当前位置:历下区做人流医院
济南无痛人流医院哪好
时间:2019年10月23日 15:26:13

Week of Asian market turmoil Brokers in Hong Kong and Tokyo reflect on a week of loss and frustration in Asian stock markets. The faces tell the story, a week of unforgiving trade across Asian stock market has retted up the pressure here in Hongkong. As day after day, stock brokers deliver more bad news to more clients. When I saw my clients losing money, I just thought really sad, it’s like no future at all, which makes me feel really depressed. In the soar glair of the price some seem accelerated others exhausted. There’s little more than one hour lag in the trading week here in Hongkong, and what a week it’s been one for the record works all the wrong reasons. Traders here won’t forget this week in a hurry. Brokers from Hongkong to Tokyo say these are the worst market conditions they had ever seen surpassing then Asian financial crisis they see stocks tumbling across the region. I’ve been trading stocks since 1971, I can’t remember such a dramatic drop in stock crisis in such a short period. So it’s actually quite unbelievable. It’s just, you know, it’s situation of panic selling, at this point, whereas, we are sighing it’s gone beyond credit crunch. This is credit crisis. The long tough days take a psychological talk. I will call my clients after work, and tell them to stay calm, and wait. I won’t tell them to sell all at this moment, because the market may go up again the next day. So normally I just tell them to keep watching, and maybe there is still another drop off. With the clock taking towards the 4 pm close, the traders begin to thinking about life outside the brokerage, making plans for a massage, Carlaokay or dancing. At least I can step away from the market, and forget about everything. Anything to help rise the memories of this relentless week, and billions of dollars lost around the world.Andrew Stevens, CNN, Hongkong. 200810/53307

