首页 >> 新闻 >> 正文

芜湖市无为县割包皮手术养心面诊芜湖权威的男科医院

2019年10月21日 20:17:22来源:国际养生

  • Another quarter, another set of disappointing results for Samsung. This time, net profit fell 27% from the previous year as intense competition continued to eat away at the company#39;s smartphone business.新季度,三星再次令人失望。由于激烈的竞争继续吞噬着三星的智能手机市场,公司净利润比去年下跌了27%。The fourth quarter results are troubling, but not unexpected. Samsung#39;s profits have now declined for three consecutive quarters, a trend that has prompted some real soul searching at the South Korean electronics giant.公司在四季度陷入困境,但并非毫无转机。三星的利润连续下滑三个季度,促使这个电子巨人重建新的企业灵魂。There were some bright spots: The company#39;s smartphone business showed signs of stabilization, and chip sales were strong.几个闪光点:公司智能手机市场呈现回稳迹象,芯片销售良好。Yet there is no doubt: Samsung needs to reinvent itself.然而,毫无疑问的是:三星需要重塑它自己。For years, the company relied on its smartphone division to deliver major profits. Samsung had a iron grip on major markets including China, and huge margins helped turn the firm into one of the world#39;s largest and most recognizable tech brands.多年来,公司一直依靠智能手机部来提供主要利润。三星对包括中国在内的市场上实行铁腕政策,巨大的利润帮助它成为世界上最大的科技品牌之一。But intense competition at both the high and low ends of the smartphone market have reversed Samsung#39;s fortunes. The company is now ranked third in China, behind Apple (AAPL, Tech30) and Xiaomi (a company that is only five years old). Analysts hold little hope for a return to dominance.但是,高端与低端手机市场同时进行的激烈竞争打破了三星的好运。这家公司现在在中国只排名第三,在苹果和小米(一家只有5年历史的公司)之后。分析师对重新掌控市场充满悲观。In response, Samsung is working to pare down its crowded smartphone lineup. It#39;s also making a major move into India to capture more of the low-cost phone market.作为应对,三星正在削减它臃肿的智能手机部门,并大举进军印度争夺更多的低端手机市场。But for a real turnaround, Samsung needs to identify its next silver bullet.但是,为了成功转型,三星必须祭出更多高招。;With slowing growth and a huge revenue base, Samsung is in need of a new growth engine,; Bernstein Research analyst Mark Newman wrote late last year.伯恩斯坦研究员马克·纽曼去年年末写道:“缓慢的增速,巨大的收入基数,三星需要一个新的增长引擎。”Chances are, this new growth engine won#39;t be a phone. It will be come from another sector of Samsung#39;s sprawling business empire. Newman identified medical equipment -- where Samsung is aly investing heavily -- as a promising area.机会是:新的增长引擎不能再是手机。它将来自三星不断蔓延的商业帝国的另一个部门。纽曼认为医疗器材(三星正在大力投资)是一个有希望的领域。The good news for Samsung fans is that the company has transformation in its genes. Newman points to the ;New Management Initiative; proposed by company leadership in 1993.对三星粉来说,好消息是公司正在从本质上转变。纽曼指的是,公司领导层1993年提出的“新管理办法”。Responding to the threats of globalization and digitization, the new strategy allowed Samsung to become the company it is today. Newman argues the company needs to find ;another 1993 moment.;为应对全球化和信息化的威胁,新的战略允许三星成为“今天的公司”。纽曼指出公司需要发掘“另一个1993年”But that, he notes, is no easy task -- especially with the health of Chairman Lee Kun-hee in question.但是,他又写到,这不是一个轻松的工作——尤其在李健熙董事长健康状况不佳时。 /201502/358027。
  • What is the cosmological effect of singer Zayn Malik leaving the best-selling boy band One Direction and consequently disappointing millions of teenage girls around the world?歌手泽恩·马利克退出热门的“单向”男孩乐队,进而导致数以百万计的世界各地少女心碎——这会有什么宇宙学效应吗?The advice of British cosmologist Stephen Hawking to heartbroken fans is to follow theoretical physics, because Malik may well still be a member of the pop group in another universe.英国宇宙学家史蒂芬·霍金给伤心欲绝的歌迷们的建议是遵循理论物理,因为马利克很可能在另外一个宇宙仍然是单向乐队的成员。The physicist took a break from speaking about his work as one of the world#39;s leading scientists to answer the question from one upset fan during a talk at Sydney Opera House at the weekend.