旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

襄阳华光医院月经不调多少钱医晚报襄阳哪家医院湿疹手术做的好

来源:健乐园    发布时间:2019年08月23日 23:24:49    编辑:admin         

It was not immediately clear what triggered the stampede. The official Xinhua news agency said many of the injured were students.2014年最后一天,人们上海外滩等待新年时,发生了多人死伤的踩踏惨剧。The government said on its official microblog that an inquiry had begun, with city leaders rushing to the scene and to hospitals to visit the injured. An emergency meeting would be held to ensure stepped-up safety measures were taken throughout the city.据中国媒体报道,12月31日夜里23时35分左右,上海著名的旅游聚集区外滩的陈毅广场发生拥挤踩踏,当时人们正在广场上参加新年庆祝活动。根据中国官方的消息,目前事故已经导致36人死亡,47人受伤。Photographs on Weibo, the Chinese version of Twitter, showed densely packed crowds of revellers along the Bund, which is lined with buildings from Shanghai’s pre-communist heyday along the bank of the Huangpu River.伤者已经送往医院救治。中国官方的新华社报道称,伤者中很多是学生。目前尚不清楚造成踩踏事件的具体原因。In some photographs, rescue workers were seen trying to resuscitate victims lying on the pavement while ambulances waited nearby.上海市政府通过其官方微发布称,官方已经成立了工作组,负责伤员抢救和善后处置工作。Authorities had shown some concern about crowd control in the days leading up to New Year’s eve. They recently cancelled an annual 3D laser show on the Bund that last year attracted as many as 300,000 people.微上照片显示,上海外滩人流拥挤,救援人员在现场抢救躺在地上的伤者。At dawn on Thursday, there were still small crowds of revellers trying to find taxis home and workers were clearing up trash strewn around the Bund. There was little sign of the mayhem that had broken out just hours earlier.周四(1月1日)早上,外滩仍有参加跨年的观光客们在广场附近寻找和等待出租车回家,工人们已经在清理广场上的垃圾。 /201501/351613。

HIRADO, Japan — Tax breaks come in many forms. Charitable gifts. Health care expenses. Mortgage interest payments.日本平户市——税收优惠政策有各种各样的形式。比如慈善礼品、医疗费用和抵押贷款的利息付。In this small fishing village, they come in a cooler.在这座小渔村,则是装在冰盒里送出的。It is part of the great tax giveaway happening across Japan.它是日本各地正在实施的大规模减税的一部分。Taxpayers who donate money to Hirado get a nice deduction and a shipment of slipper lobsters, spiral-shelled mollusks and oysters.给平户市捐钱的纳税人能够享受到不错的减免政策,还能得到琵琶虾、螺类和牡蛎。Don’t like seafood? Hirado has hundreds of other thank-you gifts, like a monthly vegetable delivery, a fold-up electric bike or a wedding photo shoot with formal wear and hotel stay included.不喜欢海鲜?平户另外还准备了数百种答谢礼物,比如每月递送的蔬菜、折叠式电动自行车,或者包含正装和酒店住宿的婚纱摄影。Donors — 36,000 in one year — now outnumber residents.目前,捐赠者人数已经超过了居民,一年内达到3.6万人。“I think of them as neo-citizens,” said Hirado’s mayor, Naruhiko Kuroda.平户市市长黑田稔彦(Naruhiko Kuroda,音)说,“我视他们为新市民。”Exploiting a quirk in the country’s tax system, scores of towns with dwindling populations are supplementing revenue by courting outside donors. The result is a sort of adopt-a-forest program for rural communities — albeit one where the forest reciprocates with gifts.数十座人口不断减少的城镇,正在利用日本税收系统的一个特点,通过招揽外部捐赠者增加收益。结果就产生了某种针对农村社区的认领树木项目——只不过这里代替树木的是礼品。Local governments are offering things as diverse as marbled Wagyu beef and hot-spring vacations. Last month one city in central Japan, Bizen, attracted 56 million yen with a deal on tablet computers.当地政府提供了多种多样的东西,其中包括有大理石般色纹理的神户牛肉和温泉度假游。上个月,位于日本中部的城市备前用平板电脑吸引了5600万日元(约合281万元人民币)。