当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月07日 01:53:10    日报  参与评论()人

哈市三院在那五常市治疗尿道炎多少钱哈尔滨第四医院咨询电话 道外区治疗阴道炎多少钱

哈尔滨市医大二院无痛人流好吗The January edition of the Parisian design and interiors trade fair Maison et Objet sets the tone for the year ahead. Sp over nine vast halls at the Parc des Expositions to the north of Paris, the show hosts 3,194 exhibitors and attracts 83,000 visitors over five days.今年初举办的巴黎Maison et Objet家居装饰览会为全年的室内设计风格确定了风向标。展会在巴黎北部世园(Parc des Expositions)的九个大展厅内举行,在为期五天的展览中,共有3194家参展商参会,吸引访客8.3万人。This year the theme was “make”, in response to growing interest in the process of how things are made across the design world — from the potter at the wheel to the engineer in the digital environment. This was evident in the lighting on show at the fair, where recent advances in low-energy bulb technology were incorporated artistically into many designs.今年的展会主题是“制造”,以回应对家居产品设计制作整个过程的越来越多的关注——从操作转轮的陶工到数字环境中的工程师。在本次览会举办的灯展中表现得尤为明显,最新的节能灯技术被巧妙地设计进诸多产品中。At Canadian company Bocci, Omer Arbel’s tactile new design, the 73 light, appears to float in the air like a cloud. “We are drawn to the ways of making new things, rather than the new things themselves,” he says. “With the 73 we explored the technique of blowing hot glass into a high-temperature-resistant ceramic fabric, so that the glass takes on not only the form but also the texture of the textile.”在加拿大Bocci公司的展台前,欧迈#8226;阿尔贝尔(Omer Arbel)设计的全新触摸式产品——73 节能灯——犹如空中飘浮的云朵。“我们着迷于制作全新产品的方法,而不是新产品本身。”他说。“通过制作73节能灯,我们掌握了如何把高温玻璃转变成抗高温陶瓷纤维的先进技术,玻璃成品不仅呈现出形状,而且还显露出织物的纹理结构。”An LED light source is positioned inside the 73 light, and the pendants can be clustered and their lengths staggered to create a cloud effect. More flexible than a chandelier, the result is arguably more like a bespoke piece of art.LED光源被放置在73节能灯内,然后收拢起吊灯,长长的吊灯错落有致,营造出云朵的效果。它比树形吊灯更为灵便,整件灯具更似一件高级定制的艺术品。The idea of lighting as a work of art was also explored at London-based Ochre, where a large grouping of its Seed Cloud pendant lights looks more like a sculptural installation. Each bronze bud has a solid glass drop hanging from it through which light from a tiny LED is magnified. “It’s like a bronze eyelid for the glass,” says co-founder Joanna Bibby. “When something is handmade it can’t have a manufactured feel.”伦敦Ochre公司也成功地把节能灯打造成艺术品,它们制作的Seed Cloud大型组合吊灯就如同一件雕塑装置。从每个铜质吊头悬挂一个立体玻璃小圆球,微小的LED光源通过它得以大幅放大。“这就好比给玻璃安上了铜质眼睑,”联合创始人乔安娜#8226;毕比(Joanna Bibby)说。“手工制作的产品,不可能有规模化生产的感觉。”Wonderglass is a relatively new London-based lighting company, established by Italian father and son Maurizio and Christian Mussati, which aims to inspire “wonder” with its thoughtful creations. In the past year it has launched design-led chandelier ranges including John Pawson’s Sleeve, Claesson Koivisto Rune’s Grappa and Zaha Hadid’s Luma.Wonderglass是一家成立时间不长的伦敦灯具公司,它由来自意大利的一对父子莫瑞吉奥与克里斯蒂安#8226;莫萨蒂(Maurizio and Christian Mussati)创办,旨在用创意十足的产品激发“神奇”效果。