当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年11月21日 04:56:42    日报  参与评论()人

上饶市第五人民医院整形美容科上饶除疤医院在哪上饶哪里做脱毛好 Business travel from mainland China to the UK dropped nearly 13 per cent last year, despite efforts by the government to welcome Chinese investment and #173;simplify visas.尽管英国政府在欢迎中国投资和简化签程序方面付出了一些努力,但中国内地人士赴英商务旅行人次去年仍减少了近13%。The Office for National Statistics said there had been 48,000 business trips to the UK by Chinese in 2014, down from 55,000 the previous year.英国国家统计局(Office for National Statistics)表示,2014年中国赴英商旅人次为4.8万,而上一年为5.5万。“Chinese visitors to the UK are falling. The government’s plans to increase numbers have failed miserably. Far from being a record, these numbers show the UK continues to miss out on the jobs and growth that Chinese #173;visitors could bring to these shores,” said Willie Walsh, chief executive of International Airlines Group. “While the US has just introduced 10-year visas, the UK is tinkering with changes to a system that is not fit for purpose. What we need is a radical overhaul.”“中国赴英游客在减少。政府提高这些数字的计划遭遇惨败。这些数字不仅远远没有创下记录,而且还表明英国仍在错失中国游客可能给英国带来的工作和增长机会,”国际航空集团(I)首席执行官威利#8226;沃尔什(Willie Walsh)表示,“美国刚刚推出了10年期签,而英国还在对一套已经不适用的制度作小修小补。我们需要的是大刀阔斧的改革。”However, Stephen Phillips, chief #173;executive of the China-Britain Business Council, said: “That does not make sense to me based on what I know. What I hear is that the number of visas approved is #173;rising. The only thing I can think of is that government delegations have fallen off a bit because of the clampdown on spending.”然而,英中贸易协会(CB)总裁傅仲森(Stephen Phillips)表示:“根据我所知道的情况,没道理出现这样的结果。我听说,获批签的数量在不断上升。我能想到的唯一解释是,出于整顿开的缘故,中国政府代表团的数量有些许减少。”There was an even steeper 35 per cent fall in the number of Chinese coming to visit friends and family but an 18 per cent rise in the number of Chinese holiday makers, who made 86,000 trips.赴英走亲访友的中国游客人次减少得更多,降幅为35%;不过,赴英度假的中国游客人次增加了18%,达到8.6万。VisitBritain, the government’s tourism agency, said this was a vindication of the #163;1.6m marketing campaign that began last year. “VisitBritain has launched a number of high-profile, consumer-facing campaigns in China recently. We are optimistic that there will be a further increase in Chinese holiday visits in 2015 and beyond,” it said.英国旅游局(VisitBritain)表示,这是去年启动的一项耗资160万英镑的营销活动取得的成果。该机构表示:“英国旅游局最近在华推出了一些面向消费者的高调活动。我们相信,2015年及以后赴英度假的中国游客人次还会进一步上升。”Overall, the number of Chinese visitors fell 4,000 to 233,000, even as the UK enjoyed a record year, with a 5.2 per cent rise to 34.4m foreign visitors. It was the first time in five years numbers from China, which have grown an average of 13.4 per cent a year, have fallen.总体上看,尽管英国今年接待的外国游客人次增长了5.2%,至3440万,创下历史纪录,但中国游客人次减少了4000,至23.3万。这是5年来中国游客人次首次出现下滑。在这5年里,赴英中国游客人次年均增长13.4%。Prime Minister David Cameron has repeatedly pledged to open Britain to Chinese investment. The government’s target is to attract 650,000 Chinese visitors, spending #163;1.1bn, by 2020.英国首相戴维#8226;卡梅伦(David Cameron)多次承诺要向中国的投资敞开英国的大门。英国政府的目标是,到2020年时,吸引65万人次的中国游客,并使其在英出达到11亿英镑。