当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

黑龙江中医药大学二附院人流要多少钱飞社区黑龙江妇幼保健网上预约挂号

2020年02月26日 17:05:50    日报  参与评论()人

哈尔滨市二院产前检查好吗哈尔滨三精女子医院网上预约挂号We’ll always have Paris. And as long as there are Americans who long to reinvent themselves, we’ll always have books about Paris — books that still mention Hemingway and #173;pigeon-gray rooftops, lovers in cafes and swirling Gauloise smoke. If there’s anything new to be said about the city, or a surprising new way in which to describe it, it’s as rare as a helpful French bureaucrat — at least in the latest batch of books in which Paris is a main character. Kate Betts, at least, got what she went there for. And now, almost 30 years later, she shares her coming-of-age in a self-assured book that should be given to every college senior with a Doisneau poster (or Chanel ad) on her wall.巴黎无孔不入。只要有渴望重塑自我的美国人在,关于巴黎的书就不会中断。那些书依旧提到海明威,提到鸽灰色的屋顶、咖啡馆里的情侣与高卢牌(Gauloise)香烟。关于这座城市,可说的新鲜事,或者谈论这些新鲜事的方法,就像乐于助人的法国官员,少之又少——这至少适用于最新一批围绕巴黎而写的书。不过,凯特·贝茨(Kate Betts)在巴黎得到了她想要的。30年快过去了,她在充满信心的新书中分享了自己的成长经历。而这本书应该被送给墙上挂着摄影师杜瓦诺(Doisneau)海报或香奈儿广告的每一位大四女孩。The intensity of the sights and flavors of Paris — not to mention “the shock of history” — Betts felt there on vacation #173;before entering Princeton shook the preppy New Yorker. After graduation in 1986, while her friends were preparing to enter law school, she rebelled by heading to Paris without a plan. Although she’d envisioned becoming a war correspondent, she never made it past the city that was home to the fashion and culture she most admired. Betts wanted to become French, and, in this transformation, to learn who she was.进入普林斯顿大学前的那个假期,贝茨曾到巴黎游览,光是随处可见的美景与风情,就令她这个学生气又学院风的纽约客感到震惊,更不必说那种“历史的震撼”。1986年,贝茨从大学毕业。她的朋友们都在为上法学院做准备,她却叛逆地来到巴黎,一点计划都没做。贝茨曾梦想成为一名战地记者,但巴黎这座城市有她最爱的时尚与文化,这个念头从没超出过这个城市。贝茨想变得更加“法国”,在这种转换中,她想了解自己。And so she set about cracking the codes of manners, language and style that so govern the French. Her teachers ranged from the slang-spouting children of the family with whom she first lived to the chic friend who shook her head in disbelief when Betts triumphantly displayed a cantaloupe-colored Chanel tweed jacket she’d scored at a sample sale. (“Wear Chanel when you can afford to buy it in the color that suits you. .#8200;.#8200;. That is the essence of style,” Betts meekly deduced.) And, of course, there are men. But they’re more guides than teachers, especially her love, Hervé, who shows her “douce France” on weekends.她开始破解主宰法国人言谈举止和风格的符码。寄住家庭里满嘴俗语的小孩和识破她在特卖场上买到的冒牌香奈儿青绿色粗花呢外套的时髦朋友,都成为了她的老师。(“能买得起香奈儿的时候才买香奈儿,而且要买颜色适合你的……这是时尚的精髓,”贝茨温顺地归纳道。)当然,巴黎还有男人。但他们更像导游而不是老师,特别是她的爱人艾赫维(Hervé),周末总是带她去参观“亲爱的法兰西”。Hervé takes her on a wild-boar hunt in Brittany, granting her access to a closed society. It’s her article about that day that grants her access to another closed society. John Fairchild, the publisher of the fashion bibles Women’s Wear Daily and W, was impressed by her ability to infiltrate the aristo event; it was precisely the kind of story he wanted in his new men’s magazine, M. And here her real education begins. The stories of smoky parties blasting Les Rita Mitsouko quickly drop off in the book’s second half, as Betts’s future clicks into focus. She sets about defining herself through work, and her work is fashion.艾赫维带她去布列塔尼半岛参加疯狂的野猪狩猎,带她进入了一个封闭的小社会。而她写下的关于那天经历的文章,让她进入了又一个封闭的圈子。风尚圣经《女装日报》(Women’s Wear Daily)和《W》的出版人约翰·费尔柴尔德(John Fairchild)欣赏她打入贵族圈子参加活动的能力。贝茨的文章正是他新办的男刊《M》所需要的故事。对贝茨来说,她接受的真正的教育是从这里开始的。在这本书的后半部分,她不再讲述那些烟雾缭绕,响着“丽塔蝴蝶夫人”(Les Rita Mitsouko)乐队歌曲的聚会,她的未来变得清晰起来。她开始在工作中找到自己,她的工作就是时尚。