过去一年,公司推出了强调设计的树形灯系列:约翰#8226;帕森(John Pawson)的Sleeve灯、克莱松#8226;卡尔维斯托#8226;卢恩(Claesson Koivisto Rune)设计的Grappa灯以及扎哈#8226;哈迪德(Zaha Hadid)设计的Luma灯。The Flow [T] light by Nao Tamura is made from blown Venetian glass and is designed to look like the reflections of the city’s buildings in the water. Available in turquoise/green lagoon, this year the Flow [T] was also launched in white.田村奈惠(Nao Tamura)制作的The Flow灯使用棕色玻璃材质,并设计成城市建筑物水中倒影模样。天蓝色与绿色瀉湖款目前有售,今年the Flow [T]还推出了自己的白色款式。Creating statements with a strong silhouette is what Tom Dixon does best — he has led the trend for multiple pendant lights and the use of copper and brass. His Plane pendant plays with simple minimalist forms and geometry — looked at from any angle, it is always a full sphere. Dixon’s Beat collection is designed to be hung in a cluster of varying heights to resemble a landscape. The brass lights are spun and hand-beaten by skilled craftsmen in northern India. This year the range will be painted in matt grey.打造带有超强剪影的灯具是汤姆#8226;狄克逊(Tom Dixon)的拿手绝活——他是多盏吊灯及运用铜材的流行时尚引领者。他的Plane吊灯摆弄出极简主义造型与几何图形——从任何一个角度欣赏,永远是实心球的模样。狄克逊的Beat灯具系列设计成各种不同高度的悬挂式吊灯束,宛如美仑美奂的风景画。铜灯由印度北部的能工巧匠手工延展锻造而成。今年推出的灯具系列将使用哑灰色。At French company Le Deun, the high-glamour spherical Micro lights and newly launched vanity mirrors are illuminated by strips of LEDs on the inside of their frames.在法国公司Le Deun的展台上,美不胜收的Micro球形灯与新推出的梳妆镜由镜框内侧的LED条灯照射,煞是好看。Blackbody is one of the only lighting companies working with OLEDs — organic LEDs, which are more usually found in television or mobile phone screens. They are glare-free, heat-free and recyclable. Each bulb is a flat disc, nicknamed a “pixel”, and the company works with Thierry Gaugain, formerly head of design at Philippe Starck. His I.Rain pendants can be installed in any number and formation, while the new O Mi Kami chandelier can be configured in any size and has shades made of Murano glass.Blackbody是为数不多运用有机发光二极管(OLED)技术的公司之一。有机发光二极管技术更多地应用于电视及手机屏幕上,它有无眩光、不散热以及利于回收的优点。每个灯管呈扁平碟状(美其名曰“像素”),公司与菲力浦#8226;史塔克(Philippe Starck)前设计总监蒂埃里#8226;戈甘(Thierry Gaugain)合作。戈甘设计的I.Rain吊灯能以任意灯管数及形状安装,而新推出的O Mi Kami树形灯则可以设置成任意大小,并使用Murano玻璃灯罩。There were more cloudscapes at Canadian company Molo, which launched the XXL Cloud Softlight, measuring two metres in diameter, to add to its existing Cloud Softlight mobiles, which are inspired by the work of Alexander Calder. These soft, luminous forms float benignly above people’s heads while casting a subtle light and aiding acoustic absorption.加拿大公司Molo则设计了更多的云状灯具产品,它推出了直径达2米的巨型Cloud Softlight无影灯,为现有的活动型Cloud Softlight系列“添丁”,该巨型灯的设计灵感来自亚历山大#8226;考尔德(Alexander Calder)的艺术作品。