The tablets were available for a donation of 100,000 yen, or about 0. After the tax rebate, the cost to donors was just 2,000 yen.只要捐助10万日元,就可获得平板电脑。减税之后,捐助者的花费仅为2000日元。This year, Japan sweetened the tax benefits. The government views it as a way of addressing stubborn wealth disparities between cities and the countryside.今年,日本加大了税收优惠的力度。政府将其视为应对令人头疼的城乡财富差异的一种方式。Critics, though, say the system has come untethered from its initial purpose, which was to allow city dwellers to support their ancestral towns. The system is known as furusato nozei, or “hometown taxation.” But there is no requirement that donors have any connection to the places, and today few actually do.不过,批评人士称,这套名为“故乡税”(furusato nozei)制度已经偏离了最初目的,即让城市居民为他们的家乡提供持。但是,政府不要求捐赠者与受捐赠的地方有任何关系,而且目前很少有人真的与这些地方有关。The cost of thank-you gifts is also rising steadily as local governments compete to attract patrons — leaving less to spend on civic projects. Urban areas, where most donors live, end up bearing the cost, according to Takero Doi, a professor at Keio University, since donors’ tax write-offs subtract from other cities’ revenue. “Ultimately, it’s a zero-sum game.”在地方政府争相吸引捐款者的同时,礼品的成本也在不断上升,这导致了市政工程出的减少。庆应义塾大学(Keio University)教授土居丈朗(Takero Doi)说,捐款的成本最终由大多数捐款者生活的城市地区承担,由于对捐款者的减税会导致其他城市的收入减少,“这终究是一场零和弈。”Playing the game has been a boon for Hirado.但这场弈却让平户市受益无穷。The town’s heyday was four centuries ago, when it was a bustling trading hub that drew cloth and silver merchants from as far away as Europe. Today it has a cluster of aging tourist hotels, built by overly hopeful developers in the 1970s and ’80s, that sit mostly empty. The population has dropped by half since the 1950s.这座城市的最鼎盛时期是在四个世纪前,它当时是一座繁忙的贸易中心,吸引着远及欧洲的布料和银器商人。如今,这座城市里还有大量老旧的旅游酒店,它们都是上世纪70和80年代的开发商盲目乐观的结果,目前几乎闲置。自从上世纪50年代以来,平户市的人口已经减少了一半。While Hirado began accepting donations soon after the program began in 2008, it only recently started to earn serious money. Taking cues from online shopping, it set up a website where donors can choose gifts and a point system to claim rewards. It takes a donation of 10,000 yen, or , to get the seafood delivery.平户市在2008年项目启动之后就开始接受捐款了,但直到最近才收到一些大笔的捐赠。受到网络购物的启发,平户市设立了一个网站和积分系统,捐款者可以在网站上选择礼物,并通过积分系统要求获得奖励。捐款达1万日元就可以获赠海鲜礼包。The town earned 1.46 billion yen in donations in its latest fiscal year, which ended in March, or about million — 7 percent of its annual budget. That was the most of any local government in Japan.这座城市在3月份结束的最新财年获得了14.6亿日元的捐款,相当于年度预算的7%,这个数字居日本各地方政府之首。Some taxpayers are enjoying a windfall, too.一些纳税人也尝到了甜头。“My wife saw something about it on TV and said it would be a good way to save on taxes,” said Shigeki Kanamori, a wealthy real estate developer in Tokyo.“我妻子在电视上看到的,她说这是节约税费的好办法,”富裕的东京房地产开发商金森茂树(Shigeki Kanamori,音)说。Mr. Kanamori gave 3 million yen, or ,000, to a total of about 200 municipalities. In return, he received gifts worth roughly half that amount. Out of pocket, the haul cost him just 2,000 yen, about the price of lunch at a Tokyo restaurant.金森茂树向大约200个地方捐了300万日元。作为回报,他获得了价值相当于这个数额一半的礼物。最后算下来,这些东西总共花了他2000日元,相当于在东京的餐厅吃一顿午餐。“My biggest problem is that my refrigerator’s full,” he said. He has written a book about where to find the best deals.