Not only does Betts have to navigate the insular, highly codified fashion world, she also has to survive the hazing at the office, where Fairchild might grill her on the best place to go for sole meunière, or the #173;socialite-courting bureau chief might rouse her on a Sunday morning, barking at her to find out who the next Dior designer will be. Her exploits are heaven for anyone who remembers the days when “#8202;‘luxury’ was rarely used in tandem with ‘fashion,’ and the word ‘brand’ referred to Crest and Coca-Cola, not clothing labels.” She does a friend a favor by visiting the studio of an unknown shoe designer whose ugly, fish-scale-covered stilettos she mentions in a small roundup, mostly out of politesse (Christian Louboutin). She attends an exclusive preview in Yves Saint Laurent’s atelier with the frail designer, perfectly describing his “zigzaggy smile.” She follows a hunch about an unheard-of Viennese designer whose minimalist aesthetic is the opposite of the poufy chic of the moment (Helmut Lang). And she discovers the meaning of “fashion moment” at one of the first Martin Margiela shows. Betts remembers what she wore just as clearly. Her outfits tell the story too, as she graduates from Kooka#239; T-shirts and chinos to Claude Montana leather jackets.贝茨不仅要在如海岛般孤立、有自己规则的时尚界中探索,还要在办公室政治中生存,在这里,费尔柴尔德可能让她变成一道法国名菜——干煎塌目鱼,热衷讨好上流社会的总编也可能在周日上午训斥她,逼她去查下一任迪奥(Dior)的总设计师是谁。贝茨经历的冒险对那些仍然记得“‘奢侈’很少同‘时尚’挂钩,‘品牌’是指佳洁士、可口可乐,而不是装牌子的时代”的人来说,已经是天堂了。她受朋友之请,去拜访一个无名鞋履设计师的工作室,后来只是出于礼貌才在一篇综述短文中提到这位设计师丑陋的、包着鱼皮的细高跟鞋。这位设计师不是别人,是克里斯提·布鲁托(Christian Louboutin)。她去伊夫·圣·洛朗(Yves Saint Laurent)的工作室做独家专访,精确地描述这位憔悴的设计师有着“七扭八歪的笑容”。她预感一位名不见经传的维也纳设计师肯定会成功,他的极简主义美学和当时盛行的厚重风格正好相反,这位设计师是海尔姆特·朗(Helmut Lang)。她还在早期的马丁·马吉拉(Martin Margiela)走秀上发现了“时尚时刻”的意义。贝茨记得那时自己穿的是什么。她自己的打扮也是这场历险的一部分,从Kooka#239; T恤衫和棉布裤,到克劳德·蒙塔纳(Claude Montana)的皮外套。Her rise at Fairchild is brisk. But her Paris dream — the apartment with a working fireplace, the designer wardrobe, the fluency — comes true at a cost to her sense of self. A former classmate calls to catch up the night the American air campaign against Baghdad began. He had covered the fall of Communism and the famine in Somalia; Betts realized that she had written about stretch denim and the bottled water at the Ritz. It was time to leave: “I had come to Paris to expand my world, to understand another culture in the intimate way you can only when you immerse yourself in it. But somehow, my world had gotten smaller.”在费尔柴尔德手下,贝茨升职很快。她的巴黎梦——有壁炉的公寓、充满设计师作品的衣橱、流利的法语——终于成真了,但以她自我认同的流失为代价。美国发动对巴格达空袭的那天晚上,她曾经的同学打电话讯问近况。这位同学曾报道过共产主义的覆灭与索马里饥荒。贝茨意识到,自己写的都是些丹宁牛仔的弹性与丽兹酒店(Ritz)的瓶装水之类。现在,是时候离开了:“当初我来到巴黎是为了拓展自己的世界,为了以亲密的方式理解另一种文化——把整个人都沉浸在里面。但不知怎么,我的世界越来越小。”As such two-sentence epiphanies show, Betts is a magazine journalist to the core. Although this style, coupled with her WASPy reserve, makes for a relatively unrevealing memoir in today’s market, her emotional hindsight is admirably clear and honest.这种三言两语的顿悟表明,本质上,贝茨是一名杂志记者。尽管这种风格,再加上她那种美国白人清教徒式的矜持,使得这本回忆录显得有所保留,但她充满情感的事后反思仍然极为清晰诚实。Fashion and self-examination — froth and wisdom — might seem like odd bookfellows, but Betts brings them together with winning confidence. You wouldn’t have wanted to work with the ambitious, pretentious young Katherine at Fairchild (she overheard the bitchy grumbling and plowed ahead, not stopping until she landed at Vogue and then became the editor of Harper’s Bazaar), but today, you’d definitely want to sit next to her on the banquette for a long lunch at Le Voltaire. Young worshipers of Paris — and of fashion magazines — are in for an education. Those of us who’ve been there and back will find it entertaining and sneakily poignant ing on the flight to Charles de Gaulle.时尚与自省,琐事与智慧,这些可能有点像是奇怪的组合,但贝茨带着迷人的自信把它们放在一起。你可能不想和当年费尔柴尔德手下那个野心勃勃又年轻气盛的凯特一起工作(她偷听到有人恶毒地抱怨她,但一直不停步地前进,直到后来去了《Vogue》,最后当上《时尚芭莎》[Harper’s Bazzaar]的主编),但你肯定想在伏尔泰酒店(Le Voltaire)的长条软椅上和现在的她共进午餐。对于巴黎的和时尚杂志的年轻崇拜者们而言,读这本书是一种学习。我们这些去过那里然后又回来的人,不妨在飞往戴高乐机场的途中打开这本书,你一定会觉得它非常有趣,但带着隐隐的辛酸。 /201506/381507哈市第四医院在线咨询 Have you been naughty or nice? A self-proclaimed “Christmas Capital” — thanks to one of the oldest and largest Christmas markets in Europe — Strasbourg welcomes the virtuous and vice-loving alike to its December citywide extravaganza of gift bazaars, concerts, lights and mulled wine. But the city is hardly a holiday novelty. Nestled along France’s border with Germany, Strasbourg has been fawned over and fought over for centuries by the two nations, ping-ponging back and forth before returning to France at the end of World War II. The result is a fetching Franco-Teutonic core of cobbled traffic-free lanes, canals, half-timbered houses and spires where you can fill both your belly (with copious rustic Alsatian dishes) and your brain (with impressive art museums). Toss in the seat of the European Parliament, a lively bar scene and some winningly repurposed historical buildings — now elegant hotels and gastronomic havens — and you have an international city with year-round appeal.最近你表现怎样?淘气了没有?因拥有欧洲最古老、规模最大的圣诞市场之一而自称“圣诞之都”(Christmas Capital)的斯特拉斯堡向各方游客张开臂膀,欢迎大家探访12月遍及全城的礼品集市、音乐演出、圣诞灯光和香浓美酒,不管你是好孩子还是坏孩子。但除了新奇假期以后,这个城市还有很多好玩的东西。斯特拉斯堡坐落在德法边境,历史上德法两国为它的归属发生过多次争斗,四个回合以后,斯特拉斯堡在“二战”结束前归入法国。这段历史的直接后果,就是今日兼具法兰西和日耳曼特色的迷人城市风情。这里既有铺满卵石、只适合步行的小巷,也有纵横交织的运河,还有半木结构的房屋和各种尖顶建筑——在那些建筑中,你可以用分量十足的阿尔萨斯美食充实自己的肠胃,也可以用令人惊艳的艺术物馆充实你的大脑。作为欧洲议会所在地,斯特拉斯堡拥有活力四射的酒吧文化,还有许多改建为优雅旅馆和高端饭店的历史建筑,这个国际都市一年四季都有别样的魅力。 Friday星期五1. Scenic History | 4 p.m.1、观景怀古游 | 下午4点Over the centuries here in Strasbourg, Gutenberg invented the printing press, a local military officer wrote the French national anthem and the young Goethe wrote and wrote. These and other tidbits form the narrative of “Strasbourg, Over Twenty Centuries of History,” a scenic Batorama boat tour that circles Strasbourg’s Grand Icirc;le, a Unesco World Heritage site, and proceeds upriver to institutions of the European Commission. Passing grassy banks, you’ll ogle architectural masterworks like the Romanesque Eacute;glise St. Paul, the flamboyant neo-Gothic Lycée des Pontonniers and the silvery postmodern European Court of Human Rights, animated by multilanguage commentary. Adults 12.50 euros, or at .20 to the euro.在斯特拉斯堡数百年的历史中,古腾堡发明了印刷术,一位当地军官创作了法国国歌,年轻的歌德在这里专注写作。诸如此类的历史点滴形成了文化游船之旅“斯特拉斯堡,20个世纪之历史”的解说词。这个旅行路线会围着斯特拉斯堡知名景观——联合国教科文组织认可的世界文化遗产大岛(Grand Icirc;le)前行,接着逆流而上到达欧盟委员会。沿着绿草如茵的河岸,你会看到很多建筑学的杰作,比如罗马风格的圣乔治教堂(Eacute;glise St. Paul)、夸张新哥特风格的庞特尼尔高中(Lycée des Pontonniers)、银色后现代风格的欧洲人权法院(European Court of Human Rights)。游览中,多国语言的解说词让旅行更加有趣。成年人12.50欧元,按照欧元兑美元1.20的汇率合15美元。2. shy;Canals and Towers | 5:30 p.m.2、运河与尖塔 | 下午5:30Strolling past gingerb-style mansions in the Petite France neighborhood, you half expect to glimpse Hansel and Gretel scurrying across the cobblestones. A web of lanes, canals, narrow bridges, ivy-draped walls and wrought-iron streetlamps, the storybook atmosphere invites meandering. Place du Quartier Blanc leads to medieval stone towers and Barrage Vauban, a 17th-century defensive fortification resembling a covered stone bridge. In leafy Place Benjamin Zix, La Corde à Linge cafe offers lovely views of the canals and classic half-timbered houses. A Café Alsacien (7.50 euros) — spiked with Gewürztraminer eau-de-vie — warms body and spirit.在“小法兰西”(Petite France)社区走过姜饼屋风格的房屋,你会自觉身处格林童话《亨舍尔与格雷琴》(Hansel and Gretel)的场景中,暗中期待亨舍尔与格雷琴在卵石小道匆匆跑过。细密繁复的街巷、运河和窄桥,爬满常青藤的墙壁,铸铁材质的街灯,营造出故事书一般的氛围,令人流连忘返。从白四方广场(Place du Quartier Blanc)出发,可到达中世纪的石头尖塔和沃邦大坝(Barrage Vauban)。沃邦大坝是座17世纪的防御工事,看起来像一座覆有顶棚的石桥。在绿叶婆娑的本杰明奇克斯广场(Place Benjamin Zix),晾衣绳(La Corde à Linge)咖啡馆能够看美妙的运河风光,还有经典的半木结构房屋。一份阿尔萨斯式套餐(7.50欧元)加上一杯Gewürztraminer白兰地,会瞬间温暖你的身体和心灵。3. shy;A Galloping Success | 8 p.m.3、马到成功 | 晚上8点Food lovers and jockeys alike will appreciate Brasserie Les Haras, an 18th-century horse stable that was renovated and reopened in 2013 by a dream team of designers and restaurateurs. The dramatic two-level space was decorated in autumnal colors by the Jouin Manku firm — known for designing restaurants for Alain Ducasse — while the was overseen by the chef Marc Haeberlin, whose Auberge de L’Ill restaurant to the south has three Michelin stars. Appetizers include warm smoked eel and foie gras with fruit chutney, while main dishes offer a Mediterranean-Mideast touch, such as the succulent, smoky-sweet shank of lamb with cinnamon, cumin and other souk spices. A three-course dinner for two runs about 90 euros, without wine.