这些柔美的灯具优雅地“悬浮”于参观者头顶上方,同时又照射出淡雅的灯光,此外它还具有一定的吸音效果。First Light, a ceramic pendant in black, white and terracotta by London-based Another Country, is more humble in design than some of the larger-scale pieces, but tells that all-important maker story. The pendants are made from handcrafted stoneware with brass-turned parts.First Light是由伦敦灯具公司Another Country推出,是包括了黑色、白色以及赤褐色的吊灯系列,相比某些巨型灯件,它的设计风格更为简约,但却完整展示了关键的制作过程。吊灯由石件手工打造而成,其它部件则用黄铜制品。“For me, it’s about longevity, what is au courant now will be obsolete next year,” says Paul de Zwart, founder of Another Country. “It has to have been made in an authentic way and not just be judged on its look. It’s about doing it right all the way through.”“在我看来,灯具的使用寿命最为重要,当前的最新款式一到明年就会过时,”Another Country创始人保罗#8226;德兹瓦特(Paul de Zwart)说。“任何灯具的制作必须一丝不苟,而不能仅从外观判断。必须至始至终保质量。”In keeping with this set of values, de Zwart sells items created by the Brooklyn-based Workstead studio, which designs and makes functional, industrial-style lighting. The Workstead Chandelier, available in black steel or polished brass, is an example of the desire for honesty and quality in both materials and production. It can be configured in multiple ways and hangs like a piece of sculpture from the ceiling.为了确保自己的这套质量观,德兹瓦特只销售布鲁克林Workstead工作室设计的灯具,该工作室设计及制作实用型厂灯风格的灯具。目前市场销售的The Workstead Chandelier树形灯用碳钢与抛光的黄铜制作而成,是体现材质与制作过程讲究诚信与质量至上的范例。它可以随意搭配成多种形状,悬挂起来后就犹如一件精美的雕塑作品。“Now it’s about lighting as decoration and function, whereas in the past it was just relied upon for function,” says Melissa Musson, a lighting buyer for the furniture store Heal’s. “This has enabled us to get more creative with the design of a piece.”“如今的灯具需要集美观与实用性于一身,而在过去,往往只是注重实用,”英国家居店Heal’s灯具采购员梅利莎#8226;穆森(Melissa Musson)说。“这将促使我们推出更具设计创意的灯具产品。” /201504/372024哈尔滨市第一医院做人流好不 哈尔滨第六医院可以做引产吗

黑龙江省妇儿医院复查要钱吗 I will arise and go now. …我就要动身走了……Surprisingly often, when I get up from a chair to leave a room, those six melodramatic words will unfurl in my mind. Somehow William Butler Yeats’s poem “The Lake Isle of Innisfree,” which, like millions of other people, I first in college, stays rooted in me:每当我从椅子上站起来,准备离开房间时,这几个字常会格外频繁地浮现在我的脑海中。不知怎么地,威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的诗作《茵纳斯弗利岛》(The Lake Isle of Innisfree)就像在我脑子里生了根一样,和其他数以百万计的人一样,我第一次读到这首诗是在念大学的时候:I will arise and go now, and go to Innisfree. …我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛……And I’m off, not to the dentist or the shopping mall but, mentally, striding emerald slopes, making for a place of myth.然后我便真的走了,并不是去牙医诊所或者商场,而是我的思绪,大步跨越着翠绿的山坡,走向一处神话之地。