旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

郑州华山整形美容医院割双眼皮手术多少钱搜索乐园郑州大学第五附属医院去除狐臭价钱费用

来源:度专家    发布时间:2019年10月15日 03:13:02    编辑:admin         

jocular --------- 爱开玩笑的(形容词)英文释义 (adjective) Tending to make jokes often and to behave in a lighthearted manner.例句 My normally silent and serious relatives often become talkative and quite jocular at family birthday parties.在家庭的生日聚会上,我的那些一般不爱说话、很严肃的亲戚们经常变得健谈,很爱开玩笑。 /201505/374390。

不用课本学商务英语口语第14期接听外商电话你能应对自如吗? 面对外商谈判你能应对自如吗? 面对外籍上司谈论商务问题你能应对自如吗? 商务场景→英语句子 你本来口语还不错,可面对突然而遇到的商务场景,你却找不到合适的句子,怎么办?《 NO-BOOK 商务英语口语》的“商务场景→英语句子”让你闭目养神时听一听,就能记住很多有“现场感”的英语句子,让你面对“紧急”的商务场景,也能应对自如。。

Contrary to your presumption that “China has a bad economyis the fact that in the last 500 years the Chinese economy has brought more people out of poverty than any economy in world history. Approximately 500,000,000 citizens of the People’s Republic of China have had five decades of increased personal household income. Therefore, if you are analyzing connections between socialism and negative growth, look to countries such as post-WWII Burma-Myanmar, North Korea, and Cuba.与你傲慢的偏见“中国经济很差”正好相反,实际上在过去0-60年以来,中国经济已经让很多人脱离贫困,脱贫人数远超世界历史上任何经济体。大约有5亿中国公0年来家庭收入持续增加。因此,如果你想分析社会主义和负增长的之间的关系,建议你可以看看二战后的缅甸,北朝鲜和古巴。China’s economic system iswhatever the western media says it is.西方记者笔下的中国经济形势,不外乎于以下几种:When China’s economy is booming,everyone chants “See, see? Thanks to liberal reforms, China is better off thanthey were under Communism!”当中国经济爆发式增长时,他们会说:“看啊!感谢自由改革,中国变得比制度时期更好了!”Then as soon as China’s economy crasheslike any other market economy, everyone yells “Stupid stupid communists,Communism is a failure and always will be! Stupid stupid liberals, Berniesupporters, and everyone else I disagree with for thinking such a system couldpossibly work!”一旦中国经济像别的经济体一样奔溃的时候,他们又会大喊:“愚蠢的制度,失败的制度一向如此!愚蠢的自由主义者,伯尼持者(伯尼指伯尼桑德斯),以及所有我不赞同的人,他们居然认为这个经济形式行得通!”Then, China’s economy willrecover, the west will sing the praises of capitalism, and the cycle repeats.当中国经济复苏,西方记者又开始歌颂资本主义好,资本主义棒!In practice, China has a verymixed economy(“Socialist Market Economy they call it), employing multiplestate-owned corporations that ensure the party’s dominance over the economywhile still allowing private enterprise.实际上,中国拥有一个非常复杂的混合经济(他们称为:社会主义市场经济),利用多重多样的国企确保了中国的经济领导者地位,同时也有很多私企存在。And no,China’s economy is not “badlike you say, the economic policies mentionedabove has rocketed China’s economy into being the largest in the world.并且,中国经济一点也不差,相反中国坐火箭般,正在变成世界最大经济体。China doesn’t have bad economybut I wouldn’t be too excited about their past growth. Not that it’s notimpressive; pulling out all those people from extreme poverty is definitelyworth recognition. But you need to remember that it is always easier to growfast from nothing. It’s like with cars: if one car speeds up from 50 to 100km/h and the other from 150 to 200 km/h over the same period of time, then yes,the first car doubled its speed but at the end of the day, the second car hadthe identical speed increase and it’s still going significantly faster.Obviously this comparison is very rough but it’s a perspective that you shouldkeep in mind when comparing e.g. USA with China.中国的经济一点也不差,但是我也不会因为他们过去的增长感到过多的惊讶。并不代表他们所做的不令人钦佩,让大量的穷人脱贫的确是一件值得赞扬的事情。但是你得知道,从无到有一向很简单,举例:如果在同一个时间段里,一辆车0km/h加速到100km/h,而另一辆需要从150km/h加速到200km/h,毫无疑问第一辆车速度加倍了,但是一天过去了,第二辆车同样加0km/h的速度,并且跑的更快了。显然这样的对比很简单粗暴,但是这个道理你必须记住,尤其是你将中国和美国相互作比较的时候。Which brings another point: Chinamay be expected to overtake USA as the largest economy in the world very soon.But it has also 4 times the population of USA. Measured economically, anAmerican produces significantly more / is significantly more efficient than aChinese.再来说一些别的观点:中国也许很快会超越美国变成世界第一大经济体,但是中国人口是美国的四倍。衡量经美国明显比中国更高效。Even then there is still no pointin asking whether it’s the fault of Chinese “communisticregime because Chinais still in the upward trajectory. For me the interesting and very importantquestion is where is the limit for this Chinese growth. Is there a potential toovertake USA even in GDP per capita? Or is the regime exactly the reason whythis will never happen?即使这样,现在没有任何观点指出这一切是否是中国制度导致的,因为中国任然处于上升的轨道。对我而言,最优意思的并且也最重要的是:中国增长的界限在哪里?他们在人均GDP上是否也有超过美国的潜力?或者因为政体原因,这一切将永远不会发生?I’m more inclined to believe inthe second scenario (or more precisely, given that I strongly believe inWestern liberal democracy, this would give me certain satisfaction even thoughI really don’t wish the Chinese to “lose. This is for these two (perhapsnaive) reasons:我更倾向于相信第二种结论(或者更准确的说,考虑到我对西方自由皿煮的强烈信念,即时我不希望中国输掉,但我还是认为这个结论更能让我心满意足),原因有两点:1. The corruption is a huge problemin a single-party system like the Chinese one. There are no public media thatcould actually independently fight the corruption and the internal mechanismsare just as corrupted by their nature. This is never good for economy as itleads to inefficiency.1腐败问题,中国有着巨大的FB问题,媒体无法公然反对FB,商人跟着FB。这些对经济百害而无一利. I don’t think that a country canbecome an actual economical, cultural and innovation leader when its citizensare expected to bend down before the central government and simply follow. Theyare not free. Also from another perspective, such a country is hardly asattractive as e.g. the aforementioned ed States to smart people from allover world (note that many leaders and founders of the most successful Americancompanies are immigrants or offsprings of immigrants; Steve Jobs is oneexample).2我认为这样一个国家无法成为经济、文化、创新的领导者,因为他的国民对于ZF仅仅是屈和顺从。他们没有自由!从跟多的角度出发,这样的一个国家是无法成为如美国一般有魅力的国度,能吸引来自五湖四海的优质人才。(在美国大部分领导和创始人都是移民或者移民后裔,比如乔布斯) /201706/515344。