吃货和骑马爱好者都会喜欢马厩酒馆(Brasserie Les Haras)。这家小店设在18世纪的一座马厩里,2013年经过一群设计师和餐饮企业家的改造以后重新开业。饭店充满张力的两层空间以秋天色调为主的装修,设计师来自Jouin Manku的事务所,而巴黎Alain Ducasse饭店的设计师也来自这家。菜单由名厨马克·哈伊伯林(Marc Haeberlin)监督打造——此人在城南还拥有一家米其林三星饭店Auberge de L’Ill。开胃菜是热乎乎的熏鳗鱼、鹅肝酱和水果酸辣酱。主菜通常是地中海和中东特色,比如肥嫩多汁、口味香甜的烤羊腿,搭配月桂、孜然和其他中东香料。包括三道菜的二人晚餐约90欧元,不含酒水。4. Booze and Bowlers | 10:30 p.m.4、美酒和圆顶礼帽 | 晚上10:30Strasbourg worships beer. Au Fucirc;t et à Mesure provides a novel means of sampling local and other Continental brands, courtesy of credit cards that you deploy at automated self-service taps scattered around the small, neo-industrial hangout. Fill one with credit and then fill your mug with Alsatian suds like Queue de Charrue (3.75 euros), a crisp, spicy blond brew made with spring water and barley. Chase them with a Dirty Duck (Cognac, Licor 43, ginger beer, Perrier, mint; 11 euros) or one of the dozens of whiskeys at nearby Code Bar, a dimly lighted nook with bowler hats for lampshades.斯特拉斯堡崇拜啤酒。“鼓和天秤”酒馆(Au Fucirc;t et à Mesure)提供一种新奇的手段,让大家品尝当地和其他欧陆品牌的酒水。空间略小、新工业风格装修的酒馆里安装了许多水龙头,顾客自助品酒时可直接在龙头上刷信用卡消费。插卡,然后将你的酒杯装满泡沫丰富的阿尔萨斯美酒,比如每杯3.75欧元的尾犁(Queue de Charrue),一种脆爽辛辣的金色啤酒,用泉水和大麦酿制而成。接下来,尝一杯“脏鸭子”(Dirty Duck,由法国干邑、Licor 43、姜汁啤酒、沛绿雅矿泉水和薄荷调配而成,11欧元)或在附近“符号吧”(Code Bar)的十多种威士忌中选一种。代码吧设在一个灯光昏暗的角落,用圆顶礼帽做灯罩。Saturday星期六5. Go Underground | 10 a.m.5、走进地下 | 上午10点Sure, everyone in France still raves about the country’s 2010 vintages. But they’ve never tried the Alsatian white from 1472. Tucked in a vast barrel in Cave Historiques des Hospices de Strasbourg, the world’s oldest wine reveals hints of vanilla, honey, hazelnut and spice — at least according to tasting notes from 1944, when the keg was last tapped for consumption. It’s one of many enormous barrels stored in the hospice’s centuries-old cellars, which lie beneath the grounds of Strasbourg’s municipal hospital. Most are recent vintages from regional wineshy;makers who have been granted the honor of aging some of their wines in the venerable kegs. The adjacent boutique sells the bottled versions, from pinot gris to riesling to pinot noir.当然,所有法国人都在赞美该国2010年份的葡萄。但他们从未尝过1472年的阿尔萨斯白葡萄酒。藏在斯特拉斯堡老人院的历史酒窖(Cave Historiques des Hospices de Strasbourg)中,这批世界最古老的葡萄酒略带香草、蜂蜜、榛果和香料的滋味,至少1944年的品酒记录这样认为——那一年这批酒桶最后一次打开龙头让人品尝。这个古老的酒窖位于斯特拉斯堡市医院的地下,窖中藏有数不清的酒桶。目前大多数藏酒都来自本地的葡萄酒制造商,他们有幸将自己的葡萄放入这些尊贵的木桶发酵。隔壁的精品店出售瓶装版本的葡萄酒,从灰皮诺、雷司令到黑皮诺都有。6. Watch the Clock | 11:30 a.m.6、观赏钟表 | 晚上11:30Has your time on Earth been well spent? Existential questions arise when beholding the towering astronomical clock inside Strasbourg’s iconic medieval Notre Dame cathedral. Constructed in the 16th century and now running on a mechanism from the 1800s, the multistory, many-tiered clock is outfitted with biblical automatons, Zodiac imagery, elemental motifs, religious statues and moving dials. At 12:30 p.m. every day, an angel strikes a bell, and another turns over an hourglass. An old man passes before Death, who clangs a bell 12 times with a bone. The 12 apostles pass before Christ, while a rooster beats his wings. Then, finally, Christ offers a gesture of peace. Tickets (2 euros) for the pageant (preceded by a film) are sold from 11:30 a.m. to noon inside the south door. Prepare to queue.你珍惜此生时光了吗?目视斯特拉斯堡的地标建筑、中世纪风格的圣母大教堂那高耸入云的钟楼时,你心中会升起许多存在主义的疑问。这座建于16世纪的钟楼在1800年代更新了机械组,至今仍在正常运行。钟楼有好几层高,多座尖塔直冲云霄,楼面装饰着圣经场景、星座图案、哲学主题、宗教雕塑,还有时刻移动的指针。每天下午12:30,一个天使敲响铃铛,另一个天使就将沙漏翻过来。一位老人走过死神,用一根骨头来更换铃铛。12门徒走过耶稣,同时一只公鸡拍打翅膀。最后,耶稣做出一个和平的手势。在南门内,每天上午11:30 到正午会出售花车盛会的票(2欧元),盛会之前会有一场电影。请做好排队的准备。