Obama to Close Guantanamo, Selects Envoys for Mideast and South Asia奥巴马派特使赴中东和阿巴两国  U.S. President Barack Obama has ordered the closure of the detention center at the American naval base in Guantanamo Bay, Cuba. He is also moving quickly to put his own stamp on ed States foreign policy, particularly regarding the Middle East. 美国总统奥巴马下令关闭设在古巴关塔纳湾美国海军基地的拘留中心。奥巴马也迅速采取行动,在美国的外交政策、特别是在中东政策上,打上自己的印记。In his second full day in office, Mr. Obama made good on one of his biggest campaign promises. 奥巴马在上任第二天,就履行了他在竞选期间最重要的一项承诺。"We will close the Guantanamo Bay detention camp and determine how to deal with those who are held there," said President Obama. 他说:“我们要关闭关塔纳湾拘留营,并就如何处理被关押在那里的人做出决定。”He signed a series of executive orders on Thursday. Once calls for the closure of the facility within a year. Another sets strict ground rules for the interrogation and treatment of terror detainees. 星期四,奥巴马签署了一系列行政命令,其中一项要求在一年之内关闭关塔纳湾拘留中心,另外一项行政命令就审讯和对待被关押的恐怖分子嫌疑人的方式制定了严格的基本规则。"I can say without exception or equivocation, that the ed States will not torture," said Mr. Obama. 奥巴马说:“美国不允许使用酷刑,没有例外,没有疑问。”The president set up a high-level panel that will review the status of all of the detainees at Guantanamo. Those who can be transferred, will. Others will remain until a decision is made on how best to handle their cases. 奥巴马总统成立了一个由高层官员组成的小组,审议关塔纳湾所有被关押者的情况。能够移交的将被移交,其余的继续留在那里,等候就如何以最佳方式处理他们的案子做出决定。The treatment of all detainees will be under strict international guidelines. Secret detention facilities run by the U.S. intelligence community will shut down. And the White House says no detainees will be transferred to another country where they will be tortured or mistreated. 所有被关押者的待遇将严格遵照国际准则。美国情报机构管理的秘密关押设施将关闭。白宫表示,不会将任何被关押者移交给他们可能遭受酷刑或虐待的其他国家。President Obama said the goal is to keep the American people safe, while obeying the rule of law and holding fast to moral values. 奥巴马指出,这样做的目的是保美国人民的安全,同时遵守法律规定,坚守道德价值观。"We the people will uphold our fundamental values as vigilantly as we protect our security," he said. "Once again, America's moral example must be the bedrock and the beacon of our global leadership." 奥巴马说:“我们要像保卫我们的安全一样,坚守我们的基本价值。我再说一次,美国的道德榜样必须是我们作为世界领袖的基石和灯塔。”The Guantanamo detention center proved controversial almost since it's founding after the September 11, 2001 terror attacks on the ed States and the start of the war in Afghanistan. Human rights groups deplored conditions there, and critics contend it has damaged America's moral standing abroad. 关塔纳拘留中心是2001年9月11日美国遭受恐怖袭击和阿富汗战争打响后设立的,几乎从一开始就引发了争议。人权组织对那里的状况表示震惊,批评者认为拘留中心损害了美国在海外的道德形像。In signing the orders to overhaul U.S. policy on terror detainees, Mr. Obama, in a matter of minutes, overturned almost eight years of Bush administration policy. 奥巴马命令整顿美国对待恐怖分子嫌疑人的政策,可以说在几分钟之内就推翻了布什政府几乎延续了8年的政策。As he moved from meeting to meeting and issue to issue on Thursday, the president also demonstrated his determination to leave his own stamp on U.S. policy in the Middle East and South Asia. 星期四,奥巴马的会议一个接一个,处理的问题一个接一个,也显示出他决心在美国的中东和南亚政策上打上自己的印记。During his first appearance at the State Department, the president announced he is sending a special envoy to the Middle East - former Senator and veteran negotiator George Mitchell. 他首次在国务院露面就宣布,他派特使、前参议员和资深谈判代表乔治·米切尔前往中东。He will go to the region as soon as possible to help strengthen the Gaza truce between Israel and the militant group Hamas, and get the peace process back on track. 米切尔将尽快动身,到中东协助巩固以色列和哈马斯激进组织在加沙的停火,推动和平进程回归正确轨道。Mitchell, who helped broker the Northern Ireland peace deal in the 1990s, says there is no such thing as a conflict that cannot be ended. 米切尔曾于1990年代协助斡旋达成了北爱尔兰和平协议。他说,没有什么不能结束的冲突。"This effort must be determined, persevering and patient," said George Mitchell. "It must be backed up by political capital, economic resources and focused attention at the highest levels of our government." 米切尔说:“这种努力必须是坚定的、不屈不挠和耐心的,必须有政治资本和经济资源的持,必须得到我们政府最高层的重视。”The president also tapped former U.N. Ambassador Richard Holbrooke to be his envoy for Afghanistan and Pakistan. 奥巴马总统还选择美国前驻联合国代表理查德·霍尔布鲁克做他的阿富汗和巴基斯坦特使。"This is the central front in our enduring struggle against terrorism and extremism," said Mr. Obama. 奥巴马说:“那里是我们打击恐怖主义和极端主义的中心战场。Mr. Obama has aly ordered a full review of U.S. strategy in Afghanistan. He has vowed to send more American troops there as forces are withdrawn from Iraq. 奥巴马已经下令全面审议美国在阿富汗的政策。他还誓言,在从伊拉克撤军的同时,向阿富汗增派美国军队。01/61508

