首页 >> 新闻 >> 正文

青岛二院图片爱爱问青岛较好的治疗妇科病的妇科医院

2019年07月23日 23:43:05来源:妙手互动

9事件周年,93航班纪念园游客中心开放 -- :7:0 来源: 9事件周年,93航班纪念园游客中心开放Flight 93 visitor center honors those lost in Pennsylvania field on 9Sitting on a hill overlooking the crash site near Shanksville, the million visitor center complex was dedicated and opened to the public on Thursday, one day bee the annual 9 observances in Pennsylvania, New York and Washington. Victims' family members got a private tour on Wednesday.当地时间9月,斥资600万美元建造的93航班纪念园游客中心对外开放游客中心坐落在尚克斯维尔镇附近一座山上,可以俯瞰93航班失事地点9月9日,园方专为遇难者家属安排了参观活动9月日,宾夕法尼亚州、纽约、华盛顿三地将举行9事件周年悼念活动Fourteen years in the making, the center uses photos, , artifacts and interactive displays to tell the story of Flight 93, the only jetliner among the four commandeered by terrorists that failed to reach its intended target on Sept. , 01. Two planes crashed into the World Trade Center towers in New York and one slammed into the Pentagon outside Washington. Nearly 3,000 people died.耗时年建造而成的游客中心用图片、影像资料、工艺品、交互显示等方式讲述了93航班的故事01年9月日,恐怖分子共劫持了架飞机,93航班是唯一一架未抵达攻击目的地的客机其中两架飞机撞毁了纽约世贸中心双子塔,另一架撞毁华盛顿五角大楼一角9事件导致近3000人遇难The center"s exhibits are laid out chronologically, with visitors learning how the 33 passengers and seven crew members voted to charge the cockpit and then fought to regain control of the plane, whose hijackers are believed to have wanted to crash it into the U.S. Capitol.游客中心共设个展览,时间顺序陈列,参观者由此可以了解机上33名乘客和7名机组人员是如何一致决定闯入驾驶室夺回飞机操控权劫机者的原定攻击目标是美国议会大厦One traces the aircraft"s erratic movements in real time, fading to black at the moment of impact. Bits and pieces of the debris field are displayed under glass.一个视频资料记录了当时飞机的颠簸状态,飞机坠毁时,画面一片漆黑玻璃橱窗下展出了部分飞机残骸Picking up a handset, visitors can listen to recordings of the voice messages that two passengers and a flight attendant left family members minutes bee the plane went down.拿起电话听筒,参观者可以听到两名乘客、一名乘客在坠机前与家人的通话录音"I'm on ed 93 and it’s been hijacked by terrorists who say they have a bomb," passenger Linda Gronlund, calling her sister Elsa, begins matter-of-factly. "Apparently they have flown a couple of planes into the World Trade Center aly and it looks like they're going to take this one down as well." She breaks down sobbing: "Mostly I just wanted to say I love you and I'm going to miss you."乘客琳达·郎兰德打给()爱尔莎的电话一接通,她便如实相告:“我现在美联航93航班上,飞机被恐怖分子劫持了,他们说身上有炸弹……显然,他们劫持了好几架飞机,已经撞到世贸中心了!好像他们也要撞毁现在这架”她哽咽着说道:“我最想跟你说就是,我爱你!我会想你的!”Other displays trace the recovery and investigation.其他展品是关于9事件后的恢复和调查工作的The center"s stark, 0-foot exterior concrete walls are split by a black granite walkway that marks the doomed plane's flight path. Visitors are led through the exhibits to an outdoor platm that offers a commanding view of the crash site and surrounding hills.游客中心有一个黑色花岗岩走道,代表93航班的飞行路线,走道两边是未加任何装饰的混泥土外墙,总长0英尺(约.米)沿着走道进入一个室外平台,飞机失事地点和周围山丘尽收眼底The money the visitor center complex was raised from 0,000 private donors, along with contributions from the state and the federal government. Officials project attendance will rise from 300,000 per year to around 500,000.游客中心的建设资金来源包括万名个人捐赠者,以及宾夕法尼亚州政府和联邦政府的拨款工作人员预计,参观人数将从每年30万增加到50万左右Development of the Flight 93 National Memorial is nearly complete, with only the planned Tower of Voices, a 93-foot structure with 0 wind chimes, still to be built.93航班国家纪念园的建设工作已经基本完成,规划只剩声音塔尚未竣工,声音塔高达93英尺(约米),装有0个风铃Vocabularyerratic: 不稳定的stark: 无修饰的granite: 花岗岩wind chime: 风铃英文来源:TCPalm。