7. Surrogate Grandmother | 1 p.m.7、代理祖母 | 下午1点If you don’t have an Alsatian grandmother to cook you boiled beef with horseradish or riesling-braised chicken, Fink’Stuebel is a warm, wood-beamed substitute. You might start with the lush, buttery onion and ham tart before trying a classic choucroute garnie: mounds of zesty sauerkraut topped with a plethora of pork: a large leg joint, boiled and grilled sausages and multiple slices of meat. Dessert might be waffles in chocolate sauce or a cherry-plum crumble with schnapps syrup and whipped cream. If a food coma sets in, upstairs the restaurant rents guest rooms. A three-course meal for two, without drinks, runs about 75 euros.如果你没有一个阿尔萨斯祖母为你烹制加了山葵的炖牛肉或雷司令炖煮的鸡肉,温暖而装满木梁的Fink’Stuebel饭店是个不错的替代品。也许,应该以味道丰厚的黄牛洋葱和火腿挞作为开胃菜,然后尝试经典的德国腌菜:一撮滋味丰富的泡菜,下面放着一大堆猪肉:有大块的腿关节、先煮后烤的香肠,还有各种肉片。甜点可能是加了巧克力酱的华夫饼,或加了樱桃和里子的面包碎,搭配烈酒糖浆和生奶油。酒足饭饱之后如果感觉昏昏欲睡,楼上就有客房出租。包括三道主菜的二人份正餐大约75欧元,不含酒水。8. Three Museums in One | 3 p.m.8、三合一的物馆 | 下午3点Designed by a royal architect, the 18th-century Palais Rohan is a masterwork. But the real gems are inside the magisterial edifice, which houses museums devoted to archaeology, decorative arts and fine arts. The latter is the marquee attraction, thanks to the stellar assortment of Italian Renaissance paintings, which include Correggio’s haunting, surreal “Judith and the Servant” and Raphael’s richly colored and finely detailed “Portrait of a Young Woman.” Dutch and Flemish painters also make a strong showing, from the plump cherubs of Rubens to scenes of social life by Pieter de Hooch. Admission 6.50 euros.由一位皇家建筑师设计并在18世纪建成的罗翰宫(Palais Rohan)是个建筑学的杰作。但真正的宝贝却在宫殿里面,那设于室内、分别专注于考古、装饰艺术和美术的三家物馆。美术物馆尤为引人,因为里面有许多意大利文艺复兴时代的绘画,包括柯勒乔(Correggio)阴暗惊悚、超现实主义风格的《朱迪斯与仆人》(Judith and the Servant)和拉斐尔色丰富、细节精美的《一位年轻女人的肖像》(Portrait of a Young Woman)。荷兰和弗兰德画家也有大量作品入选,包括鲁本斯胖乎乎的小天使到彼得·德·霍赫(Pieter de Hooch)笔下的社交场景。门票6.50欧元。9. The Home Team | 5 p.m.9、家族团队 | 下午5点Whether your home is classy, kooky or retro, a design boutique awaits in the Rue des Juifs area. Fou du Roi brims with classic Verner Panton chairs and Tom Dixon lighting, as well as French products like spice-scented candles from Gilles Dewavrin. Samurai-sword umbrellas, serving dishes embossed with Napoleon’s face and waving solar-powered mini-statues of the pope form part of the kitschy collection at Tadzio. In Polychrome, a mishmash of bright plastic furniture, vinyl LPs and funky glassware hearkens back to the ’60s and ’70s.不管你家的装修风格是古典、怪异还是怀旧,在Rue des Juifs 街区都能找到类似的店面。Fou du Roi商店充满了古典的维纳·潘通(Verner Panton)椅子和汤姆·迪克森(Tom Dixon)灯具,还有各种法国物品,比如吉勒·德瓦文(Gilles Dewavrin)家散发胡椒气味的蜡烛。貌似武士长剑的雨伞,有拿破仑肖像浮雕的餐盘,Tadzio商店还有多种媚俗的小摆设,包括形状波浪起伏、太阳能充电的教皇小雕像。Polychrome商店出售色明艳的塑料家具、黑胶唱片和令人忆起六七十年代的奇特玻璃制品。10. Rising Stairs, Rising Star | 8 p.m.10、楼梯之上,新星升起 | 晚上8点Which floor, please? Opened in 2012 and awarded its first Michelin star this year, the fast-rising 1741 restaurant occupies an early-19th-century mansion whose stairwell elevates guests through four levels of small salons decorated in Baroque boudoir style. The food is elevated too, from the foie gras-larded table butter to desserts like honey-soaked fig purée with panna cotta and honey ice cream. In between you might find a foie gras trifecta (in glazed form, as nougat and mixed with powdery Parmesan cheese) or slices of rare venison with tiny mushrooms, raspberries and beets. Four courses cost 89 euros per person.请问您去哪层楼?2012年开业的饭店“1741”今年已经获得了第一颗米其林之星,不愧是餐饮界的新秀。这家饭店设在一座19世纪早期的建筑里,顾客需要走过四层楼梯并途径几个巴洛克闺房风格的店面才能到达。当然饭店的美食也很高端,比如掺有鹅肝酱的餐桌黄油、搭配甜蜜无花果酱的奶油布丁和蜂蜜冰淇淋。有时候还能发现混搭产品,比如三合一鹅肝酱(与杏仁糖和粉状的帕马森奶酪掺在一起,做成抹酱的状态),以及搭配小蘑菇、覆盆子和甜菜的罕见鹿肉片。包括四道菜的一餐,人均89欧元。11. Bathtubs and Barrels | 10:30 p.m.11、浴缸和木桶 | 晚上10:30If you fancy a drink in the bathroom, step into Wawa, one of the hip new spots around Place St.-Nicolas-aux-Ondes. A clawfoot tub and a disconnected, disused commode are among the seating options in this trashy-chic design haven. Clearly someshy;one had a few absinthes (5 euros) when drawing up the plans. More rustic and refined, Le XX, a wine bar, opened this year with tables made from barrels, a cozy lounge nook and a list of Gallic vintages that includes a dense, honeyish grand cru Gewürztraminer from Kaefferkopf Simonis (6.50 euros a glass).