Visitors at Egypt's Giza Pyramids on Saturday got a rare opportunity. They were able to catch a glimpse inside an underground chamber, just south of the Great Pyramid containing the pieces of an ancient funerary boat which many believed was intended to ferry the Pharaoh Khufu into the afterlife. 周六,埃及吉萨金字塔的游客获得千载难逢的机会,得以进入金字塔的地下室。这座地下室位于金字塔的南部,藏有一艘古代埋葬的船只的碎片。据说这艘船用于载法老胡夫到达来世。 A camera was inserted into the unexcavated pit. Visitors watched images of the disassembled wooden sailing ship on a large monitor inside the nearby Solar Boat Museum.他们在未挖掘的坑里安装了录像机。游客通过附近的太阳船物馆的巨大的显示器观看分解过的木制帆船的图像。“Now, through a camera we transfer the photograph directly from the pits directly to this, this screen that you will see wood, see that wood, small and big ones, and you'll see mats, and also you will see, ur, ropes, and you can see for about 20 meters. All this material has been laid like this for more than 4,500 years ago.”“现在,我们通过镜头将深坑里的图像传送到这边的显示屏上,你们会开到木头,大大小小的碎片,你们会看到边缘,会看到绳子,可以看到大约20米的范围。所有的材料都已经按照目前的状态安放了4,500多年了。”In 1987, a team from the National Geographic Society drilled a hole through one of the limestone blocks sealing the chamber from above, and inserted a camera. Inside, they found stacks of wood for a boat similar to one excavated from a nearby pit in 1958. It's been decided that the boat would remain in its tomb for preservation. Dating back 4,600 years, they are the most spectacular vessels discovered to date. 1987年,国家地理协会的一组工作人员来在地下室封口的一块石灰石上钻孔,安装了一个录像机。他们在里面发现了一堆船只的木头,类似于1958年挖掘的深坑中发现的情形。他们决定,这只船必须留在古墓中保存。追溯到4,600年前,这是至今发现的那个时期最特别的船只.07/77961

Japan's disaster日本的灾难A crisis of leadership, too 也是领导力的危机The many-headed catastrophe points to deeper-seated problems in governing Japan棘手的灾祸背后,日本政府深层次的弊病显露出来SINCE the lives of hundreds of thousands of ordinary Japanese were turned upside down by earthquake, tsunami, fire and looming nuclear threat, people around the globe have watched, amazed, at the survivors’ composure—“stoicism” is the word they most often reach for. There have been few complaints, just civic-minded initiative. All along the coast, the urgent talk is not just about survival in the face of shortages of food, water and fuel. Stricken communities are desperate to start rebuilding their towns.地震,海啸,大火以及日益严重的核辐射把日本人的生活搅得翻天覆地,几十万日本人受到影响。而此时此刻,全世界都将目光聚焦日本,惊叹于幸存者的沉着淡定。而“坚忍克己”是他们嘴边形容日本最常用的词。日本人很少抱怨什么,有的只是互帮互助。目前,震区食物,水源以及燃料短缺,对于灾区人民来说,最迫切的不仅仅是如何活下去,还是重建家园Stoicism is an admirable response to what fate deals you. It also serves as a coping mechanism in the face of incomprehension. And the Japanese no longer just find it hard to understand how nature could deal such a blow; increasingly, they want to know why the government of a rich and orderly land should be taking so long to tame an overheating nuclear plant and get help to communities ravaged by the tsunami. A lack of water, food and warmth are a fresh and acute source of suffering. Despite the scale of the humanitarian disaster, some of the suffering is avoidable. The system is letting citizens down.面对自然的“摧残”,“坚忍克己”是多么的令人敬佩。对于自己无法理解的东西,保持坚忍克己,也实为不错。现在,日本不仅不明白自然为何会如此残暴,他们更难以理解的是,为何在一个如此富裕有序的国度里,政府却要花如此长的时间才能控制住过热的核机组,才能援救饱受海啸摧残的人民。目前,人们饱受着食物以及饮水短缺的痛苦,情况紧急。撇开大规模的人道主义灾难不说,某些痛苦还是可以避免的。日本的国家体制让人民失望至极。This criticism may seem harsh. For a start, Naoto Kan, the prime minister, has maintained relative calm despite the menacing situation at Fukushima Dai-ichi, the crippled nuclear plant. His government has also been far more transparent than its predecessors. The Bank of Japan acted promptly, providing liquidity to prevent a natural disaster from becoming a financial one.批评的声音也许还真是刺耳。一开始,尽管福岛核电站爆炸,情况紧急,但日本首相菅直人处事还是比较冷静的。菅直人当局也要比前任政府公开透明的多。日本中央也是迅速做出反应,出动流动资金,避免灾害殃及金融业。201103/129760