What kind of currency would you like?您要兑换成哪种货币?How much do you want to exchange?您想兑换多少钱?Please fill in the exchange memo in duplicate.请填写外汇兑换单,一式两份。Todays rate is 7.2 yuan to 1 US dollar.今天的汇率是1美元兑人民币7.2元。You have to pay a 5% commission on this money exchange.兑换这笔外币,您需要付5%的手续费。The service charge is one percent of the total amount.务费是总金额的1%。Todays rate is the same as yesterdays.今天的汇率和昨天的一样。The exchange rate fluctuates every day.汇率每天都在上下浮动。Here is the currency exchange receipt. Be sure to keep it.这是货币兑换收据。请妥善保管。Money Exchange Service货币兑换业务Hello. Do you exchange money here?您好。你们这里兑换外币吗?Yes. What kind of foreign currency do you have? And how much do you want to exchange?是的。您有哪种外币?要兑换多少?I want to exchange US0.我想换500美元。First of all, please fill out this exchange memo in duplicate. Then show me your passport.首先,请填写这张兑换单,一式两份。然后,请出示您的护照。Here is the memo filled out and the money.这是填好的兑换单和钱。A1l right. Please wait. This will only take a moment. What denominations would you like your money to come in?好的。请稍等。一会儿就好。您想要什么面额的?Any kind will do.哪种面额的都行。OK. Here is your money. Thats 3,850 yuan in total. Please check the amount, and your passport and receipt.好的…这是您的钱,总共是3850元。请数一下,还有您的护照和收据。Everything looks right. Thanks for your help. Goodbye!没错。谢谢你的帮助。再见!Goodbye!再见! /201404/284620。