如果你喜欢在浴室里喝一杯,就请走入Wawa酒吧,这家位于Place St.-Nicolas和aux-Ondes交叉口的体育酒吧是市内最新最酷的去处之一。饭店风格既颓废又时髦,四爪浴缸和拆掉管道的废弃洗脸台都是可供客人选择的座位。显然在绘制室内装修图的时候,设计师喝了过多的苦艾酒(5欧元)。相比之下,今年开业的葡萄酒吧Le XX装修就更偏于乡村风格,也更加精致。它采用木头酒桶做餐桌,气氛轻松,供应各种法国葡萄酒,比如来自Kaefferkopf Simonis酒庄的低度白葡萄酒(每杯6.50欧元),质感浓稠、略带蜂蜜口感。Sunday星期日12. Modern Arp | 11 a.m.12、以阿尔普为代表的现当代艺术 | 上午11点“Art is a fruit that grows in man shy;” begins a e by the artist Jean Arp — a Strasbourg native — stenciled inside the Musée d’Art Moderne et Contemporain. If so, then the museum is a blooming orchard indeed. The modern art collection is stronger than the contemporary holdings (one flight up), so begin with Rodin’s iconic “The Thinker” (1904), then admire the strong lines and bold color blocks of Picasso’s “Nude Gathering Flowers” (1958) before thing through the rooms of works by Sisley, Gauguin, Juan Gris, Magritte, Kandinsky, Max Ernst and other heavyweights. Local talents like Arp and the illustrator Gustave Doré get rooms of their own, highlighted by Doré#39;s massive, dynamic, mystical “Christ Leaving the Praetorium” (1867-72). Before taking your own leave, take a last look at Strasbourg from the rooftop terrace of the museum’s Art Café. Then bid the city au revoir — or, as they say in German, auf Wiedersehen. Admission 7 euros.“艺术是人类身上结出的果实。”阿尔萨斯本地人、艺术家让·阿尔普(Jean Arp)的这句名言,镌刻在现当代艺术物馆的墙上。如果他的话属实,这家物馆就是座硕果累累的果园。现代艺术的展品比当代艺术数量更多,位置也在后者的楼上。所以,让我们的旅行从罗丹的代表作《思想者》(1904年)开始,然后欣赏毕加索《裸女采花》(Nude Gathering Flowers,1958年)粗犷的线条和大胆的色。接下来,仔细观希思黎(Sisley)、高更(Gauguin)、胡安·格里斯(Juan Gris)、玛格里特(Magritte)、康定斯基(Kandinsky)、马克斯·恩斯特(Max Ernst)和其他重量级艺术家的作品。阿尔普、古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)等当地艺术家都有各自的展厅,多雷的画作《耶稣离开总督府》(Christ Leaving the Praetorium,1867-1872年)宏大磅礴,充满神秘气息。离开物馆之前,请到屋顶露台的艺术咖啡馆Art Café俯瞰整个斯特拉斯堡。然后用法语“au revoir”(再见)告别这个城市,或者用德语“auf Wiedersehen”。门票7欧元。LODGING住宿Graffalgar (17, rue Déserte, 33-3-88-24-98-40; graffalgar.com) opened this year near the main train station with 19 simple rooms painted in varying colorful styles by 19 street artists. Doubles from 90 euros.Graffalgar(17, rue Déserte, 33-3-88-24-98-40;graffalgar.com)是今年开张的一家旅馆,位于该市主火车站附近,有19间简单的客房,内饰由19位街头艺术家绘制而成,色鲜艳,风格各异。双人房90欧元起。For stately, aristocratic ambience in the historical Petite France neighborhood, Hocirc;tel Le Bouclier d’Or amp; Spa (1, rue du Bouclier, 33-3-88-13-73-55; lebouclierdor.com) is a two-year-old addition. Many of the 22 rooms feature wood beams, parquet floors and antique-style furnishings. Doubles from 194 euros.如果你想在老城区小法兰西入住一家华丽高档酒店,请到金盾温泉酒店(Hocirc;tel Le Bouclier d’Or amp; Spa;1, rue du Bouclier, 33-3-88-13-73-55; lebouclierdor.com)。酒店两年前开张,22间客房都配有木梁、镶木地板和精致家具。双人房194欧元起。 /201503/361998哈尔滨医科大学附属第一医院四维彩超预约

哈尔滨阳光生孩子价格Premature delivery is tied to increased heart risks in the mother, a review of studies has found.一项研究综述称,母亲心脏病风险增加与早产有关。Pregnancy complications such as pre-eclampsia, pregnancy-induced hypertension and gestational diabetes are recognized risk factors for cardiovascular disease in the mother. But this analysis, published in The European Journal of Preventive Cardiology, found that preterm delivery itself also increases the risk.妊娠并发症,如先兆子痫、妊娠高血压综合征(妊高征)和妊娠期糖尿病是公认的母亲心血管疾病风险因素。但《欧洲预防心脏病学杂志》(The European Journal of Preventive Cardiology)上发表的一项分析表明,早产本身也会增加母亲心血管疾病发作的风险。Researchers reviewed 10 large pregnancy studies, with sample sizes ranging from 3,706 to 923,686 women and follow-up periods ranging from 12 to 35 years. All compared women who had premature babies spontaneously — that is, a birth before 37 weeks’ gestation that was not induced for medical reasons — to women who gave birth to full-term babies. All studies either excluded cases of pre-eclampsia and intrauterine growth restriction, or adjusted for hypertension and pre-eclampsia.研究人员检视了10项大规模的妊娠期研究,样本量在3706至923686人之间,随访期从12至35年不等。