿构成,相互之间用桥梁连结。我漫步于澎湖县治所在地、美丽的海滨小城马公市(Makung),不禁浮想联翩。我看到当地人在妈祖庙(Matsu Temple)里祈祷,扫燕尾屋顶的妈祖庙始建于16世纪末,庙里的木雕工艺巧夺天工,宁静悠长的历史感触手可及。我沿着中华路(Central Street)继续前行,这是马公市最古老的街道,蜿蜒曲折,均用砖头铺就,路过了好几座孔庙与祠堂。 I drove out of town, first south, to Shanshui beach, an expanse of golden sand I had virtually to myself, and then north to Erkan, a township of 50 or so exquisite Fujian-style houses with coral walls dating from the early 20th century. There I drank cold almond tea and ate vivid vermilion-coloured ice-cream made from cactus, a Penghu speciality, and watched the villagers roll the incense sticks they sell to tourists. 我驱车出城,先是向南来到山水海堤(Shanshui beach),一望无际的金色沙滩上就我一个人,然后驱车往北,赶往二崁村(Erkan),那里坐落着大约50幢珊瑚墙打造、始建于20世纪初的闽南风格精致民居。在那儿,我喝了冰凉的杏仁茶,又品味仙人掌制作的朱红色新鲜冰淇淋,这是澎湖本地的特色,还观看了当地村民制作兜售给游客的佛香。 The next day I took a ferry to Chipei Island, barely two miles wide, and walked along the Chipei Tail, a great tongue of golden sand jutting out into the water. It was quite deserted on this summer’s day but, come September, when the 50-knot winds blast down the Taiwan Strait from the north, it will be packed with the windsurfers who flock to Penghu, “the Canary Islands of the Orient”, from all corners. 第二天,我乘渡轮前往吉贝屿(Chipei Tail),这块美丽的金色狭长沙滩一直伸向大海之中。炎炎夏日,这儿游客稀少,但一到九月,每小时50哩的北风刮过台湾海峡时,海滩上就会挤满从世界各地蜂拥而至的冲浪好手,这儿被誉为“东方的加那利群岛”(the Canary Islands of the Orient)。 I took a ferry south, a tiny boat in big swells, past Tongpan, barricaded by walls of basalt columns, to Chimei Island, where I hired a scooter and rode along the clifftops, looking down at the churning water and the Two Hearts Stone Weir, an ancient fish trap that forms the backdrop to many a Taiwanese honeymoon photo. And then on to tiny Wang’an, where I rode past abandoned ancient dwellings, more fabulous, deserted beaches and grassy hillsides carpeted with vivid orange and yellow firewheels. 我又乘渡船南行,小船在汹涌波涛中穿过玄武岩柱林立的桶盘屿(Tongpan),抵达了七美岛(Chimei Island)。我在岛上雇了一辆小型托车,然后沿着悬崖顶一路骑行,纵览大海中的漩涡与“双心石沪”( Two Hearts Stone Weir),这个古老的陷阱是许多台湾蜜月度假照片的背景。然后我又坐船前往小小的望安岛(Wang’an),在这儿,我看到废弃的古代聚居地、更多美丽空旷的海滩、以及郁郁葱葱的山坡,山坡上长满了惹人可爱的橙色与黄色“风火轮”树。 My guidebook directed me to the most famous sight on Wang’an, a “footprint” in a piece of basalt halfway up a hill which, legend has it, was formed when Lu Dongbin, one of China’s eight immortals, squatted here to urinate. It seemed a long way to come to look at the footprint of a god taking a leak but as I sat there and looked across the island – wild, remote, utterly unspoilt – I was glad I had. 我的旅游手册指引我前往望安岛上最知名的景点——位于半山腰玄武岩石上的一个“脚印”,传说这是八仙中的吕洞宾(Lu Dongbin)蹲此小便留下的。看来我得爬很长距离才能看到吕洞宾的“圣迹”,但我坐在那儿眺望望安小岛(它无人居住、地处偏僻、完全保持原始风貌)那头时,幸运的是我真正看到了所谓的“圣迹”。 On my last day in Penghu, I walked along the Makung harbour front. It was Dragon Boat racing day, and the locals were paddling their craft up and down. It was delightfully restrained, more like a school sports day than the razzmatazz of the same event going on at the same time just across the Taiwan Strait in Hong Kong. 