This is the first in a series of Business English Practice Pods that review and extend the language that is covered in the regular podcast. Practice pod dialogs will revise key language but in different situations. Also, they give you more opportunities to practice what you’ve learned.这是英语商务练习播客中的第一节课,将要回顾和拓展日常播客中的语言。练习播客对话会修改关键语言,但是在另种不同的情况。。同时也会给你更多的机会来练习所学的内容。We’ll hear several idioms from Sports Idioms 1 (BEP 57) and 2 (BEP 58) being used in a new context in today’s dialog:我们首先听下先前课程中的运动短语,这些短语在今天的新对话中也会用到:#8226;to play ball#8226;to stall for time#8226;to keep/have one’s eye on the ball#8226;and to step up to the plateWe’ll see how these idioms are useful in a different context, a business meeting.我们看下这些短语在商务会议上另同情况下是如何用的。After the dialog, we’ll hear some further example phrases and then have a chance to practice using these idioms.听完会话后,我们将听到拓展的短语,并有机会使用这些短语。Jen, Ken and Ryan of Ambient are in a marketing meeting discussing Accent’s recent buyout of Telstar.Ambient公司的en, Ken和 Ryan在开市场会议来讨论Accen公司最近收购Telstar公司的事。 /201102/126558。

第一句:How would my performance be evacuated?怎样评估我的业绩呢?A: Any questions are welcomed.欢迎提问题。B: How would my performance be evacuated?怎样评估我的业绩呢?第二句:Would there be any chances to work abroad?我会有出国工作的机会吗?A: Is that all you want to know about the job?关于工作你就想知道这些吗?B: Only one more question. Would there be any chances to work abroad?还有一个问题。我会有出国工作的机会吗?知识扩展:1.业绩评估会决定你是否可以升职加薪,有效的业绩评估体系会给我们提供一个积极而公平的竞争环境:How do you evaluate employees,performance?你们怎样评估员工的工作表现?Do you lay particular emphasis on achievement assessing?你们重视业绩评估吗?Does the company have a periodic employee appraisal?公司会定期对员工进行业绩评估吗?I have some questions about performance review?我有一些关于业绩评估的问題。评估的几种说法:evaluate名词形式为evaluation; assess名词形式为assessment; appraise 名词形式为appraisal。2. 到异国他乡特别是经济发达的地区工作应该是青年人的梦想吧:How do you choose employees working overseas?你们如何选拔出国工作的员工?Which country may I be assigned to after the probation?试用期过后我会被派遣到哪个国家呢? What kind of employees would be sent to European countries? 什么样的员工可以被派往欧洲国家?assign v.指派重点单词查看全部解释periodic[.pi#601;ri'#596;dik]想一想再看adj. 周期的,定期的,间歇的,完句的 particular[p#601;'tikjul#601;]想一想再看adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的n. 联想记忆X单词particular联想记忆:part部分+icuar有…的→有自己的部分→特别的;各自的 performance[p#601;'f#596;:m#601;ns]想一想再看n. 表演,表现; 履行,实行n. 性能,本 联想记忆X单词performance联想记忆:perform表演+ance→表现;表演 evaluation[i.v#230;lju'ei#643;#601;n]想一想再看n. 估价,评价 evaluate[i'v#230;ljueit]想一想再看vt. 评估,评价 联想记忆X单词evaluate联想记忆:e出+val强壮+uate→出价值→估价,评价 achievement[#601;'t#643;i:vm#601;nt]想一想再看n. 成就,成绩,完成,达到 assessment[#601;'sesm#601;nt]想一想再看n. 估价,评估 appraisal[#601;'preiz#601;l]想一想再看n. 估计,评估 联想记忆X单词appraisal联想记忆:appraise评价+al表名词,“人,物,状态”→评价,评估 appraise[#601;'preiz]想一想再看vt. 评价,估价,鉴定 联想记忆X单词appraise联想记忆:ap一再,praise价值-一再体现价值-评估app我怕,raise上升,高:我怕我买的钻石价钱高了,所以要鉴定一下。Appraise后可以praise赞扬 employee[.empl#596;i'i:]想一想再看n. 雇员 联想记忆X单词employee联想记忆:employ雇用+ee表名词,“被动或主动的人” →雇员。