Yeats named the poem after an actual place, an island in the middle of Lough Gill, a lake that sps itself languidly across five miles of furiously green landscape in County Sligo in northwest Ireland. A few years ago, I found myself in Dublin and decided to do it for real: go to Innisfree. It would be a four-hour detour from the research I was doing for an article, but I had not the slightest doubt the journey would be worthwhile.在这首诗篇中,叶芝以一处真实存在的地点,一座位于吉尔湖中央的岛屿为题。这片湖泊懒洋洋地卧在北爱尔兰斯莱戈郡的苍翠之地上,纵情延绵五英里。几年前的时候,我恰好人在都柏林,便决定化心动为行动:前往茵湖岛。从我当时为写作取材的地方到那里,足足需要绕道四个小时,但这趟旅程一定值得这番奔波,对此我毫无半分犹疑。Thanks to the popularity of the poem (voted by ers of The Irish Times in 1999 as their all-time favorite work of Irish poetry), “Innisfree” is a bit of a brand. There are Innisfree cosmetics, an Innisfree Eau de Parfum, an Innisfree Bamp;B, an Innisfree Hotel and a Rose of Innisfree tour boat that does the lake.得益于这首诗的流行(在1999年时被《爱尔兰时报》(Irish Times)的读者票选为他们素来喜爱的爱尔兰诗作),“茵湖岛”多少形成了某种品牌效应。有以此为名的护肤品品牌“悦诗风吟”,有以此为名的淡香水,有以此为名的早餐旅馆,有以此为名的酒店,还有巡游于吉尔湖上的游船“茵湖岛玫瑰号”(Rose of Innisfree)。But I know these things only from Google. Thankfully, none of it was evident on my drive. I didn’t use a GPS; I just relied on a couple of tiny handmade-looking road signs that popped up as I entered the region, which pointed the way to “Lake Isle of Innisfree.” The last stage of the journey involved no tourism bric-a-brac, only small, twisty, increasingly difficult to navigate roads, mossy tree trunks, wind, willows, heather, cloud knuckles and gray rock.但是我对这些事物的认知,全部来自于谷歌搜索的结果。幸好,它们一个都没有在我的自驾之旅中出现。我当时并没有使用全球定位系统(GPS),只是凭借我驶入当地后所看到的几处路标行驶,这些指示着前往“茵湖岛”道路的路标小得可怜,看上去似乎出自手工制作。这段旅程的最后一段看不到任何旅游纪念品商店,只有又小又绕越来越难分辨方向的小路、长满苔藓的树干、一路上的大风、袅然的杨柳、丛生的石南花、天空中的云脊和灰色的岩石。When I reached the lakeshore, I found the opposite of a tourist site. I could barely make my way out to the water to get a view, so thick was the shoreline with trees and brush. A farmhouse with a couple of S.U.V.s parked outside stood nearby, and there was a little concrete dock jutting out into the lake, pointed almost directly at Innisfree a few hundred yards away. I got out on the dock, sat cross-legged facing the island, and let the wind say what it had to say. For decades, this place had reverberated in my mind; now I was actually there.当我抵达湖岸时,发现自己完全不像是到了旅游景点。湖畔沿岸种满了密集的树木与灌木,我很难有办法穿过它们走近湖水,纵览全湖风光。附近矗立着一座农庄,门外停着几辆SUV,还有几座小型的混凝土船坞探入湖中,几乎直指着就在几百码开外的茵湖岛。我走到船坞外侧,面朝着茵湖岛盘腿坐下,任由清风自在倾诉。几十年来,这处地方一直在我的脑海中萦绕;而此刻,我终于真真切切地置身于此。Yeats, born in 1865, the son of an artist, was a childlike intellectual. He would forget to eat, or put food in the oven and let it burn. He was devoted to mysticism and séances. He spent decades in love with the Irish nationalist and proto-feminist Maud Gonne; after she rejected his marriage proposal for a final time, he shifted his attention to her daughter.叶芝生于1865年,乃是艺术家之子,他自己则是一名天真烂漫的知识分子。他会忘记吃东西,或是忘记已把食物放进炉子里,任其糊掉。他投身于神秘主义和降神会。他爱慕着爱尔兰独立运动成员、原始的女性主义者茅德·冈(Maud Gonne),数十年如一日;在她最后一次拒绝了他的求婚后,他便将自己的心力转移到了她的女儿身上。