这位物理学家是世界顶尖的科学家之一,他周末参加了悉尼歌剧院举办的一个谈话节目,工作之余,他回答了一位沮丧歌迷的提问。;Finally a question about something important,; Hawking, who appeared via hologram, said to loud laughs from the audience.霍金通过全息投影对爆发出笑声的观众说道:“总算有人问了一个重要的问题。”;My advice to any heartbroken young girl is to pay attention to the study of theoretical physics because, one day, there may well be proof of multiple universes.“我建议任何伤心的小女孩都应该关注理论物理的研究,因为终有一天,我们会有多重宇宙的据。”;It would not be beyond the realms of possibility that somewhere outside of our own universe lies another, different universe and, in that universe, Zayn is still in One Direction.;“不排除这种可能性:我们存在的这个宇宙之外还有另一个不同的宇宙,在那个宇宙中,泽恩仍然是单向的成员。”The wheelchair-bound scientist, who was diagnosed with motor neurone disease at the age of 21, appeared at the talk in the form of a hologram streamed from Cambridge, England.当天霍金是从英国剑桥通过全息投影参加该座谈的。这位轮椅上的科学家21岁时被诊断患有运动神经元疾病。Now 73, he is known for his work on black holes and his international bestseller ;A Brief History of Time;.现今73岁的霍金以其关于黑洞的著作和国际畅销书《时间简史》而闻名。Malik quit the band last month, saying he wanted to live a normal life after five years of touring and performing.马利克于3月退出单向乐队。他表示,经过五年的巡回表演,想回到正常人的生活。 /201505/373104。
  • Development of Porcelain瓷器的发展It’s widely acknowledged that porcelain was invented by Chinese. After several thousand years of hard work, the early potters accumulated rich experience in their craft. The earliest porcelain appeared in the slave societies of the Shang and Zhou Dynasties.瓷器是中国人发明的,这是举世公认的。瓷器的发明是在陶器技术不断发展和提高的基础上产生的。瓷器最早出现于商代和周代的奴隶制社会。Porcelain as such was, in its initial stage, known now as the proto-celadonl from which porcelain developed independently. Whereas pottery is porous and o-paque and gives a dull sound when struck, porcelain, non-porous, translucent,and smooth-surfaced, is finer, harder, and closer-knit in texture and gives a me-tallic sound when struck.中国商周时期的原始瓷器称为“原始青瓷”,它们和陶器的区别在于:陶器渗水性强,不透明,敲击时发出厚重的声音;早期原始瓷器质地较陶器细腻坚硬,吸水性较弱,敲击时发出清脆的金属声。A considerable number of Shang and Zhou proto-celadon vessels have been unearthed in many provinces in the Huanghe River(Yellow River) valley and the middle and lower reaches of the Yangtze River. These findings revealed basic char-acteristics of porcelain.Proto-celadon used white china clay, or kaolin (an infusible white mineral earth produced in the area of Gaoling Village in Fuliang County in East China’s Jian-gxi Province) , which is a fine, pure material suitable for making high quality porce-lain. The firing temperature was at least l,200 degrees Celsius-much higher than for firing potfery.在黄河流域和长江中下游沿岸的商代和西周遗址中发现的“原始青瓷”明显的具有瓷器的基本特征。它们由白色瓷土和高岭土(产于江西省浮梁县高岭村的一种矿物土)烧制,这些材料易于烧制出高质量的瓷器,烧结温度高达1000℃~1200℃,比陶器的烧结温度高出许多。Porcelain making be-came steadily popular in the Warring States Peri-od, when it began to step out of its primitive state.瓷器业稳步发展,日益成熟,在战国时期已经非常普及。Early in the Western Han Dynasty whole sets of celadon vessels were manufactured, according to speamens of Western Han vessels that were ex-cavated in Peixian Coun-ty, Jiangsu Province. The ewers, steamers, vases,jars, tripods and boxes have a hard paste and are smooth and lustrous compared with earlier wares. The frequent dis-covery of Han porcelain in archaeological digs indicates that large quantities of the ware were manufactured during the period.根据江苏省沛县出土的西汉早期的瓷器,当时已经开始生产成套的瓷器器皿了。耳杯、沙锅、花瓶、罐、三脚壶、盒等坚硬细腻,釉面有光泽。此外在考古中不断发现汉代瓷器,这说明当时瓷器已大批量生产了。白瓷出现于北朝时期,白瓷的出现为釉下和釉上瓷器的发展打下基础。到了隋朝和唐朝,瓷器更有新的发展,颜色丰富、样式新颖。而且釉的成分含有多种金属氧化物,使釉底颜料烧制后异纷呈。