“我最大的问题是冰箱满了,”金森茂树说。他还写了本书,介绍怎样找到最划算的捐赠项目。Mr. Kanamori expects to do even better this year. The government doubled the upper limit on tax deductions on April 1, to 20 percent of the value of the donor’s municipal tax bill. That, combined with increasingly assertive soliciting, could spur a big increase in donations, which hit 14 billion yen nationwide last year, about 3 million.金森茂树估计今年的情况还会更好。4月1日,政府把税收减免的上限提高了一倍,增至捐赠者市政税务账单价值的20%。再加上越来越坚定的索捐呼声,可能会推动捐款数额的大幅度增加。去年,全国的捐款数额达到了140亿日元。Some are concerned that the escalating extravagance of the thank-you gifts could hurt public support for the initiative.有人担心,越来越昂贵的答谢礼物会损害公众对这项政策的持。“We want this to be a permanent fixture of the tax system, not just a kind of short-lived festival,” said Mr. Kuroda, the Hirado mayor. “I’m happy about our success, but I’m also worried.”“我们希望它能成为税收制度的一个固定部分,而不仅仅是一个短期计划,”平户市市长黑田稔彦说。“我对我们的成功感到高兴,但我同时也很担心。”Hirado’s gifts cost the city a little less than half the money it receives, Mr. Kuroda said. All are from local producers, he said, for an additional economic boost.黑田稔彦说,平户市的礼物所用的花费,略低于它所获得的资金的一半。他说,这些礼物均由当地生产商提供,从而能额外促进经济发展。But some towns are pouring 70 or 80 percent of the value of donations back into thank-you gifts, and are less focused on using local goods. The Ministry of Internal Affairs, which supervises local governments, recently issued a directive calling for “self-restraint” in the selection of gifts.但是,有些城镇把所获捐赠的70%或80%都用在了答谢礼物上,而且也不太坚持使用当地商品。管理地方政府的总务省(Ministry of Internal Affairs and Communications)近日发布了一项命令,呼吁各政府在挑选礼物时进行“自律”。Defenders of the system say its merits more than make up for its flaws.该制度的维护者称,它的好处足以弥补其缺陷。Japan’s regions aly depend heavily on outside subsidies — like revenue transfers from the central government, farm supports and public spending on rural roads and bridges. Much of the money is opaquely handled and poorly spent, experts say.日本的一些地区已经十分依赖外部的补贴——比如中央政府下拨的资金、农业补贴,以及农村用于修建道路和桥梁的公共出。专家称,很大一部分钱是暗箱操作,而且没有妥善出。In contrast, furusato nozei is more personal and transparent, according to supporters. Recipients provide a list of proposed uses for donors’ money upfront and let them choose which ones to pay for. Hideo Kishimoto, the mayor of Genkai, said the competition it fostered was healthy and was spurring local innovation.持者说,相比之下,“故乡税”更加个性化和透明。接收者列出一个如何使用捐款的项目清单,让捐款者自己选择为哪项用途投钱。玄海町长岸本英雄(Hideo Kishimoto)说,它所引发的竞争是有益的,激发了当地的创新。“It’s like crowdfunding,” he said. Popular causes include child care subsidies and computers for local schools.“这就像是众筹,”他说。受欢迎的项目包括保育补贴和为当地中小学购置电脑。Takayuki Fukuoka, an asparagus farmer in Hirado, said he was earning about 30 percent of his income from gift requests. He said he hoped the program would open farmers’ eyes to new ways of marketing their produce, instead of relying on the monopolistic wholesale system that dominates Japanese agriculture.在平户种植芦笋的农民福冈孝行(Takayuki Fukuoka,音)说,他30%的收入来自赠送答谢礼物产生的需求。他说,希望该项目可以让农民们发现营销作物的更多办法,不再只是依靠在日本农业占主导地位的垄断性批发系统。“This has been a very closed-off place until now,” he said.“迄今为止,这一直是一块封闭的领域,”他说。Hirado town officials keep innovating. They are working on a smartphone-based system that would turn reward points into a virtual currency donors could spend at local businesses.平户市的官员还在不断创新。他们正在开发一个基于智能手机的系统,让捐款者可以把积分转换成能在当地商家使用的虚拟货币。“We know we won’t be on top forever,” said Mr. Kuroda. “We have to get people invested in Hirado, and strengthen the Hirado brand.”“我们知道我们不会永远领先,”黑田稔彦说。“我们必须为平户投资人力,强化平户的这个品牌。” /201506/378548。