A few weeks after she, in turn, spurned his marriage offer, he proposed to another woman, Georgie Hyde-Lees, who, despite knowing where she ranked, became his devoted life partner. As she essentially said after his death, she saw the shimmer of his soul. “For him, every day he lived was a new adventure,” she once told the Yeats scholar Curtis B. Bradford. “He woke every morning certain that in the new day before him something would happen that had never happened before.”他的求婚一次次地遭到了她的唾弃,于是数周后,他转而向另一名女性乔吉·海德―李斯(Georgie Hyde-Lees)求了婚。她明知自己在他心目中并非首选,却依然成为了对他满怀深情的终身伴侣。就像她在叶芝去世后的精辟之言,她看到了他灵魂中的闪光点。“在他而言,他所过的每一天都是一趟新的历险,”她曾经如此对叶芝学者柯蒂斯·布拉德福德(Curtis B. Bradford)讲述道,“他每天早上醒来时,内心都十分确信,自己面前这新的一天里,一定会发生一些以前没有发生过的事。”Yeats was in his 50s when he married. “The Lake Isle of Innisfree” is a young man’s poem, written when he was 23. It is filled with a romantic longing for the past: the Irish past, the mythic past and also Yeats’s own. He had spent his childhood in County Sligo before moving to Dublin and then London. This countryside, the lake and its islands, this composition of greens and grays and blues, was fused within him.叶芝结婚时已50多岁。《茵纳斯弗利岛》则是一首青年的诗篇,是他在23岁的时候写就。诗中充满了对过去的浪漫向往――爱尔兰的过去,神秘的过去,还有叶芝自己的过去。他在斯莱戈郡度过了童年时期,其后迁往了都柏林,后来又去了伦敦。这处乡郊,这片湖泊和湖中的岛屿,这道由绿色、灰色、蓝色共同组成的风景,全部牢牢地烙印在他的血脉中。When he was a boy, his father had him Thoreau’s “Walden,” and its pastoral message resonated with the landscape of his childhood. As a young man living in London, trying to make a go of it amid the industrial throb, Yeats reached back to his youth and crafted the poem. The first line signals the self-consciously antiquated style he chose. (Even back in 1888, when the poem was written, people didn’t “arise.”) He filled it with rhyme, pumped it with unapologetically forceful rhythm. He made it, for all its romance, compact, athletic. This is the entire poem.在他年纪尚幼时,他的父亲曾经为他念过梭罗(Thoreau)的《瓦尔登湖》(Walden),其中所描绘的田园风光与他童年所看到的这道风景交相辉映。作为一名在伦敦生活,努力想要在工业浪潮中出人头地的青年,叶芝对自己的童年念念不忘,于是创作出了这首诗篇。诗文的第一行便昭示出,叶芝有意识地选择了一种旧派的表达手法。(即使是在该诗成文的1888年,也没有人是“动身”的。)他在整首诗中大量押韵,并在其中注入了一种不容置辩的有力节奏。他在尽情挥洒浪漫的同时,也保持着诗章的简短和动感。以下便是完整的全诗:I will arise and go now, and go to Innisfree,我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,And a small cabin build there, of clay and wattles made:搭起一个小屋子,筑起泥笆房;Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;起九行云豆架,一排蜜蜂巢,And live alone in the bee-loud glade.独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,我就会得到安宁,它徐徐下降,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,And evening full of the linnet’s wings.傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。I will arise and go now, for always night and day我就要动身走了,因为我听到I hear lake water lapping with low sounds by the shore;那水声日日夜夜轻拍着湖滨;While I stand on the roadway, or on the pavements grey,不管我站在车行道或灰暗的人行道,I hear it in the deep heart’s core.