这些研究比较了有自发性早产史(定义为并非因医学原因引产而在妊娠37周前分娩)的妇女与足月生产的妇女,而且,均排除了先兆子痫和宫内发育迟缓病例,或针对妊高征和先兆子痫进行了校正。Women with a history of preterm delivery had double the risk for ischemic heart disease, stroke or other cardiovascular disease compared with those without such a history, and the association was independent of other risks. The reasons remain unclear.具有早产史的妇女发生缺血性心脏病、中风和其他心血管疾病的风险是无早产史的妇女的两倍,且该相关性与其他风险因素无关。个中原因尚不清楚。“I don’t want to scare women who have a premature baby,” said the lead author, Dr. Karst Y. Heida, a gynecology resident at the University Medical Center Utrecht. “But it’s important that we are aware of women who are at increased risk. We’re not saying that if you have a premature baby it means you’re going to have a cardiac event.”“我无意吓唬那些有早产史的妇女,”该研究的主要作者,荷兰乌特勒大学医学中心(University Medical Center Utrecht)的妇产科住院医师士卡斯特·Y·海达(Karst Y. Heida)说。“但了解哪些妇女风险较高非常重要。我们的研究结果并不代表只要你有早产史就一定会发生心脏问题。” /201503/366463阿城区中医医院院长是谁 With Greece reeling over fears of default and the weeklong closure of its major banks and stock market, travelers are likely wondering how these major financial disruptions will affect their ability to use currency throughout the country. While native Greeks are currently limited to daily A.T.M. withdrawals of 60 euros per account, tourists do not face similar restrictions. (However, many A.T.M.s have been running out of money, forcing people to try other machines, which have been plagued by long lines.)眼下希腊正陷入违约恐慌,主要和股市关门已有一周,观光客们可能在想,这些剧烈的金融动荡会对他们在该国消费产生怎样的影响。目前每个希腊本国账户每天只能从ATM机提取60欧元(约合410元人民币),但游客不会受到类似的限制。(不过,许多ATM机的钱已经被取光,人们被迫要去别的机器前排长队。)Credit and debit cards issued by foreign banks are being accepted throughout the country without any additional regulations.外国核发的信用卡和借记卡可全境正常使用,没有任何额外的管制。The Ministry for Economy, Infrastructure, Shipping and Tourism, a Greek governmental department, released a statement on Monday saying, “The Ministry does not anticipate any disruptions in visitors’ everyday holiday experience, neither in the islands nor in mainland Greece, as there are adequate fuel supplies, products and services.”希腊经济、基础设施、航运和旅游部(Ministry for Economy, Infrastructure, Shipping and Tourism)在周一发布声明称,“我部不认为游客的日常度假体验会受到任何干扰,无论在岛屿还是希腊本土,燃料供应、产品和务都是充足的。”Menelaos Karvounidis, an American Express Travel destination expert who specializes in Greek tourism, said the country’s cash flow problems have not deterred tourists who are there or decreased interest in the country.从事希腊旅游研究的美国运通旅行社(American Express Travel)目的地专家梅内拉奥斯·卡沃恩尼蒂斯(Menelaos Karvounidis)说,希腊的现金流问题不会妨碍在那里的游客,也不会影响人们对这个国家的兴趣。“Things have been pretty calm and no one has canceled,” Mr. Karvounidis said. “I would recommend that people go on their trips.”“事态一直挺平静的,没人取消行程,”卡沃恩尼蒂斯说。“我的建议是大家照去不误。”Christos Stergiou, the founder of TrueGreece, a Greek luxury travel company, said that his organization is trying to provide the most updated information to travelers. He said that current visitors are “having a blast” and “have been completely unaffected by recent economic developments.”希腊豪华游公司TrueGreece创始人克里斯托斯·斯特尔吉乌(Christos Stergiou)说,他的公司会尽力把事态进展及时告知游客。他说此刻游客们“玩得很开心”,并且“完全没有受到近日经济局势的影响。”However, Mr. Stergiou still asks that travelers take some extra precautions.不过斯特尔吉乌还是建议游客们要多加小心。“When arriving in Greece, we recommend that guests have an appropriate cash balance in euros aly with them,” he said. “We recommend maintaining extra cash on reserve in addition to what you would normally expect to spend.”“我们建议客人来希腊时准备好适当的欧元现金额度,”他说。“我们建议在原计划开销的基础上,再多准备一些现金。”Mr. Stergiou also said that visitors should try to use their credit cards as their main payment method.斯特尔吉乌还说,游客应该尽量将信用卡作为主要付手段。“Most service providers should continue accepting credit cards; therefore, cash can be preserved for those that do not.”“多数务供应商会继续接受信用卡付;因此可以省下现金,在不能刷卡的地方用。”Ronnie Liadis, owner of Liadis Travel, said that despite initial concerns about accessing money, no one who booked a vacation through her company has run into any problems.