首页>要闻>天下           天下         

      

抚顺市顺城妇幼保健院地址度乐园

2019年09月23日 05:32:58 | 作者:千龙共享 | 来源:新华社
Chinas Hainan Airlines is to begin direct flights between Shenzhen, a major city in southern China, and Auckland from Dec. 31, Auckland Airport announced Monday.新西兰奥克兰机场上周一宣布,中国海南航空公司将21日起开通深-中国南方的一个大型城-到奥克兰的直航。The inaugural flight would touch down on Jan. 1, 2017, and the airline would operate three times a week between Shenzhen and Auckland using an A330 aircraft.首飞将于2017日进行,该航空公司将使用A330飞机,每周三次往返于深圳和奥克兰之间。The new route was part of Hainan Airlines international expansion plans, Auckland Airport general manage, Norris Carter said in a statement.奥克兰机场总经理诺里斯·卡特在声明中表示,这一新航线是海南航空国际扩张计划的一部分;This non-stop service will not only grow the number of visitors from southern China, it will also give Chinese travelers further connecting flight options to Auckland from other areas in China through the extensive Hainan Airlines network,; said Carter.卡特说带:“这种直航务不仅将增加中国南部的游客数量,也将为从中国其他地区到奥克兰的中国游客,通过巨大的海南航空网络进一步提供航班选择。”Auckland Airport estimated that the new service would add 81,000 seats to the China-Auckland route every year and boost the New Zealand tourism industry by 102 million NZ dollars (74.12 million US dollars).奥克兰机场预计这一新务将每年为中-奥克兰航线增1000位名乘客,并且将为新西兰的旅游业带来100万新西兰元(折合7412万美元)的收益。Hainan Airlines is part of the HNA group and is the largest privately-owned air transport company and the fourth largest airline in terms of fleet size in China.海南航空是海航集团的一部分,是国内最大的民营航空运输公司,在机队规模方面是中国第四大航空公司。The airline has been operating for 23 years with 162 aircraft in operation and since 2011.该航空公司已经运营了23年,011年来拥有162架飞机。来 /201610/471435Beijings high-tech zone Zhongguancun saw fast revenue growth in the first eight months this year despite the countrys economic slowdown, statistics show.统计数据显示,尽管我国的经济有所放缓,不过北京高新技术区中关村今年前8个月的收入增长依然很快。The revenue of high-tech enterprises above a designated size in the zone reached 2.49 trillion yuan (373 billion U.S. dollars), an increase of 16.4 percent year-on-year, the fastest this year, said the Beijing Statistics Bureau.据北京市统计局表示,中关村是今年收入增长最快的地区,该地区的高新技术企业的收入达到.49万亿元(约为3730亿美元),同比增6.4%。The six key high-tech sectors including new materials, electronics and information, in the zone, all maintained rapid growth, said the bureau.该统计局称,中关村开发区内包括新材料、电子信息在内的六个主要高新技术领域,都保持着快速增长的速度。Innovation continued to be active among the companies.企业间的创新发展保持着活跃的势头。From Jan. to Aug., the number of research and development personnel in Zhongguancun totalled 544,000, an increase of 5.8 percent from the same period last year.从今月份月份,中关村研发人员的总人数达到了54.4万人,与去年同时期相比的人数增加.8%。The companies daily research and development expenditure grew 16.4 percent year-on-year to reach 85 billion yuan during the period.在此期间,这些企业的日常研发出高达850亿元,同比增加了16.4%。Zhongguancun, known as ;Chinas Silicon Valley,; has the biggest concentration of listed technology companies in China.中关村被称为“中国的硅谷”,是中国上市科技公司聚集最多的地区。The high-tech park plays a vital role in the countrys plan to transform Beijing into a national scientific and technological innovation hub.高新技术园在促使北京转变成国家科技创新中心的国家规划中,起着至关重要的作用。来 /201610/470705Emperor Akihito of Japan indicated in a rare public address on Monday that he wants to abdicate the throne, which would make him the first Japanese monarch in 200 years to step down. Here are five essential facts about one of the world’s oldest and most cloistered royal families.周一,日本明仁天皇在一次罕见的公开讲话中暗示自己有意退位,这将使他成为该国200年来首个在世退位的君主。日本皇室是世界上最古老也最低调的皇族之一,以下是关于它的五个基本事实。A Lengthy Dynasty古老的君主制度The imperial house of Japan is the oldest continuous monarchy in the world.日本天皇制是世界上传承未间断的最古老君主制度。Akihito is the 125th emperor in a line that extends back to the country’s founding in 600 B.C. by the Emperor Jimmu, who legend holds was descended from the sun goddess. Though evidence of the first 25 emperors is shrouded in myth, there is ample historical proof of an unbroken hereditary line from A.D. 500 to today.明仁是日本的25任天皇,往前一直可以追溯到于公元前600年创建日本的神武天皇,传说他是太阳女神的后裔。尽管前25位天皇存在的据笼罩着神话色,但有充分的历史据能够明,从公元00年至今,日本的皇位世代相传,从未间断。After modern Japanese emperors die, their names are changed to reflect the era in which they ruled. Akihito will be renamed Heisei (“peace everywhere for the name of his era, which began with his coronation in 1989. His father, the wartime emperor Hirohito, is posthumously known as Showa, or “radiant Japan.”