  • 美联社获年普利策奖:00多名奴工被解救 --7 3:50: 来源:i1st 导读:你吃的每一条海鱼和每一只海虾,都可能包含了另一个人的血和泪这并非耸人听闻,在被美联社揭露的血汗海鲜工厂,成百上千的劳工曾被非法奴役,他们像奴隶一样失去自由、健康和家人,用生命向全世界各地输送沾满鲜血的海鲜Chinese social media exploded last week with news about a prestigious culture award in the US – the Pulitzer Prize.上周中国社交媒体被美国久负盛名的文化类奖项——普利策奖的新闻刷屏了Much of the attention was focused on one of the winners: “Seafood from slaves”, an investigation by The Associated Press (AP) that won the award public service.公众的注意力主要集中在公共务奖的得主上:美联社以一篇关于“东南亚血汗海鲜工厂”的调查报道获此殊荣It is a series of stories recording how the fishing industry in Southeast Asia used slave labor to put seafood in kitchens and restaurants in the US, and around the world.这一系列的追踪报道记录了东南亚业非法奴役劳工为美国和全世界各地的厨房、餐馆输送海鲜AP correspondent Martha Mendoza was one of the lead reporters the yearlong investigation. After the series was released last year, NPR did a profile of Mendoza and the team’s work. NPR explains that the AP discovered “dozens of men being held against their will on Benjina, a remote Indonesian island, which serves as the base a trawler fleet that fishes in the area”.美联社记者玛莎?门多萨是这项调查的首席记者之一,该调查持续了一年去年系列调查刊登之后,美国国家公共电台曾介绍过门多萨团队的报道报道称,美联社发现“许多劳工被强制留在印尼的本吉纳岛,这个偏远的印尼小岛是该地区的渔船基地”When the AP’s team went to the island, they found men held in cages so that they wouldn’t run away. “They were trapped. They had no way to go home; they had not heard from their family in five, ten years,” Mendoza said.当美联社的调查团队进入本吉纳岛后,发现劳工们被关在笼子里以防逃跑门多萨说:“他们被囚禁;他们无法回家;他们已经有五年甚至十年没有和家人联系过了”These modern-day slaves were mostly from Myanmar. Some of them were lured by promises of a job, while others were kidnapped and ced to work.这些当代的奴隶大部分来自缅甸有些人被得到工作机会的承诺引诱而来,还有些人被绑架来强制工作After the AP reporters made this discovery, they began tracking where the seafood went. They watched the seafood get loaded into a cargo ship, then used GPS to track it to a port in Thailand.当美联社记者发现这个情况后,他们开始追踪这里海鲜的走向他们目睹海鲜被装上一艘货船后,用全球地位系统追踪到货船抵达泰国的一个港口The seafood was offloaded into some 0 trucks. The reporters followed as many of those trucks as they could, jotting down the names of the plants where the seafood was delivered.这批海鲜被分装到0余辆卡车上记者们竭尽全力追踪这些卡车,记下海鲜被送入哪些工厂Then the AP dug into customs records to see which of those plants were shipping seafood into the US. A lot of the seafood ended up in major supermarket chains including Wal-Mart and Safeway.之后,美联社深挖了海关记录,发现这些工厂将一些海鲜运往美国很多海鲜最终被送入包括沃尔玛、西夫韦在内的大型连锁超市The reporting eventually freed ,000 slaves, brought perpetrators to justice and caused industry rems.报道最终帮助00名奴工重获自由,将罪犯绳之以法,并敦促该行业进行改革。