在澎湖的最后一天,我沿着马公港口漫步。今天是端午节(Dragon Boat)赛龙舟日,当地人奋力划桨,龙舟在浪花中上下翻飞,活动一板一眼,看得赏心悦目,与其说象海峡对岸香港举办的龙舟赛那样活力四射,倒不如说更象一场普通的校运会。 That same day, the China Times had run a story about Penghu. In 2009, the islands had held a referendum on whether to allow the building of casinos – as with Kinmen, better to attract Chinese tourists. There was also talk about building huge beach resorts. The referendum had been narrowly defeated, causing proposed investment in the islands to be slashed. Now, according to the Times, the pro-casino group was gathering signatures again for a second public vote, confident this time it would win. 同一天,《中国时报》(China Times )登载了一则发生在澎湖的新闻。2009年,澎湖举行了公投,以决定是否允许和金门一样兴建,吸引大陆观光客。另外还传出兴建大型海滩度假区的计划。公投最后以微弱少数惜败,结果让计划中的投资澎湖大幅削减。据《中国时报》报道,如今持兴建的一派又在收集签名,以举办第二次公投,他们坚信这一次一定能胜出。 As I walked back to my hotel, along Makung’s quiet streets, past the old temples with swallows flitting in and out of the eaves, I wondered what Kinmen and Penghu would look like in 10 years’ time. I thought back to those plaintive cliff top exhortations, “Just come here and realise your dreams,” and wondered what Teresa Teng would make of it all. 我沿着僻静的马空街道步行回酒店、经过几座古庙时,只见燕子飞进飞出,不禁纳闷:10年后的金门与澎湖会变成啥模样。我又想起悬崖上大喇叭里的那些充满哀伤语气的劝词:“到我们这边来,你会梦想成真,”不知邓丽君再世,会如何理解这一切? /201310/261566Being pulled into the world of a gripping novel can trigger actual, measurable changes in the brain that linger for at least five days after ing, scientists have said. The new research, carried out at Emory University in the US, found that ing a good book may cause heightened connectivity in the brain and neurological changes that persist in a similar way to muscle memory.据英国《独立报》网站12月29日报道,一项最新研究结果显示,读完一本扣人心弦的小说之后,人的大脑会发生实际的、可监测的积极生理变化,并且这一变化会持续至少5天。The changes were registered in the left temporal cortex, an area of the brain associated with receptivity for language, as well as the the primary sensory motor region of the brain. Neurons of this region have been associated with tricking the mind into thinking it is doing something it is not, a phenomenon known as grounded cognition - for example, just thinking about running, can activate the neurons associated with the physical act of running. “The neural changes that we found associated with physical sensation and movement systems suggest that ing a novel can transport you into the body of the protagonist,” said neuroscientist Professor Gregory Berns, lead author of the study.“We aly knew that good stories can put you in someone else’s shoes in a figurative sense. Now we’re seeing that something may also be happening biologically.”这项研究由美国埃默里大学的研究人员设计并执行,共有21名大学生参与了此次实验,耗时19天。所有受试者都阅读同样的小说——2003年的恐怖小说《庞贝》。Students took part in the study, with all participants ing the same book - Pompeii, a 2003 thriller by Robert Harris, which was chosen for its page turning plot.21 st研究发现,阅读一本好书时,大脑中原本处于静息状态的连接性会变得活跃起来,并且还会在大脑左颞叶皮层产生一种与肌肉记忆类似的神经变化。 /201401/271227淄博治疗包皮哪家医院好