According to the UK China Visa Alliance, about 90 per cent of Chinese tour groups visiting Europe omit Britain – which is not part of the EU’s visa-free Schengen zone – resulting in #163;1.2bn of lost revenue each year. In an effort to streamline the process, Theresa May, home secretary, announced last summer that Chinese tourists would be permitted to use the same website to apply for both a British and a Schengen visa.英国对华签联盟(UK China Visa Alliance)数据显示,在来欧洲观光的中国旅游团当中,约有90%略过了英国——英国不在欧盟免签申根区内——这使英国每年损失12亿英镑收入。为了简化程序,英国内政大臣特雷莎#8226;梅(Theresa May)去年夏天宣布,中国游客将可使用同一网站申请英国签和申根签。But this only partially solved the problem, as Chinese applicants are still required to visit a separate UK visa centre to process their biometric data.但这只是部分地解决了问题,中国申请者还是需要到一个单独的英国签中心录入生物特征识别信息。And business groups were dismayed at the lack of any new dedicated measures to help corporate travellers.而商业团体感到失望的是,英国政府未出台任何新的专门措施帮助商务旅客。The UK has included China in a fast-track visa scheme that allows wealthy businessmen to pay for a 24-hour turnround in their application.英国已将中国纳入“快签”体系,富有的商务人士在申请时可付钱在24小时内走完整个审批流程。 /201505/377166上饶铁路医院激光去胎记多少钱

上饶去眉间纹哪里疗效好With Alibaba making waves in China’s staid financial sector, banks have every reason to be worried. But there are signs that Alibaba is also worried – about Tencent, the company behind the popular WeChat messaging app that is now muscling into the financial space, writes Simon Rabinovitch.从阿里巴巴(Alibaba)给中国古板僵化的金融部门造成的冲击来看,中国业有充分的理由感到担忧。不过,有迹象表明,阿里巴巴自己也有担忧的对象,那就是腾讯(Tencent)——热门通信应用“微信”(WeChat)背后的这家公司目前正在强力挺进金融领域。The WeChat challenge is similar to the threat Instagram once posed to Facebook. While Alibaba has been the dominant ecommerce company on PCs, WeChat has made such big inroads on smartphones that it now has the ability to take a bite out of the mobile ecommerce market. “Alibaba’s dominance in the PC era cannot be fully carried over to the mobile era,” says Alex Wang, an analyst at internet consulting group iResearch.微信对阿里巴巴构成的挑战,与Instagram曾对Facebook构成的挑战如出一辙。虽然阿里巴巴在PC(个人电脑)电子商务市场占主导地位,但微信凭借在智能手机领域的建树,现在已经有能力在移动电子商务市场分一杯羹。互联网咨询集团“艾瑞咨询”(iResearch)分析师王亭亭(Alex Wang)说:“阿里巴巴在PC时代的霸主地位无法原封不动地延续到移动时代。”Tencent is waging a multi-front war against Alibaba. In August, it launched a payment tool on WeChat, taking aim at Alipay, Alibaba’s lucrative online payment service. It has also tied its Yixun online shopping site to WeChat, trying to create a mobile alternative to Alibaba’s ecommerce site Taobao.腾讯正在多条战线向阿里巴巴发起挑战。今年8月,腾讯针对付宝(Alipay,阿里巴巴旗下盈利颇丰的在线付务)发布了一个微信付工具。它还将旗下的购物网站易迅(Yixun)接入微信,努力在移动端打造一个类似淘宝(Taobao,阿里巴巴电子商务网站)的购物平台。Just this week Tencent invested in Howbuy, an online trading platform for mutual funds, in what could be a precursor to its launching an investment product like Alibaba’s Yu’E Bao.就在上周,腾讯注资好买基金网(Howbuy,一家共同基金在线交易平台),这或许是它将发布一款与阿里巴巴的余额宝类似的投资产品的先兆。Alibaba is fighting back. In August it announced that Taobao merchants would no longer be able to advertise QR codes, the digital bar codes, linked to external websites. Alibaba says this was done to prevent spam and fraud, but analysts believe the bigger concern was WeChat’s use of QR codes to power its payment platform, effectively taking transactions away from Taobao.