  • 鸡蛋需不需要冷藏呢? -- ::7 来源: 鸡蛋是冷藏还是不冷藏呢,这是一个问题看看文章是怎么说的吧 To refrigerate or not, that is the question. When it comes to eggs, it all depends on where you live. Different nations handle this food storage issue differently.对于某些食品来说,冷藏还是不冷藏,这是一个问题而鸡蛋究竟要不要冷藏则取决于你所生活的地方不同的国家在鸡蛋储存的处理上是有区别的Here in the U.S., we refrigerate — always — while our neighbors across the ocean in the U.K. (and many other countries) don’t. It’s not so much a matter of custom as it is of food safety. Here’s why.在美国,我们的鸡蛋一般都是要冷藏的,但是我们大洋彼岸的邻居——英国(当然还有很多其他国家)则不冷藏这并不是因为风俗的关系,而是与食品安全有关以下就是原因In the U.S., all of our commercial eggs are power-washed bee being packaged and shipped to a local grocery store near you. The reason power washing is to rid the egg’s exterior of any harmful bacteria — salmonella is the big fear here — by rinsing off all organic matter.在美国,我们所有的成品鸡蛋都是经过强力清洗后才能打包运送到您身边的本地商店通过清除所有的有机物,这种清洗方式能去除鸡蛋表层任何的有害细菌——其中沙门氏菌是最大的担忧Salmonella can contaminate an egg in two ways. One, by passing from an infected hen to its egg when laid. Or two, it can get on the outside of the shell from contact with chicken feces. Power washing does away with the manure. Untunately, it also washes away the egg’s natural protective coating called the cuticle, making it more porous and susceptible to contamination. Refrigerating the eggs helps keep potentially harmful microorganisms at bay.沙门氏菌通过两种方式污染鸡蛋第一种方式是在下蛋的母鸡已被感染,因而鸡蛋也被感染另一种方式则是由于鸡蛋壳与鸡粪接触,导致鸡蛋感染沙门氏菌而强力清洗则能去除鸡粪可惜的是,这种清洗方式也会使得鸡蛋天然的保护层,我们称之为cuticle(护膜),被清洗掉,从而鸡蛋更容易受到感染冷藏鸡蛋则能有效地防止有害微生物的滋生In the U.K. however, eggs are not washed because it’s believed that washing can transfer harmful bacteria from the outside to the inside of the egg. Instead, hens in the U.K. are vaccinated to prevent salmonella.然而,在英国,鸡蛋是不清洗的,因为他们相信清洗会将有害病菌从鸡蛋表层带进鸡蛋里层,英国的母鸡都会注射疫苗,防止感染沙门氏菌Both methods are effective in keeping salmonella controlled — one is not better than the other. Just be sure to be aware of the safety regulations in whichever country you happen to be buying your eggs in.这两种方法都能有效控制沙门氏菌——并没有优劣之分你只需要留意你要买鸡蛋的那个国家的食品安全规定就行As they say, when in Rome, do as the Romans do.正如有句话说得好,入乡随俗。
  • 莫尼克,一只环游世界的母鸡 -- ::9 来源: 岁的男子带着母鸡出海环游世界 It’s a tale of perfect camaraderie and of co-dependence.这个故事代表着完美的友谊和相互依存的关系Two years at sea have fostered a close relationship between the two fellow sailors as they cross the globe, through warm weather and cold.两年的海上环球之旅,无论天气冷暖,铸造了两个水手之间的亲密关系One is a -year-old male. The other is a hen.一个是岁的男子,另一个是只母鸡Guirec Soudee - the -year-old - is the one who does most of the hard work on board the boat.古雷-索迪,这位岁的男子,负责船上的大部分活儿Monique is the hen, who spends most of her time admiring the view from the deck, and laying the occasional egg.母鸡莫尼克则多数在甲板上享受风景,偶尔下下蛋(All images are courtesy of Guirec Soudee)(所有图片来自古雷-索迪)The two have started building up a close following online in recent months as French media have picked up on their unusual adventure.他们俩非同寻常的冒险被法国媒体挑中报道后,线上粉丝的数量近几月也多了起来Guirec, who is from Brittany in France, began his trip around the world with Monique in May .古雷来自法国的布列塔尼,年的五月开始了和莫妮克的环球之旅After starting from the Canary Islands, Spanish territory near Africa’s west coast, the pair sailed to St Bart’s in the Caribbean bee moving into the Arctic last August.从近非洲西海岸的西班牙领土加那利群岛出发,这对旅人航行至加勒比海的圣巴特岛,然后在去年八月份前往北极"I knew she was the one straight away," Guirec tells the B from western Greenland, where he is now moored.