淄博三院龟头炎症Ever feel like you’ve been hit on the head after a bad night’s sleep? According to scientists, the thought isn’t as far-fetched as it seems.如果晚上没睡好,第二天会不会有种撞过头的感觉?据科学家研究,这种想法和实际情况相差不远。A study found going without sleep for just one night causes changes in the brain similar to those that occur after a blow to the head.一项研究发现,即使只通宵一晚,对大脑造成的损伤足以抵得上对头部的一次重击。The researchers said the healthy young men examined in the study showed a spike in the same chemicals which indicate brain damage.研究人员说,研究中接受检查的健康年轻人显示出一种会导致脑损伤的化学物质剧增。Professor Christian Benedict, of Uppsala University, Sweden, explained that the chemcials NSE and S-100B are biomarkers for brain damage, such as concussion.瑞典乌普萨拉大学克里斯蒂安·本尼迪克特教授解释说,化学物质NSE和S-100B是脑损伤(比如脑震荡)的生物标记。He said: ‘What we found was their levels in the blood rose in the group that went without sleep for a night. This was not to the extent that would happen after a head injury, for instance, but it was still significant.他说:“我们发现的是在一晚没睡的人群中,NSE和S-100B在血液中含量上升了。这虽然还不到一次头部外伤的程度,不过也很值得注意了。”‘During sleep, the brain cleans itself of toxic substances and NSE and S-100B increase in response to these substances.’“大脑通过睡眠来清除自身的有毒物质,NSE和S-100B则对这些物质做出反应”。He said the findings back up previous research showing how the brain uses sleep to cleanse itself.他说这项研究持了之前的研究结果,即大脑如何用睡眠来自我净化。Professor Benedict also said his study could support previous studies which linked a lack of sleep with increased risk of Alzheimer’s, Parkinson’s and multiple sclerosis.本尼迪克特教授还说,他的研究可以持之前的研究,睡眠不足和阿兹海默、帕金森以及多发性硬化风险上升有关。The rise of the chemicals in the blood after sleep loss may suggest not getting enough sleep is conducive to a loss of brain tissue, he explained.他解释说,血液中的这些化学物质在睡眠缺乏后上升,暗示缺觉会导致脑组织损伤。Professor Benedict, whose study is published in the journal Sleep, added: ‘In conclusion, the findings of our trial indicate a good night’s sleep may be critical for maintaining brain health.’本尼迪克特教授的研究已经在杂志《睡眠》上发表,他补充说:“总之,我们的实验发现表明,一夜好眠对维持大脑健康来说是非常重要的。”A third of the UK population suffer from sleep-related problems, while the average person now sleeps for only seven hours a night, compared with almost nine a few decades ago.英国三分之一人口有睡眠问题,现代人每晚平均睡眠时间是七个小时,而几十年前,差不多是九小时。Many scientists believe irregular sleeping patterns lead to illnesses ranging from aches and pains to heart disease, while less than eight hours’ sleep a night can lower the IQ the next day.一些科学家相信,不规律的睡眠可导致从头疼到心脏病等的各种疾病,不到八小时的睡眠会降低第二天的智商。 /201401/271385沂源县不孕不育收费好不好 淄博周村区文昌湖男科医院哪家好