挪威之旅,带领大家进入挪威这个充满神秘的地方。 全世界游客心中都梦想着有一天能来此旅游。本期节目带大家见识到从未见过的新鲜事物,一窥大自然中山与海最原始的永恒之美,保持自然原生态是我们所有人的责任。 挪威位于北欧斯堪的纳维亚半岛西部,东邻瑞典,东北与芬兰及俄罗斯接壤,南与丹麦隔海相望,西濒挪威海,海岸线长2.1万公里,是南北狭长的山国,斯堪的纳维亚山脉纵贯全境,高原、山地、冰川约占全境2/3以上。南部小丘、湖泊、沼泽广布。大部分地区属温带海洋性气候,内部山区气候寒冷。Norway is one of Europe’s top tourist destinations. Adrenaline junkies from all over the world come here to try their hand of base jumping, Kayaking, ski jumping and just about any other extreme activities you can think of. Moving glacial ice over thousands of years created these impressive mountains and valleys, now enjoyed by all. For relaxation or adventure, Norway is an unforgettable destination for an ultimate journey. With a population of just over 4.5 million people, Norway is sparsely populated but highly developed. It has obtained one of the highest standards of living in the world by having a large amount of natural resources compared to the size of population. The coastline is broken by enormous and scattered with 50,000 islands. Some of these fjords are exceptionally deep, reaching depths of over one kilometer below sea level. Norway is one of the most mountainous countries in Europe. A large part of it are dominated by this high terrain. A combination of the high altitudes, the northerly location and the moisturefrom the Atlantic means that most of these islands are covered with permanent ice caps. This dramatic was formed by prehistoric glaciers. The area surrounding Voss is a natural starting point for exploring Norway. The mountainous landscape has made it a popular location for extreme sports, such as base jumping."Base jumping, rocks!""Base jumping is just about the freedom of the air.""I’m going to jump off this cliff.""Let’s go!""Look forward to a jump-off in row, jump a good one.""Let’s go flying."Base jumping started off as a sport in the late 70s as sky divers looked for a new kick. It involves jumping off a fixed point, like tall buildings or bridges. Norway is one of the most picturesque locations for base jumpers who like a bit of outdoor action. Here, they jump off cliff faces. This is a high-risk activity, far more dangerous than sky diving.课后题目: 学习完后,你能告诉我文章中空缺的单词吗?201109/154843

Obama Confers with US Governors on Economy, Health Care and Education奥巴马与州长们磋商经济医保和教育问题U.S. President Barack Obama is turning to the nation's governors for help in meeting his domestic priorities. State leaders came to the White House for closed-door discussions on the economy, health care and education.The private meeting began with a few public remarks by the president, in which he focused on issues of vital interest to the governors. He said they are working together to rebuild the economy, after a series of emergency measures to end the recession and help key industries survive.在这次私下会议开始时,奥巴马总统公开发表讲话,着重谈到州长们最关心的一些问题。奥巴马说,在采取了一系列紧急措施来结束经济衰退,并帮助主要行业生存下来之后,他们正在共同努力重建经济。Mr. Obama said he understands the toll the recession took on state governments that found themselves with less tax revenue and a rising need for services.奥巴马说,他明白经济衰退给州政府带来的影响,主要是税收的减少以及务需求的增加。"Overall, the economy is in a better place than it was a year ago," he said. "We were contracting by six percent. We are now growing by six percent. But I know that your states are still in a very tough situation and too many Americans still have not felt the recovery in their own lives."奥巴马说:“总的来说,经济形势相比一年前有好转。那时我们的经济收缩了6%,而现在我们的经济增长率为6%。但是我知道,各州仍然面临很严峻的形势,很多美国人仍然无法在自己的生活中感受到经济复苏。”The president spoke about ongoing efforts to create jobs. He also talked about actions to put America on a stronger economic footing in the future, by improving education standards across the country.奥巴马总统谈到创造就业机会的持续努力。他也谈到了通过提高全国的教育水准为美国未来更强大的经济奠定基础而采取的行动。201002/97068


文章编辑: 大河共享
>>图片新闻