“我马上就认定了她,”古雷目前停泊在西格陵兰岛,在那里他告诉B"She was only about four or five months old then, and had never left the Canary Islands. I didn’t speak any Spanish and she didn’t speak any French, but we got along."“那时她只有四、五个月大,而且从来没有离开过加那利群岛我不会说西班牙语,她不会说法语,但我们很相处得来”Guirec had planned to bring along a pet company, but a hen wasn’t originally on the cards.古雷计划行程中带一只宠物,但母鸡并不是原本的计划"I thought about a cat, but decided it would be too much eft to look after it," he says.“我想过带一只猫,但觉得要花很多精力照顾它,”他说"The hen was an ideal choice. It doesn’t need that much looking after and I’m able to get eggs at sea. People told me it wouldn’t work, that the hen would be too stressed and wouldn’t lay eggs.“母鸡是理想的选择它不需要太多的关照,而我又可以在海上吃到鸡蛋人们告诉我这不可行,说母鸡会受到很大压力而下不出蛋”"But there was no problem, she laid eggs straight away. She adapted to it perfectly - she was very comtable very quickly."“但没有问题,她马上就下蛋了她适应得极好——很快地舒适下来”Over an average week, Monique lays six eggs, even in the cold climes of Greenland and even during three months there without sun.平均一周莫尼克下6只鸡蛋,即使在寒冷的格林兰岛,三个月都不见太阳的环境下Life is pretty comtable Monique on board the .8-metre (39ft) boat, named Yvinec after the island on which Guirec grew up.尽管她在海上的大部分时间都能自由地在甲板上走来走去,古雷还是要确保在恶劣的天气下把她关进笼子里One thing Guirec may also have to be careful about is quarantine regulations.另外一件古雷需要注意的事是检疫规定While his and Monique’s friendship survived its only encounter so far with customs officials, in Canada, he acknowledges it may not be so easy next time.尽管他和莫尼克的友谊停过了唯一一次海关检疫,在加拿大,他认识到下次可能不会那么容易Not that Guirec is apprehensive about the prospect of their relationship being broken up. "I’m not too worried about that," he says. "I’m a positive person."这并不是说雷克担心他们之间的关系的前景会被打破 “我不太担心,”他说, “我是一个积极的人”There are positives to be taken, too, from having a hen instead of another person on board. "Compared with people, she doesn’t complain at all.与母鸡同行比与人同行的好处是,“与人比起来,她一点儿都不抱怨,”"She follows me everywhere, and doesn’t create any problems. All I need to do is shout ’Monique!’ and she will come to me, sit on me, give me company. She is amazing.“她到哪儿都跟随我,也不制造麻烦我只要喊‘莫尼克’她就会过来,坐在我身上,和我作伴她太棒了”"But I won’t lie, she can get on my nerves sometimes."“但我不会说谎,她有时候也会让我生气”。
  • 中国将邀请国外记者参加抗战胜利纪念活动 -- :56:33 来源: Domestic and overseas journalists are welcome to cover events commemorating the 70th anniversary of the end of World War II in Beijing next month, the event's publicity team said on Monday.纪念二战胜利70周年宣传小组周一说到,本小组欢迎中外记者报道此事Grand celebrations will be held in Beijing on Sept and 3 to mark the 70th anniversary of the victory of the Chinese people's war against Japanese aggression and the world's anti-Fascist war, a statement from the organizers said.该宣传小组说到,9月日和3日北京将举行盛大的庆祝仪式来庆祝中国抗击日本侵略和反法西斯战争胜利70周年Overseas journalists who wish to cover the event should register on reg.kzjn70.cn from Aug 3 to 18, the statement said.声明中说道,希望报道此事的外国记者可以在8月3日到18日之间在reg.kzjn70.cn 上注册The statement said a press center will be set up in Beijing during the celebrations to provide inmation services domestic and overseas reporters.声明中说到,在庆祝期间北京将会设立新闻中心给中外记者提供信息务China announced plans to commemorate the 70th anniversary of the end of WWII in June. The country will invite eign militaries to participate in a parade on Sept 3 in Beijing.六月,中国发表了纪念二战胜利70周年的计划声明中国将会邀请国外军队来参加9月3日的活动President Xi Jinping will speak at the event. Representatives of veterans, civilians who supported the army during the war and relatives of the fallen will also take part in the parade.国家主席习近平将会在这次纪念活动中发表讲话退伍军人代表,战争中持军队的老百姓和亲属也将参加此次游行。