Whether you are suffering from another hosepipe ban in Nevada, or hitting deeper potholes in Chicago, global warming is affecting millions of Americans.无论是因内华达州再次出台的软管禁令(hosepipe ban,指禁止在水龙头上接橡胶软管为花园浇水、灌游泳池等——译者注)而倍感不便,还是在芝加哥街头撞上某个比往常更深的地陷坑,数百万美国人都体会到了全球变暖的影响。Evidence of its impact is steadily mounting – as is the US public’s awareness. Yet the will to take tough decisions is missing. Next month President Barack Obama’s administration will issue regulations to curb carbon emissions from US power plants. With Congress out of the picture, executive action is better than nothing. Yet unless the US can show it is serious about putting a price on carbon, it will have little chance of bringing the rest of the world along. The deadline is next year’s climate change summit in Paris. It is vital the US shores up its credentials before then.显示全球变暖影响的据还在不断累积,美国公众对这个问题的认知也在不断加深。不过,依然没有谁愿意来做出艰难的决定。巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)政府下月将推出限制美国电厂碳排放的规定。在国会(Congress)缺席的情况下,行政部门能采取一些行动聊胜于无。然而,除非美国能明自己对碳排放定价是认真的,否则美国几乎不可能带动世界其他地区效仿。最后期限是明年的巴黎气候变化峰会。美国赶在那个期限之前建立信誉至关重要。The developing world will undoubtedly suffer a bigger fallout from global warming than most of the west. Countries such as Bangladesh confront the spectre of submergence while China, India and others are directly threatened by the retreat of the Himalayan glaciers. With or without US leadership, it is in their interests to take action.全球变暖让发展中世界受到的影响,无疑比大部分西方世界受到的影响更大。孟加拉等国笼罩在被淹没的恐惧中,而中国、印度等国则直接受到喜马拉雅山冰川消融的威胁。无论有没有美国的领导,采取行动应对这一问题都符合这些国家的利益。Yet this week’s US climate change report underlines the growing price Americans are paying at home. The report shows that average US temperatures have risen by almost 2 degrees centigrade since 1895 with most of it taking place over the past four decades. The incidence of drought, big hurricanes and unusually heavy rainfall has soared.然而本周美国的气候变化报告凸显出,这一问题让美国人在本土付出的代价也越来越高了。报告显示,自1895年至今,美国的平均气温上升了近两摄氏度,其中大部分升幅发生在过去40年中。旱灾、飓风以及反常暴雨的发生频率也大大增加。So too has the price of dealing with the consequences. It cost more than bn to clean up after Hurricane Sandy in 2012 – a storm that nearly submerged large tracts of New York City. Now the US is spending billions more to upgrade its tidal barriers. Meanwhile, the cost of water in the drought-prone southwest keeps rising.救灾成本也大幅上涨。2012年的桑迪飓风(Hurricane Sandy)过后,清理成本超过了600亿美元。那场飓风让纽约市许多地区几乎被淹没了。如今美国正拿出数十亿美元来加固防浪堤。与此同时,在容易发生旱灾的美国西南部,水的成本不断上涨。Yet Washington still refuses to act on the principle that prevention is cheaper than cure. Part of its reluctance comes from the boiling frog syndrome. Most Americans accept that global warming is happening. Yet they chafe when confronted with the higher bills they would have to pay to avert it. In a recent Gallup poll, voters ranked tackling climate change last out of 15 priorities. In 2009, Mr Obama tried and failed to push through a cap and trade bill that would have put a price on carbon. Politics makes it futile for him to go through Congress again in the near future. His only options are to use the White House bully pulpit to galvanise public opinion and deploy his executive powers to raise the cost of fossil fuel consumption. He has plenty of scope to go further on both.