老板Tom的班机因为台风来袭而停飞,Tom从机场打电话给秘书Susan,了解公司在中国的工厂有没有受到台风的破坏。(Phone rings)T: Susan?是苏珊吗?S: Yes?是的,怎么了?T: Its bad news. All flights for the rest of the day have been canceled and were stuck here for the night.坏消息。剩下的所有航班都已经取消了,我们晚上就被困在这边了。S: Oh, Im sorry.哦,对不起。T: The airline is going to put us up at a hotel near the airport and they say hopefully well be able to depart first thing tomorrow.航空公司安排我们在附近一家旅馆过夜,希望到第二天一早航班能恢复。Tom开门见山,说有坏消息,因为当天的所有航班都被取消了。Were stuck here for the night,今天晚上算是困在这儿了。航空公司安排乘客在附近一家旅馆过夜,这里用的put someone up, 有安排某人住宿的意思,Tom 还说,航空公司希望第二天一早first thing tomorrow,航班能恢复。S: Well, I know its a hassle, but better safe than sorry, right?嗯。我知道这是有点麻烦,但是至少比没有地方住方便,对吗?T: Yeah, I wasnt looking forward to flying through a typhoon anyway. Any news on the flooding at the factory?是的。我可不希望我们在台风中飞行。工厂的洪水有新的消息了吗?S: Yes, actually...and its good news. The water has mostly receded and the production area was not affected. Looks like we dodged a bullet.是的,事实上;;是个好消息。洪水已经基本上减退了,生产区域没有被影响到。看来躲过一劫了。T: We sure did! And that is great news. Now maybe Ill get a good nights rest.我确信我们做到了!这是一个非常好的消息。今晚我总算能睡个好觉了。Susan劝老板说,虽然要在旅馆过夜很麻烦,its a hassle, hassle is spelled h-a-s-s-l-e, hassle,指讨厌,麻烦的事情,但是better safe than sorry. Better safe than sorry, 是英语里很常用的一句话,意思是多加小心总比出了事再后悔要强。Susan还高兴地告诉老板Tom,说公司设在中国的工厂因为台风引起的洪水已经基本退了,we dodged a bullet. to dodge a bullet,意思是躲过了一劫。Tom听了很高兴,说这下我晚上可以睡个好觉了。S: Oh, and Mr. Tang says to tell you that he cant get a flight out of Singapore either, so hell probably miss the conference as well.哦,唐先生说也由于台风被困在新加坡。所以他也很可能错过会议。T: (Chuckle) Well, it looks like were all in the same boat. Theres nothing we can do but be patient and wait it out.嗯,看来我们情况一样的。没有什么其它办法。S: Well, try to get some sleep and call me first thing when you have a new itinerary.嗯,试着睡觉吧,当你有了新的日程和时间安排告诉我。T: Will do. Thanks for your help, Susan.会的。谢谢你的帮助,苏珊。S: Of course. Bye!当然了,再见!T: Bye.再见。Susan还告诉老板Tom, 新加坡的合作伙伴唐先生也被台风困住了。Tom说,看起来were all in the same boat,说跟别人in the same boat,意思是境况都一样。看起来,没有其他办法,只好be patient and wait it out,耐心等待台风过去了。Susan让老板晚上好好休息,明天早上有了新的日程表就马上通知她,这里所说的itinerary is spelled i-t-i-n-e-r-a-r-y, itinerary,指日程和活动安排。 /165079。

第一句:Good job!做得好!A: Good job! Just do it by your own way. 做得好!就按你自己的方式去做。B: Thanks. I will.谢谢,我会的。第二句:I know you are working very hard.我知道你工作很努力。A: I know you are working very hard.我知道你工作很努力。B: Thanks, Mr. Geller.谢谢,盖勒先生。知识扩展:1.做得好还可以这样说:Well done!Good work.You’ve done a good job.2.努力工作值得称赞:You tried very hard.你很努力 了。You are a hard worker and the staff members all like you.你是个很努力的员工,大家都很喜欢你。。

National lawmakers last Wednesday started to deliberate draft general provisions of civil law, which, if adopted, will bring the country one step closer to a civil code.全国人大代表上周三开始审议民法总则草案,若该草案得以通过,将使我国向民法典的方向又迈进一步。Existing provisions in the general principles have been revised and new ones added in line with new conditions in social and economic activities.代表们对总则中现有的条文进行修订,并根据社会经济活动的新环境增添新的条文。Fetuses that require protection for the succession of estates and reception of donations shall be deemed as having the capacity for civil law rights, according to the latest modification.根据最新改动,涉及遗产继承、接受赠与的保护,胎儿被视为具有民事权利能力。The draft lowers the statutory age limit of minors with limited capacity for civil conduct from 10 to 6-year-old.该草案还将限制民事行为能力未成年人的法定年限0周岁下调周岁。The draft also highlights the protection of online virtual assets and data, as incidents of personal information leakage have increased in recent years.由于近年来个人信息泄露事件增多,草案还强调要对网络虚拟财产和数据进行保护。After the adoption of the general provisions, lawmakers will step up work on compiling individual books on property, contract and marriage, among others, which will be integrated into a unified code.民法总则正式通过后,代表们将加紧进行物权、合同、婚姻等各分编的编纂工作,并将其汇总成统一的民法典。According to the legislation plan, the code will be enacted in 2020.根据立法规划,民法典将于2020年颁布。来 /201703/498579。