White porcelain was invented during the Northern Dynasties (386-581),which laid a foundation for the invention of under glazed and on-glazed porcelain.It was in the Sui and Tang dynasties that porcelain became more varied and color-ful. Glaze ingredients containing different metal oxides became available to pro-duce brilliant underglaze ( pre-glaze) colors via firing.宋代制瓷业蓬勃发展,名窑涌现,形成了备具特色的地方瓷器派系。宋代以前,瓷器装饰主要靠雕刻印嵌,即在瓷糊变干之前用刀在瓷身上刻上花纹印章,然后上釉烧造。而到了宋、辽、金等时期,人们在瓷胎上直接绘画图案,这标志着中国瓷器艺术进入一个全新的发展阶段。In the Song Dynasty, porcelain kilns mushroomed in different places, while porcelain schools representative of particular regions appeared. Before the Song Dynasty, porcelain was decorated by caNed, incised, and impressed designs.That is, before the paste was dried, designs were carved or incised with a knife on the unglazed body or impressed with stamps for mass production and then glazed for firing. In the Song, Liao,and Jin Dynasties, decorative designs were painted o-ver the glaze, with this painting on porcelain marking an entirely new stage in Chi-nese porcelain art.元代的瓷器业持续蓬勃发展,创造出很多著名的瓷器种类。明清两代是中国瓷器生产最鼎盛时期。由于瓷料质地精良、烧制考究、色料丰富、做工精湛,加上当时的各种社会影响,使瓷器生产的数量、造型、色、图案都达到了高峰。The Yuan Dynasty saw continuous new developments in the art of porcelain making which contributed to different types of famous wares. Porcelain-manufac-turing craft attained its acme in Chinese history in the Ming and Qing dynasties.This was shown in a tremendous variehjr of vessel shapes, lustrous colors, and splendid designs made possible by the fine texture of the paste, adequate firing,abundance of pigments, improvement of craflsmanship, and various social influ-ences of the time. Apart from exquisite patterns, Ming porcelain decoration fea-tured landscapes, portraits, and flower-and-bird and other paintings, while most of the Qing paintings on porcelain were works of famous contemporary artists or imitations of their works.明代的瓷器不仅图案精美,还增加了自然景色、画像、花鸟等绘画,而清代的瓷器图案很多都是当代艺术大师的作品或对他们的临摹。明清时期景德镇成为瓷器业的中心,“瓷都”的确立,使景德镇窑在瓷器行业中独占鳌头,为瓷器的进一步提高作出巨大贡献。Jingdezhen in Jiangxi Province was the center of porcelain production in China during the Ming and Gting dynasties. lts kilns have contributed much to the perfec-tion of porcelain and occupy a distinguished place in ceramic art.经过漫长的历史发展,中国出现了很多种名瓷,包括越州的青瓷,邢洲的白瓷,河北的定瓷,汝州的汝瓷,浙江省的龙泉青瓷和景德镇瓷器。这些名瓷各具特色,名扬四海。China’s various dynasties have seen a wealth of wares including the green Yue ware of Yuezhou, Xing white porcelain ware of Xingzhou, Ding ware in Hebei, Ru ware of Ruzhou, the celadon of Longquan in present-day Zhejiang Province, and Jingdezhen ware. The distinctive style of each is admired in different parts of the world, for Chinese pottery and porcelain went abroad as early as in the Han Dy-nasty, and was exported in large quantities by the late Tang Dynasty. From North China the wares went wesiward along the famous “Silk Road”; from the south they were shipped by sea to neighboring Asian countries and then to North Africd and Mediterranean countries. Not until the i5th century did they reach Europe and so have the worldwide impact that provided their brilliant page in the history of world civilization.早在汉代,中国瓷器就开始走出国门,至晚唐时期大量出口。中国瓷器在中国北部由著名的“丝绸之路”运往西方,在中国南部经海运运往亚洲邻国,然后运至非洲和地中海沿岸各国。但中国瓷器直到15世纪才运到欧洲,也从此在世界的文明历史写下了辉煌的一页。Today, every Chinese province or autonomous region turns out ceramics with local features or in the style of the ethnic group of the area.People in the business have inherited and carried forward the fine traditions of the ancient Chinese ceramic art, thereby creating a flourishing situation in pottery and porcelain production.今天,中国的各省市自治区都能生产出具有地方特色的陶瓷制品,从事陶瓷行韭的人们也将古代陶瓷艺术的优良传统发扬光大,开创了陶瓷生产繁荣兴盛的新局面。 /201512/410749。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29