阿里巴巴方面也展开了反击。今年8月,该公司发布公告称,淘宝商家不得再发含有外链二维码的图片。阿里巴巴称,此举是为了防范滥发广告信息乃至诈骗,但分析师认为,其更大的顾虑在于微信利用二维码强化自己的付平台,有效地蚕食了淘宝的交易量。Earlier this month Alibaba also started charging PC users for Alipay transactions, but kept its payment services free on phones. With this move, it is trying to encourage its customers to shift to mobile and so prevent WeChat from gaining more ground.本月早些时候,阿里巴巴开始向PC用户收取付宝交易费,但仍免收手机付务费。阿里巴巴希望借此举鼓励其用户转向移动付平台,以阻止微信掠夺更多市场份额。There has been mudslinging, too. Alibaba and Tencent have accused each other of writing negative reports about the other company to sully their rival’s reputation.当然,双方的大战也少不了互相中伤。阿里巴巴和腾讯互相指责对方撰写关于自己的负面报道,损害自己的声誉。Asked about the intensifying battle, both say they welcome it. “Competition will only serve to raise the bar in terms of user experience,” says Florence Shih at Alibaba.但在被问及如何看待这场愈演愈烈的商战时,两家公司都表示对其持欢迎态度。阿里巴巴发言人施致瑀(Florence Shih)说:“竞争只会提升用户体验的标准。” /201312/270222上饶整形 They went for the luxurious caress of a French leather handbag (or several), the cathartic splash of a high-tech Japanese toilet’s bidet feature or the perfect selfie-stick pose in front of Bilbo Baggins’s round hobbit door, tucked into the lush hills of New Zealand.他们出去,是为了体验一个(或好几个)法国皮手包的奢侈触感,享受具有坐浴盆特色的日本高科技坐便器的畅快淋漓,或是在霍比特人比尔·巴金斯(Bilbo Baggins)隐藏于新西兰葱郁青山中的圆洞门前利用自拍架摆出完美造型。More than five million Chinese were estimated to have traveled abroad over the Lunar New Year holiday that ended on Wednesday, a 10 percent increase over the year before and the first time Chinese tourists bound for foreign lands outnumbered those vacationing domestically, according to Xinhua, the state news agency. Flush with cash and wanderlust, over 60 percent of mainland Chinese who chose to travel during the holiday — eschewing the traditions of gathering at home with relatives to eat dumplings and watch the Communist Party’s propaganda-drenched Spring Festival Gala — preferred to get their passports stamped, surf uncensored Internet sites and fill their suitcases with souvenirs.官方媒体新华网报道,本周三结束的春节假日期间,出国旅游的中国游客人数估计超过了500万,同比增长10%,出境游人数首次超过国内游人数。不少大陆人选择在春节期间出游,避开与亲人在家吃饺子、观看充满共产党宣传意味的春节联欢晚会的传统。由于资金充裕,旅游意愿又旺盛,其中60%的人更青睐跨出国门,畅通无阻地上网,往箱子里塞满纪念品。Li Zhao, 24, who works for a candy company in Beijing, took her family to Bali, Indonesia, for their first overseas vacation together. On the island they went white-water rafting, rode elephants and watched dolphins — along with masses of other mainland Chinese. “Almost all of the big tour buses I saw there had Chinese characters on them,” she said.24岁的李昭(音)在北京一家糖果公司工作,带着家人到印度尼西亚的巴厘岛度假。这是他们全家首次集体出国度假。他们在巴厘岛玩激流漂流,骑大象,看海豚——周围有很多同样来自中国大陆的游客。“我在那里看到的几乎所有旅游大巴上都有汉字,” 她说。Like a weeklong version of Black Friday in the ed States, the Lunar New Year holiday is increasingly known for astounding displays of conspicuous consumption by Chinese traveling abroad. The China Tourism Academy estimated that Chinese tourists shelled out more than 140 billion renminbi, or billion, during the holiday, Xinhua reported. The weakening yen and euro provided an additional lure to Chinese shoppers.