  • 山东女子打学生致1死3伤 --31 :18:5 来源: 周日,北京消息,山东省一名教师用擀面杖殴打学生,致使学生1死3伤 Police have detained a teacher in East China’s Shandong province on suspicion of beating a student to death with a stick and injuring three others, Beijing News reported on Sunday.周日,北京消息,山东省一名教师用擀面杖殴打学生,致使学生1死3伤The 50-year-old woman, identified only as Li, had been leading an after-school tutorial class at her home in Wulian county when the incident happened on Saturday.该名教师50岁,姓李,在山东省日照市五莲县办了课后辅导班,此悲剧发生于上周六He Zhaolong, the father of the student who died, told Beijing News that the teacher lived in their neighborhood and that his son, , had been taking her classes several years.死亡孩子父亲何召龙告诉北京消息说,这名老师是他家邻居,岁儿子在他家上过几年的辅导班了He said his son had been beaten on the head and died due to a severe injury. He added that there were about a dozen students at Li’s home at the time of the alleged attack.孩子父亲说,儿子头部受伤,由于被多次殴打至脑淤血而死事发现场还有大约个学生在场"She was giving classes on Saturday morning when she suddenly locked the door and started beating the children with a big stick until some of the children escaped and found help," He was ed as saying.“当时她正在辅导孩子,突然就把门锁了,然后拿起擀面杖打孩子,李某随后用擀面杖追打多名学生,直到有女生逃出呼救,”何某说道A photo circulated online over the weekend reportedly showed his son covered in blood.周末,照片在网络热传照片中,他儿子浑身血污He said he did not know what may have prompted the attack, adding that his family had no previous conflicts with Li.何某说道,他不知李老师为何殴打孩子,之前他家并没有和李老师有任何冲突The local authorities said the suspect used to be a substitute teacher in her village but was dismissed in . Since then, she has made a living by running tutorial classes at her home, teaching Chinese language and math to students in third to sixth grade.据当地人说,李某曾做过民办教师,年被清退后一直在家中开办辅导班,辅导三到六年级的语文和数学In a statement released online, Wulian police said a thorough investigation is underway, while many netizens expressed their outrage at the incident and their sympathy the victims’ families.网上做出声明称,五莲县警方正在展开全面调查,很多网民表达了对李某行为的愤怒,和对受害者家庭的同情The alleged attack is the latest violent incident involving Shandong teachers this month.这起事件是山东省本月最近的一起暴力事件On May 3, a teacher at a junior middle school in Dezhou was sacked and ordered to apologize after slapping a student in the face. On the same day, a kindergarten teacher in Yantai was dismissed after being accused of beating a 5-year-old child.5月3日,德州市一名初中教师因扇学生耳光而被开除,并要求向学生道歉同一天,烟台市一名幼儿园教师因殴打一名5岁儿童被拘留According to guidelines issued by the Ministry of Education in , teachers who use physical punishments on students should receive penalties ranging from a warning to instant dismissal.根据教育部年发布的指南,教师如果对学生实施体罚将会遭到警告或者拘留惩罚。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29