尽管如此,华盛顿方面仍然拒绝按照预防比治疗更便宜的原则来采取行动。这种不情愿部分源于“温水中的青蛙”症候群。大多数美国人接受全球确实在变暖的观点。但当他们看到为避免全球变暖、自己必须付的更贵账单,他们就开始愤愤不平了。盖洛普(Gallup)最近的一项调查显示,在15个优先事项中,投票者将解决气候变化排在最末一位。2009年,奥巴马曾试图推动一项为碳排放定价的“限额和交易”法案,但他的努力失败了。眼下政局意味着,他近期再次向国会提交相关法案将会徒劳无功。他唯一的选择就是,利用白宫“头号讲坛”的地位来刺激民意,并运用他的行政权来提高消费化石燃料的成本。他在两方面都还有很大推进空间。Last month, the Supreme Court upheld the Environmental Protection Agency’s authority to regulate carbon as a pollutant. Next month the EPA will issue new rules limiting power plant emissions. It should follow up with curbs on refineries, cement plants and other polluters. Rule-based economics is certainly less efficient than market signalling. But if the framework is intelligent – and avoids picking technological winners – it can simulate many of the benefits of an actual carbon market.上月,美国最高法院的判决持了国家环境保护局(Environmental Protection Agency)将二氧化碳作为污染物来监管的权力。环保局下月将推出新规,限制电厂的碳排放。该局应该接着推出对精炼厂、水泥厂和其他污染者的限制。用法规来改变人们的经济决策,效果肯定比市场信号要差。但如果法规框架设计明智(而不是选择技术上较优的方案),那么法规可以模拟真实碳排放市场的许多优点。Mr Obama must also do a better job of educating the public. Unfortunately, US environmentalists are fixated with stopping the Keystone XL pipeline – a decision Mr Obama keeps postponing.奥巴马还必须更好地教育公众。遗憾的是,美国环保主义者一门心思关注于阻止拱心石XL输油管道项目(Keystone XL pipeline)的开工建设。奥巴马一直推迟就这一问题做出决定。In reality, Canadian oil sands will still arrive in the US by road and rail, and be exported to China and other markets. Mr Obama should approve the pipeline. But he should make it clear there will be an escalating cost to consumption of oil sands and other carbon-intensive fuels.事实上,加拿大的油砂仍将通过公路和铁路到达美国,也仍将向中国和其他市场出口。奥巴马应批准那个输油管道项目。但他也应明确表示,消费油砂和其他高碳排放燃料的成本将越来越高。The White House lacks the power to set up a carbon market in the US – and the authority to tell other countries to do so. But the more Mr Obama acts as though a carbon market is inevitable, the sooner it is likely to happen.白宫无权在美国建立碳排放交易市场,也无权指示好别的国家这么做。但奥巴马越是用行动表现得仿佛建立碳排放交易市场势在必行,这件事很可能就会越早成真。 /201405/296909。

This year brought so many promising new shows: 2014 was the year of “True Detective,” “The Honorable Woman,” “Fargo,” “The Affair,” “Olive Kitteridge” and “Silicon Valley,; among others. But there were also older shows that either stayed the course or somehow climbed their way back from a dip or even total eclipse, notably “The Comeback,” starring Lisa Kudrow, a HBO comedy that was canceled in 2005 after one season and then resurrected in November.2014年出现了这么多大有前途的新剧:《真探》(True Detective)、《荣耀之女》(The Honorable Woman)、《冰血暴》(Fargo)、《婚外情》(The Affair)、《奥丽芙·基特里奇》(Olive Kitteridge)和《硅谷》(Silicon Valley)等。有些老剧仍在坚持,或者莫名其妙地重振雄风,或者在被砍后再次回归,最显眼的是丽莎·库卓(Lisa Kudrow)主演的HBO喜剧《归来记》(The Comeback),它在2005年播出一季后被砍,今年11月回归。These are a few old shows that found new vigor in 2014 and deserve another look — and also a few that don’t.下面是2014年的几部重现活力、需要刮目相看的老剧——以及几部死气沉沉的老剧。