就像是美国黑色星期五的加长版,为期一周的春节假期越来越出名的地方在于,中国出境游客令人瞠目结舌的炫耀性消费行为。新华网的报道称,中国旅游研究院估计,中国游客在春节期间的花费超过了1400亿元人民币。日元和欧元的疲软对于中国购物者来说是一种额外的诱惑。In Tokyo, Chinese tourists cleaned out shelves of mechanized toilet seats, digital cameras and rice cookers, according to People’s Daily, the Communist Party mouthpiece. On Sunday, a 27-year-old Chinese woman spent more than 0,000 on clothes, jewelry, cosmetics and a ,000 Cartier watch at a South Korean mall, the Chosun Ilbo newspaper reported. An online Chinese shopping guide for Thailand recommended buying crocodile leather goods, snake medicine and visiting a tailor shop in the Holiday Inn Bangkok that supposedly helped outfit foreign leaders with suits and shirts for a diplomatic summit meeting.共产党喉舌《人民日报》报道,在东京的中国游客将机械化马桶座圈、数码相机及电饭锅抢购一空。韩国的《朝鲜日报》(Chosun Ilbo)则报道,一名27岁的中国女性周日在当地的一家商场花费逾30万美元(约合188万元人民币)购买了装、珠宝、化妆品和一块售价4.5万美元的卡地亚(Cartier)手表。网上的一份中文版泰国购物指南建议游客购买鳄鱼皮具和蛇药,前往曼谷假日酒店(Holiday Inn Bangkok)的裁缝店——据说这家店曾为参加外交峰会的外国领导人提供西装和衬衫。Yet even as countries have clamored to profit from the Chinese travel bug by loosening visa restrictions and hiring Mandarin-speaking sales clerks, Chinese tourists are finding that money does not always buy love abroad, including from other Chinese.然而,虽然各个国家纷纷放宽签限制、雇佣会讲汉语的售货员,急切地希望从中国人的旅游热潮中获利,中国游客却发现,有钱在国外也不一定能享受到笑脸,包括从其他中国人那里。Liu Yikun, 26, an accountant, took her mother along for what she thought would be a relaxing trip to Boracay, a tropical island in the Philippines famed for its white-sand beaches and Windex-blue waters. But she quickly discovered that droves of her compatriots had the same idea.26岁的刘亦昆(音)是一名会计,带着母亲一起前往菲律宾的热带岛屿长滩岛游玩。那里以雪白的沙滩和碧蓝的大海而闻名,她原本以为这会是一次令人放松的旅行,但很快就发现,很多同胞有着同样的想法。“I rolled my eyes when I saw Chinese tour groups going to the beaches,” said Ms. Liu. Desperate to avoid the crowds, the Lius fled to a less popular strip of sand and returned to Beijing before the peak travel days.“看到中国旅行团向海滩进发时,我翻了个白眼,”刘亦昆说。她和母亲急于避开人群,逃到了知名度较低的一片沙滩,并在交通高峰到来之前返回了北京。While complaints of Chinese manners — or the lack thereof — are a chronic source of embarrassment in China, occasionally there are more serious consequences. In New Zealand, some police officers blamed a recent spike in fatal car crashes and reckless driving incidents on the 40,000 Chinese tourists who flocked to the country over the holiday, according to The Press newspaper. On Monday, a driver from Beijing with a baby on board was filmed repeatedly crossing into oncoming traffic before a fellow motorist confiscated his rental car keys. A few days earlier, a Chinese tourist was charged with causing the death of a five-year-old New Zealand girl after his car crossed the median and collided with an oncoming vehicle. In court,“the man showed no emotion during the hearing,” Hong Kong’s Standard newspaper reported.尽管对中国人礼仪——或者说缺乏礼仪——的抱怨一直让中国感到难堪,但偶尔会出现更为严重的后果。新西兰《新闻报》(The Press)报道,一些警员将当地致命性车祸及鲁莽驾驶事件近期的激增归咎于在节日期间涌入该国的4万名中国游客。周一,一名来自北京的司机多次被拍到越过中线,驶进迎面而来的车流,直到另外一辆车的司机夺走了这辆租赁汽车的钥匙。几天之前,一名中国游客被控导致新西兰的一名五岁女孩死亡,他越过中线,撞上了一辆迎面驶来的汽车。香港《英文虎报》(The Standard)报道称,在法庭上,“这名男子在聆讯时面无表情。”