都在我心灵的深处听见这声音。Of course, as I approached the lake, the poem was reverberating in my mind, and at first the imagery seemed to live up to it. The lake is five miles long, fringed with greenery; moody hills rise on the opposite shore. The furrowed water was dotted with little islands, some of them very atmospheric. As it happens, though, Innisfree is not one of the atmospheric ones. It’s tiny, and looks like a bur, a bristling seed pod, almost angrily sprouting trees and brush from its humpy back.不消说,当我一步步地接近吉尔湖时,这首诗也在我脑海中不断回荡,诗中所传达的意象,第一次在我的眼前鲜活了起来。吉尔湖全长5英里,沿岸一篇郁葱;起伏不定的山丘在对岸拔地而起。湖有波纹,其间点缀着几处小岛,其中几座别有一番朦胧的美感。只是茵湖岛偏巧不是当中很有氛围的一座。它面积很小,看上去就像一根钻头,一只竖立的豆荚,在它隆起的岛脊上,树木与灌木的长势冲天。Some have speculated that Yeats chose it because of the poetry in the syllables of its name, and the last syllable’s suggestion of freedom. You’d have a hard time building a cabin on it, and it’s too lumpen for a glade.曾经有人猜测,叶芝之所以选择这里,全因其岛名发音中的诗意,最后一个音节“free”更是象征着“自由”之意。要想在这座岛上建一间小屋实属难事,而若以林间空地的标准而言,这岛又嫌太过破败。But to leave it at that — to say that Yeats picked a dud — would be like declaring that you had no music in your soul. The whole landscape echoes the poem. You realize, sitting there, identifying the sound of the lake water with the deep heart’s core, that the Yeats who wrote the poem does not actually intend to retreat from the world and move to this spot. He is reaching for something. He is aware, at 23, of death and the inexorability of change. He is searching, trying to find his balance, his center. He knows he left it somewhere in his past, as we all have done.但若是在这个话题上就此打住――承认叶芝就是选了一处不毛之地――又好像宣告着,自己的灵魂中没有乐章流淌一样。整道风景都在应和着这首诗歌。你坐在那里,在心灵的深处分辨着湖水的声音,便会领悟到,写下这首诗的叶芝,并不是真的想要搬到这座小岛,避世隐居。他是在求索某样东西。他在年仅23岁的年纪,就意识到了死亡和世事变迁的无情。他在寻找,试图找到自己的平衡,自己的中心点。他知道自己将这种平衡遗落在了过去的某处,就像我们所有人一样。The poem is a mental exercise, a meditation. You could perform the exercise in a parking garage. It isn’t meant to be enacted.这首诗就是一次脑力游戏,一次神游。你可以在停车场里玩玩这个游戏。它并不需要受到任何限制。Then I realized that my meditation was different from Yeats’s. If he was using his mind to find his center, I was using him — using history, poetry, travel — to get to the same place.然后我意识到,我的神游与叶芝的并不相同。如果他是在利用自己的思想定位自己的中心,那么我就是在利用他――利用历史、诗歌与旅行――来达到同样的目的。And there I was. All of County Sligo is “Yeats Country.” He mined it, traced its contours, translated them to verse: “black wind,” “wet winds,” “noisy clouds,” “thorn-trees,” “the clinging air.” He did it so thoroughly, it’s almost as if the craggy loveliness of the countryside were carved to suit his poetry, rather than the other way around.而且我确实做到了。整个斯莱戈郡都是“叶芝郡”。是他发掘了它,勾勒出了它的轮廓,将它们一一化为了诗句:“黑色的风”,“潮湿的风”,“嘈杂的云”,“荆棘树”,“粘滞的空气”。他将一切做得如此彻底,简直仿若这处乡郊令人神往的重峦叠嶂本就是为了成就他的诗作而生,而不是他的诗在应和这些风景。