‘Homeland’ This Showtime espionage thriller seemed destined for irrelevance after Brody (Damian Lewis) was finally killed at the end of Season 3. Season 4 has so far turned out to be remarkably vital and exhilarating without him, this time by pitting Carrie (Claire Danes) against a beautiful, deceitful Pakistani intelligence officer, Tasneem, (Nimrat Kaur).《国土安全》(Homeland):第三季末布洛迪(Brody,戴米恩·路易斯[Damian Lewis]饰)最终被杀后,映时频道(Showtime)的这部间谍惊悚剧似乎走到了尽头。目前看来,第四季没了他却变得充满活力,令人喜爱。卡莉(Carrie,克莱尔·丹尼斯[Claire Danes]饰)这次的对手是美貌、狡猾的巴基斯坦情报官塔斯尼姆(Tasneem,尼姆拉特·考尔[Nimrat Kaur]饰)。‘The Good Wife’ Once Will (Josh Charles), Alicia’s illicit love interest, died at the end of Season 5, this sexy CBS courtroom drama seemed as if it might droop and wither, but instead, the sixth season steamed with almost madcap energy, mixing Alicia’s newly fledged political campaign, a war of the roses between Alicia’s new firm and her old one, and the legal travails of Cary, her legal partner. Alicia isn’t quite so good anymore, and that makes “The Good Wife” all the better.《傲骨贤妻》(The Good Wife):艾丽西娅(Alicia)的秘密暧昧对象威尔(Will,乔希·查尔斯[Josh Charles]饰)在第五季末死去,CBS频道的这部性感法庭剧似乎要完蛋了,但是第六季却似乎充满了疯狂的能量——艾丽西娅初露头角的政治竞选、新旧公司的权力之争、合伙人卡里(Cary)的棘手法律事务。艾丽西娅不再那么完美,《傲骨贤妻》因此更好看了。‘Law amp; Order: SVU’ This N ripped-from-the-soap-opera perils of Olivia (Mariska Hargitay) — psychopath rapist-stalker, tortured love affair, new baby — that took up so much air last season finally died down, and this season, the show’s 16th, the detectives got back to sex crimes à clef, including a Ray Rice-inspired episode about a star sportscaster who was seen on a surveillance camera punching the lights out of his wife.《法律与秩序:特殊受害者》(Law amp; Order: SVU):N频道的这部电视剧上一季中的危机仿佛是从肥皂剧中搬来,发生了各种大事,奥利维亚(Olivia,玛莉丝卡·哈吉塔[(Mariska Hargitay]饰)经历了许多危险——喜欢跟踪的变态强奸犯,折磨人的婚外恋,新生婴儿,现在这一切终于平息下来。在今年的第16季中,侦探们回到了重要的性犯罪上,其中一集的灵感来自雷·赖斯(Ray Rice),讲述的是从监控录像中看到一个著名体育广播员殴打自己的妻子。‘The Mindy Project’ It doesn’t matter that Mindy Kaling’s comedy on Fox is in its third season and still not a hit, because it keeps improving with age. It has grown from a one-comedian showcase into a very funny ensemble effort, thanks in part to the addition of Adam Pally in Season 2 and jokes about Ms. Kaling’s alma mater, Dartmouth.《明迪烦事多》(The Mindy Project):福克斯频道的这部明迪·卡灵(Mindy Kaling)创作的喜剧已经在播第三季,但仍不热门,不过这无关紧要,因为它在不断进步——从单个喜剧演员的独角戏发展成非常有趣的集体表演,部分原因在于第二季增加了亚当·帕利(Adam Pally),并且对明迪的母校达特茅斯学院开起了玩笑。‘Episodes’ This comedy on Showtime, too often overlooked, follows the bewilderment of two British TV writers stuck in Hollywood creating a series for Matt LeBlanc, who plays a diva version of himself very convincingly. Not many shows set in the entertainment industry can sustain the conceit, but this is one that got even better in its third year.《剧集人生》(Episodes):映时频道的这部喜剧经常被忽视,它讲述的是两位被困在好莱坞的英国电视编剧在为马特·勒布朗(Matt LeBlanc)创作电视剧时遇到的困惑。勒布朗在剧中饰演他自己,演得很精。以业为背景的电视剧很少能保持最初的巧妙构思,但这部剧的第三季比前两季还要精。‘Veep’ “House of Cards,” the Netflix phenomenon, showed its weaknesses this year, but HBO’s “Veep,” the other most cynical show about Washington, got stronger in its third season. The scene in a restroom in which Selina (Julia Louis-Dreyfus) and her assistant, Gary (Tony Hale) discover that she is going to become president and dissolve into uncontrollable laughter was one of the great comic moments of 2014.