里亚迪斯旅行社(Liadis Travel)所有人罗妮·里亚迪斯(Ronnie Liadis)说,大家一开始担心会取不到钱,但通过她的公司预订度假行程的客户没有遇到问题。“I have clients in Santorini, Crete and Athens, and the only issue I have heard was long lines for gasoline in Crete,” she said.“我在圣托里尼岛、克里特岛、雅典都有客户,据我所知,唯一的问题是在克里特岛加油要排长队,”她说。“This has been one of the busiest summers for tourism in Greece because of the value of the ed States dollar,” she added. “Of all my clients traveling to the country in July, August and September, none have called and said they wanted to cancel.” (The euro is currently .11 against the dollar.)“由于美元升值,今年夏天希腊旅游格外地旺,”她说。“计划7、8、9月来希腊旅游的客户里,没人打电话来取消。”(目前的汇率是1欧元兑换1.11美元。)Ms. Liadis said that while American travelers may not be sure what to expect, the country will be y for them.里亚迪斯说,也许美国游客会有点忐忑,但希腊已经做好迎接他们的准备。“The people who work in the hotels and restaurants in Greece know how important tourism is, and they’re really bending over backwards to make visitors feel welcome and protected,” she said.“在希腊的酒店和餐馆工作的人知道旅游有多重要,他们会拼尽全力招待和保护游客的,”她说。 /201507/383921哈尔滨滴虫阴道炎该怎么治疗

哈尔滨市医科大学附属第一医院怎么去 Emoji are being adopted at a faster rate than any other #39;language#39; - and eight in 10 of us now use the colourful symbols to communicate.与其他任何“语言”相比,表情符号的采用速度要快得多,现在80%的人在使用多种多样的表情符号进行交流。To plot this popularity, a linguistics professor has conducted the first #39;Emoji IQ#39; study looking at how the pictures are used and by whom.为了明表情符号的流行度,一位语言学教授进行了一项名为“表情符号智商”的研究,旨在探寻是什么人,在如何使用这类表情图片,这类研究尚属首次。And she has created an online test to determine how well you know your #39;confused#39; face from your #39;angry#39; face to determine if you#39;re an emoji master.语言学教授创建了一个在线测试,看受测者是否能区分“困惑”的表情及“愤怒”的表情,以确定受测者是否是一位表情符号达人。The test contains 10 questions that ask users to identify the meaning of certain symbols, and how they would write sentences using emoji.测试包含10个问题,皆在让受试者识别某些表情符号的含义以及如何运用表情符号编写句子。At the end of the test they are given a percentage score - rather than an IQ score as the test#39;s name suggests - and the aim is to be an Emoji Master with a perfect score.每个受试者在测试结束时会得到一个百分比的分数,这个数字和测试题目所示的那种智商分数不一样,拿到高分的人会成为“表情符号达人”。According to the study, four in 10 people send messages made up entirely of emoji and 18 to 25-year-olds find it easier to express emotions using the symbols.根据这项研究,40%的受试者可以完全通过表情符号传递信息,研究还发现18—25岁的年轻人更容易使用这些符号表达感情。More than half of this group admitted emoji has improved their ability to interact with others.超过一半以上的受试者承认表情符号提高了他们与别人交往的能力。But for the over 40s the language is lost in translation.但是,对40岁以上的人来说,用表情符号表达信息有点困难。More than half (54 per cent) admitted to being confused about what the symbols mean, while a third claimed to have avoided using emoji in text, instant messaging and apps because they lacked the confidence to use them appropriately.一半以上的人(占54%)表示弄不清表情符号表示的意思,三分之一的人称他们不会在文本、短信及应用程序中使用这些表情符号,因为他们不确定是否会运用得当。TalkTalk Mobile teamed up with Vyv Evans, linguistics professor at Bangor University to launch the study and improve understanding of emoji with the #39;Emoji IQ#39; tutorial.TalkTalk Mobile公司与班戈大学的语言学教授Vyv Evans合作进行了这项“表情符号智商”测试的研究,帮助理解表情符号的意义。#39;Emoji is the fastest growing form of language ever based on its incredible adoption rate and speed of evolution,#39; said Professor Evans.Evans教授说道:“表情符号使用率高、发展速度快,成为了有史以来发展速度最快的语言形式。”#39;As a visual language emoji has aly far eclipsed hieroglyphics, its ancient Egyptian precursor which took centuries to develop.#39;“作为一种视觉语言,表情符号的发展速度已经远远超过了古埃及人的象形文字,后者的发展经历了几百年时间。” /201505/376751黑龙江省哈尔滨市妇幼保健院预约免费哈尔滨如何治疗慢性妇科疾病好

哈尔滨医科大学附属第二医院做血常规检查
延寿县人民医院妇科咨询
尚志市妇幼保健院支持刷信用卡吗美丽助手
哈尔滨边防总队医院妇科
排名生活黑龙江省中医院引产多少钱
黑龙江省妇儿医院咨询
呼兰区私密整形多少钱
黑龙江省妇幼保健院在那儿百度健康哈尔滨妇幼保健几点上班
赶集中文大庆市中医医院妇科医生快乐面诊
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

哈尔滨妇幼保健医院无痛人流好吗
黑龙江第八医院专科医院 哈尔滨中心医院中药科丽新闻 [详细]
哈尔滨市哪个医院做人流便宜些
哈尔滨依兰县中医院中医 黑龙江省妇儿妇科医院做无痛人流多少钱 [详细]
齐齐哈尔医学院附属第二医院治疗宫颈糜烂多少钱
黑龙江省总队医院妇科专家大夫 百家频道七台河市人民医院有微创手术吗妙手生活 [详细]
哈医大附属第二医院做彩超多少钱
健康问答哈尔滨医大二院人流手术的价格 黑龙江省邮电医院治疗不能怀孕放心活动哈尔滨阳光医院生孩子好吗 [详细]