“Where the wandering water gushes / From the hills above Glen-Car,” from Yeats’s poem “The Stolen Child,” describes a misty waterfall to the north that seems like something out of Peter Jackson’s “Hobbit.”叶芝另一首诗《被偷走的孩子》(The Stolen Child)中有一句“那儿,溪流曲折/从葛兰卡的山坡上坠泻”,描绘的是一处流向北方、雾气缭绕的飞瀑,看上去很有彼得·杰克逊(Peter Jackson)执导的电影《霍比特人》(Hobbit)中的世界的感觉。A few miles away from the lake, the stupendous mountain slab called Ben Bulben rises like a natural acropolis, the home of some ancient race of Irish gods, a height whose purpose can only be to evoke awe. It became another geographic touchstone for Yeats — so much so that in his poem “Under Ben Bulben,” he eerily directs the er to his own grave, in the nearby cemetery of Drumcliffe. Actually it’s the grave of another Yeats he refers to, an ancestor. But after his own death, in France, his body was transferred there, as if people treated his poem as a last will and testament.距离吉尔湖几英里开外的地方,一座体型庞大的厚片状山丘有如一道天然屏障般矗立于此,它名唤本布尔本山(Ben Bulben),是爱尔兰上古时期某些神祇的家园,那般高耸的身姿唯一的作用必定就是唤起人们的敬畏之心。它成了叶芝的另一处试金石地标――在他的诗作《本布尔本山下》(Under Ben Bulben)中,他很诡异地引导着读者造访了他自己的墓地,就在此山附近的鼓崖公墓(cemetery of Drumcliffe)内。实际上,此处乃是他提到的另一位叶芝,一位先祖的墓穴所在。但是在他本人于法国过世后,他的遗体也被转送到了这里,就好像人们将他的这首诗作视为了他的遗愿,他的遗嘱。It’s only a four-mile drive from the shore of Lough Gill to Sligo town, and civilization. Sligo is an ancient and lively enough little center, dominated by its cathedral and ringed with pubs where there’s nonstop rugby and soccer on the telly and you can order not just Irish stew and Guinness, but also chicken curry and New Zealand sauvignon blanc. For a tourist, it’s the practical base. But pleasant as this is, it was the antithesis of why I had come. Yeats’s meditations weren’t urban, and neither was mine.吉尔湖畔距离斯莱戈郡以及文明世界,仅有四英里的车程。斯莱戈郡是一处历史悠久、生机盎然的中心小郡,受本地的大教堂管辖,四周遍布着大小酒馆,里面没有没完没了地播着橄榄球和足球节目的电视,而你可以点的菜品和酒水不仅有爱尔兰炖菜和健力士黑啤酒(Guinness),还有咖喱鸡和新西兰白苏维翁葡萄酒。对于游客而言,这里就是你的活动基地。不过尽管这一切令人心生愉悦,却与我造访此地的用意截然相反。叶芝的神游无关都市,我的也不是。I am told that there are enormous salmon lurking beneath the waters of Lough Gill, and that otters make the lake their home, and that the lush forest along the banks called Slish Wood, which Yeats in “The Stolen Child” calls Sleuth Wood, harbors rare orchids, ivies and thistles, and that, yes, the evening can be full of the linnet’s wings. I saw none of these remarkable things.有人告诉我说,在吉尔湖的水面之下,潜伏着大量的鲑鱼;也有人说,水獭们也在吉尔湖安了家;还有人说,湖畔沿岸那片名唤斯利什森林(Slish Wood),但在叶芝的诗作《被偷走的孩子》中被写成斯留斯森林(Sleuth Wood)的茂密树丛里,生长着珍稀的兰花、常春藤和蒺藜;更有人说,没错,这里的黄昏时刻真的会有红雀羽翼四处拍打。可这些壮观的美景,我一样也没有见着。But I saw others.但是我看到了另一番风景。(文中所涉叶芝诗作译文出自袁可嘉译本) /201505/376840哈尔滨宾县妇幼保健院电话多少哈尔滨医大二院看妇科好不好



哈尔滨阳光女子引产大概要多少钱 黑龙江第四人民医院门诊在那里管优惠 [详细]
黑龙江中医药大学二附院妇科 黑龙江省哈尔滨第四医院不孕专家 [详细]
黑龙江省哈尔滨第八医院妇产科建卡要多少钱 爱问频道道外区妇幼保健医院是公立医院么泡泡对话 [详细]
康泰常识哈尔滨医大一院正规吗 黑龙江中医药大学附属第二医院打胎流产好吗健步社区哈尔滨医大一院网上预约挂号 [详细]