高青县治疗早泄哪家医院最好The options for people who have no time to cook and don’t want to go out to eat every night can be disappointing. A group of entrepreneurs, including David Chang of the Momofuku restaurants, is starting a company that plans to make high-quality restaurant food that it expects to deliver in as little as 15 minutes.The secret, the group says, is technology.The partners, along with Mr. Chang, are Caleb Merkl, Akshay Navle and William Gaybrick, all of whom have experience in delivery, mobile technology and finance. Their company, called Maple, is intended to be in operation next year.Mr. Merkl said he and Mr. Navle came up with the idea out of frustration with existing food delivery systems. “Restaurants don’t focus on home delivery,” he said.With Maple, they plan to create smarter routing systems and better packaging and choices of dishes, issues that restaurants do not necessarily address when it comes to delivery. Algorithms that efficiently work out who orders what and where, and how to fulfill the orders, will be part of the system.Mr. Merkl said that Mr. Chang was enthusiastic from the beginning and that Momofuku became one of the investors. Maple’s initial funding is million.Mr. Chang is the chief culinary officer, and he will enlist the expertise of other New York chefs, along with food suppliers like farmers, to create the s. Maple’s s will change daily. A typical dish may run to , including tax, tip and delivery.Customers will place orders using an app. Food from a commissary kitchen will, according to the plans, arrive on their doorsteps fast, fresh and hot. “Our goal is 15 minutes,” Mr. Merkl said. That sounds like a pipe dream in Manhattan, where 15 minutes may get you from Midtown to 14th Street without traffic. “Our delivery area will be incredibly tight,” he said.Depending on the response from potential customers, they will decide where to locate their kitchens, which could number from 15 to 30.Consumers who are interested in using the service can sign up at trymaple.com.没时间在家烹饪又不想天天晚上出门吃饭的人可能没有多少选择。于是Momofuku餐馆的大卫·张(David Chang)等几位创业者筹划开办一家公司,提供高质量的15分钟餐馆外卖。他们说,秘密在于技术。除了张先生,其他合作伙伴还有卡勒布·默克尔(Caleb Merkl)、阿克谢·纳维尔(Akshay Navle)和威廉·盖布里克(William Gaybrick),他们有物流、移动技术和金融领域的工作经验。公司名叫“梅普尔”(Maple),计划于明年开业。默克尔说,他和纳维尔对目前的食品外卖系统感到不满,于是就想出了这个主意。“餐馆不重视家庭外卖,”他说。他们计划通过梅普尔建立更加智能的外送路线系统,以及更好的包装和更多食品选择,这些问题都是其他餐馆外卖并不需要特别考虑的。系统使用算法高效地处理顾客点了什么,送到哪里,以及如何满足订单等问题。张是公司的厨艺执行官,他将列出纽约其他厨师的专长,还有农场等食品供应商的信息,在此基础上创立菜谱。梅普尔的菜谱会每天更换。一般一道菜大概在12到15美元,含税、小费和外送费。顾客可以使用app点菜。来自相关供应厨房的食品可以根据制定好的计划,尽快到达顾客家中,并保持新鲜和温度。“我们的目标是15分钟送达,”默克尔说。这听上去有点像一个曼哈顿白日梦。要知道,没有交通堵塞的情况下,15分钟内也只能从中心城赶到14街。“我们的外送区非常严密,”他说。他们将根据潜在客户的回馈调整厨房的地址,计划开办15-30家。对此务感兴趣的客户可以登陆trymaple.com。 /201411/341755 淄博一院泌尿外科淄博友谊男科医院怎么走

淄博生殖器疱疹检查多少钱
张店钢铁总厂医院治疗阳痿多少钱
淄博友谊治疗效果快乐咨询
淄博做前列腺阻断术多少钱
华分享淄博沂源县治疗男性不育哪家医院最好
淄川区医院看泌尿科怎么样
淄博市男科生殖中心
博山区妇幼保健院治疗龟头炎多少钱健康典范淄博男人阳痿早泄的费用
知道大全淄博八院男科电话百度门户
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

淄博 治疗阳痿早泄要多少钱
淄博市友谊医院包皮手术怎么样 淄博市职业病防治院割包皮手术价格美新闻 [详细]
淄博割包皮
淄博哪家医院看男科厉害? 淄博治疗梅毒哪家最有名 [详细]
淄博高青县治疗阳痿多少钱
淄博市中心医院治疗生殖感染价格 百家健康淄博市割包皮手术要多少钱导医对话 [详细]
淄博颜山医院有泌尿科吗
周资讯淄博包皮手术恢复 张店区高新区治疗前列腺疾病哪家医院最好同城大夫淄博龟头炎如何医治 [详细]