《副总统》(Veep):Netflix公司的热门剧《纸牌屋》(House of Cards)今年露出疲态,但另一部讽刺华盛顿的HBO电视剧《副总统》却在第三季中更上一层楼。塞琳娜(朱莉娅·路易斯-德莱弗斯[Julia Louis-Dreyfus]饰)和助手加里(Gary,托尼·黑尔[Tony Hale]饰)在洗手间里发现自己即将成为总统后,激动得失声大笑,成为2014年喜剧片中最滑稽的一幕。‘The Americans’ Set in the Reagan era, this FX series is nearly as deceptive as KGB agents posing as suburban American couple: In its second season, “The Americans” proved to be a drama about love, family, friendship and mistrust disguised as a Cold War thriller.《美国谍梦》(The Americans):FX频道的这部电视剧以里根时代为背景,它和剧中两位伪装成美国郊区夫妻的克格勃间谍一样具有欺骗性:第二季表面上看是冷战惊悚剧,实际上是关于爱情、家庭、友谊和猜忌的情节剧。‘Jeopardy!’ This game show celebrated the 50th anniversary of its debut (broadcast on March 30, 1964), and proved it can still not only stump viewers but also surprise them. That’s not just because the host, Alex Trebek, briefly regrew a mustache after 13 clean-shaven years, but also because some contestants showed they could still rile an audience. This year, it was Arthur Chu, who introduced a blitzkrieg style of gamesmanship that provoked a cyber hate-fest. His strategy was thrilling and certainly effective: he came in second in the Tournament of Champions. (Ben Ingram, the nice guy, finished first.)《危险!》(Jeopardy!):这个游戏节目今年已播出50年(1964年3月30日首播),它明自己不仅能难住观众,而且能令他们感到意外。不仅是因为主持人亚历克斯·特里贝克(Alex Trebek)留起了胡子(之前13年他都是把胡子剃得干干净净),而且是因为仍有些选手表明自己能刺激观众。今年刺激观众的是亚瑟·朱(Arthur Chu),他采用闪电战式的答题方式,在网上引起一片哗然。他的策略令人兴奋,当然也很奏效:他在锦标赛中夺得第二名(友善的本·因格拉姆[Ben Ingram]最后得了第一)。Some hits have gone so far over the top they should be winded, yet instead keep on puffing gusts of hot air, including “Downton Abbey,” “Scandal” and “Revenge.” A new addition on A, “How to Get Away With Murder” was a fun substitute, a lurid nighttime soap opera about lawbreaking defense lawyers — “Law amp; Disorder.”有些热门剧已经走得太远,应该降降温了,却仍在大张旗鼓,比如《唐顿庄园》(Downton Abbey)、《丑闻》(Scandal)和《复仇》(Revenge)。A频道的新剧《逍遥法外》(How to Get Away With Murder)是一部有趣的替代品,它是一部耸人听闻的夜间肥皂剧,讲述不法辩护律师的故事,简直可以称为“法律与无序”。There were also shows that didn’t live up to early expectations but still had traction, most notably “The Affair,” on Showtime, which began as a Hamptons film noir and instead turned into a French art film. The crime may not be commensurate with the series’s punishingly slow pace and “Rashomon;-like storytelling, but the series picked up momentum — and suspense — in the final episodes.还有些电视剧不如人们最初预料的好,不过仍有吸引力,最显眼的是映时频道的《婚外恋》,它一开始看起来像汉普顿斯式黑色电影,后来变成了法国艺术电影。剧中的罪行与过于缓慢的节奏以及《罗生门》(Rashomon)式的讲述方式不太相称,不过该剧在最后几集势头大涨,悬念丛生。That was true, too, of “Mad Men” on AMC. which in its seventh season has all but exhausted its characters and its 1960s setting, but is still keeping viewers guessing about the end, which won’t air until next year. “The Sopranos” ended ambiguously. “Breaking Bad,” put an end to Walter White. Now, the next television mystery looming ahead centers on Don Draper’s last moments, dead or alive.AMC频道的《广告狂人》(Mad Men)也是如此。该剧演到了第七季,剧中人物和20世纪60年代的背景似乎已被挖掘干净,不过它仍在让观众猜测结局,结局要到明年才播出。《黑道家族》(The Sopranos)结局模糊。《绝命毒师》(Breaking Bad)以沃尔特·怀特(Walter White)死去告终。现在,隐约显现的下一个电视谜题是唐·德雷珀(Don Draper)的最后时刻——究竟是死去还是活着。 /201412/348800。