Yet for most of the world’s largest group of outbound travelers, vacations pass without a hitch. Last year, Chinese took more than 100 million trips abroad, according to China’s state tourism administration. Over the New Year holiday, the most popular destinations were South Korea, Thailand and, perhaps surprisingly, Japan.但世界最大的出境旅游群体中的大多数人,都顺利度过了假期。据中国国家旅游局透露,去年,中国公民出境游突破1亿人次。新年期间最受欢迎的目的地是韩国、泰国,以及日本——这或许让人感到惊讶。Despite a longstanding territorial dispute with Japan inflamed by Beijing’s accusations that Tokyo must repent for crimes committed during World War II, around 2.4 million Chinese visited the country in 2014, up 83 percent from the previous year, according to the Japan National Tourism Organization.尽管中日之间存在长期的领土争端,而且中国指责东京应该为二战罪行忏悔也煽动起了民众的情绪,据日本国家旅游局(Japan National Tourism Organization)透露,2014年赴日旅游的中国游客人数达到了240万,同比增长83%。Not all Chinese citizens were thrilled about their compatriots fraternizing with China’s historic enemy. After word sp of the Chinese shopping spree for Japanese toilets, some irate Chinese took to social media to vent.并非所有中国公民都对同胞亲近历史上的敌人的行为感到兴奋。在中国人疯狂抢购日本坐便器的消息传开之后,一些愤怒的中国人通过社交媒体大肆发泄。“The Japanese are raking in Chinese tourists’ money to manufacture weapons,” wrote one microblogger, Xue Ziyu. “I wonder if these shoppers will sit comfortably on their toilet.”“日本拿着中国游客的钱制造着武器,”微用户薛子育写道。“不知这些坐在马桶盖的人是否还感到安稳。”On Thursday, the state-owned Global Times newspaper jumped into the fray with an editorial lashing out at Chinese shoppers for making “a mockery” of grass-roots efforts to boycott Japanese goods. “Chinese customers flooding to Japan for shopping by no means is Chinese people’s glory, nor is it Chinese manufacturing industry’s glory,” it said.周四,官方报纸《环球时报》加入论战,发表社论,斥责中国购物者让抵制日货的草根行动显得有些“讽刺”。该报称,“中国人却跑到日本去扫货,这肯定不是中国人的光荣,不是中国制造的光荣。”Still, some Japanese industries do not mind losing out on the influx of Chinese visitors.然而,有些日本行业并不介意失去蜂拥而至的中国游客。Along the side streets of Tokyo’s red-light district of Yoshiwara, the anterooms of bathhouses with names like Satin Doll, Candy Girl and Cute were filled with men’s loafers arranged neatly in one corner and strappy high-heels in another, evidence that their owners were mutually occupied elsewhere. “Come inside, the girls are happy to play,” cried a tout.东京吉原红灯区的小巷两侧,许多澡堂挂着“缎衣娃娃”(Satin Doll)、“蜜糖女孩”(Candy Girl)和“可爱宝贝”(Cute)这样的招牌。澡堂的前厅摆满了男人的拖鞋,这些拖鞋被整齐地摆放在一个角落,另一个角落则放着罗马高跟鞋,这说明它们的主人正在别处一起忙得脱不开身。一个招徕顾客的人喊道,“进来吧,姑娘们很愿意玩玩。”But Chinese men are no longer welcome in certain Yoshiwara establishments following a spate of incidents in which Chinese tourists behaved roughly with the masseuses, posted clandestine photos of them online or simply refused to pay for erotic services rendered.但是,在吉原的一些店家看来,中国男人不再受欢迎了。这是因为此前发生的一连串事件:有些中国游客对女师举止粗鲁,把她们的私密照片放在网上,或者干脆拒绝为自己享受的色情务付费。“More and more Chinese are coming,” the tout said. “But they get turned away because we know they make trouble.”“来这里的中国人越来越多,”那个招徕顾客的人说。“但他们会被拒之门外,因为我们知道他们经常制造麻烦。” /201503/361689上饶哪里纹眉纹的好

上饶什么医院去眼袋比较好 上饶治疗青春痘哪里好上饶县妇幼保健人民中医院祛疤手术多少钱



上饶治疗黄褐斑要多少钱 上饶韩美美容医院美容中心服务网 [详细]
鄱阳县去雀斑多少钱 广丰区自体脂肪移植隆胸价格 [详细]
上饶弋阳县激光祛疤多少钱 服务新闻上饶韩美医院激光除皱多少钱安知识 [详细]
快乐分类上饶韩美整形美容医院去胎记好吗 上饶最好的隆胸医院飞度云助手上饶祛肥胖纹价格 [详细]