现代日本天皇去世后,人们会改用他们在位时的年号来称呼他们。明仁会被改称为“平成”,意为“内平外成”,他于1989年即位后便开始使用这个年号。他父亲,也就是战时的天皇裕仁,去世后被改称为昭和,意为“百姓昭明,协和万邦”。Gods and Men 神与人的理念The emperor is the head of state and the highest authority of the Shinto religion.天皇是国家元首,也是神道教的最高领袖。Japan is the only modern nation to still refer to the head of its royal family as emperor. In Japanese the emperor is called tenno, or “heavenly sovereign,a nod to the idea that the imperial family is descended from gods. The monarchy historically maintained a divine right to rule, but it was only in recent centuries that cults around the emperor began to deify rulers as demigods.日本是唯一一个仍对皇室首脑以“皇”相称的国家。日语“天皇”一词符合日本皇室是神的后裔这一理念。日本皇室在历史上一直坚称君权神授,但直到最近几个世纪,天皇的狂热信徒才把统治者奉为半人半神式的存在。Soon after the end of World War II, as part of Japan’s surrender, Hirohito renounced what he called the “the false conception that the emperor is divine.Under Japan’s 1947 postwar Constitution, the emperor became “the symbol of the state and of the unity of the people,a figurehead with no political authority.二战结束后不久,作为日本投降的一部分,裕仁宣称抛弃“天皇是现世神这一虚构观念”。根据日本于1947年实施的战后宪法,天皇成为了“日本国及日本国民团结之象征”,一个没有政治权力的名义上的领袖Amateur Scientists业余科学家At the beginning of each new year since 1869, just after Emperor Meiji restored the authority of the emperor and set Japan on a course of modernization and industrialization, the emperor has hosted a series of scientific lectures.自从1869年以来——当时,明治天皇刚刚恢复皇的权威,带领日本走上现代化和工业化道路——每年年初,天皇都要主持一系列科学讲座。Hirohito and his elder son, Akihito, shared an interest in marine biology. Hirohito wrote several scientific papers on hydrozoa, a class of aquatic animals related to jellyfish, and Akihito is considered an expert on goby fish. Akihito has written 38 scientific articles on the fish, and a newly discovered species of the fish was named for him.裕仁及其长子明仁都对海洋生物学很感兴趣。裕仁写过几篇关于水母类水生动物水螅虫的论文;明仁则被视为虾虎鱼研究领域的权威。明仁以虾虎鱼为题写8篇科学论文,新近被发现的一个虾虎鱼品种就是以他的名字命名的。Women in Power掌权的女性Historically, women could ascend to the throne and rule in their own right, but only eight of Japan’s emperors have been women.在历史上,女性也可以登临皇位,有资格统治天下,但日本只出过八位女天皇。Until the 20th century, Japanese emperors usually had a chief wife and several concubines, all of whom were members of noble families. Akihito was the first emperor permitted to marry a commoner, and he did, marrying Michiko Shoda in 1956 after meeting her on a tennis court, launching a tennis boom in Japan.直到20世纪,日本天皇通常有一位皇后和若干嫔妃,她们全都出身于贵族家庭。明仁是第一位获准与平民结婚的天皇,他也的确这样做了,在1956年迎娶正田美智子(Michiko Shoda)。两人此前是在网球场上相识的,因此还在日本掀起了网球热潮。Akihito’s elder son, Crown Prince Naruhito, also married a commoner, Masako Owada, a former diplomat. Princess Masako was given a diagnosis of a clinical psychiatric condition in 2006, believed to have been triggered by the pressures of delivering a male heir.明仁的长子,也就是皇太子德仁迎娶的小和田雅子(Masako Owada)同样是一位平民,曾经当过外交官006年,皇太子妃雅子被诊断出患有精神疾病,其病症据信是由生育男性继承人的压力引发的。Under the 1947 Constitution, only a male heir can inherit the throne, though a change in the law was briefly considered in 2005 to allow a woman to become emperor. When Princess Masako gave birth to a daugther, plans to amend the Constitution were dropped.根据1947年生效的战后宪法,只有男性继承人才能继承皇位,但005年曾一度考虑通过修宪让女性获得继承皇位的权利。皇太子妃雅子生下一个女儿后,修宪的计划被搁置了。The Chrysanthemum Throne菊花宝座Akihito and his family live in the Tokyo Imperial Palace, a parklike compound in Japan’s capital that is considered one of the most expensive pieces of real estate in the world.明仁及其家人生活在东京皇居里,那是一片位于日本首都的公园式建筑群,被认为是全球最昂贵的不动产之一。The palace includes residences for the imperial family, the offices of the Imperial Household Agency and museums. The monarchy is often referred to metaphorically as the Chrysanthemum Throne, but there is an actual chrysanthemum throne, an ornate chair called takamikura on which the emperor sits during his enthronement ceremony.皇居由皇室居所、宫内厅(Imperial Household Agency)办公室以及物馆组成。日本的君主政体通常被喻为菊花王朝,但在皇居里真的有菊花宝座,那是一个名叫“高御座”的华丽宝座,天皇举行登基大典时就坐在上边。来 /201608/459600

The government of the Maldives has decided to leave the Commonwealth, the Maldives Foreign Ministry announced last Thursday.马尔代夫外交部上周四对外声称,马尔代夫政府已经决定脱离英联邦。The statement by the Foreign Ministry came weeks after the Commonwealth threatened the country with suspension if it failed to show progress in key democratic governance issues by next March.英联邦几周前曾警告马尔代夫,如果明年三月前未能在法治和民主建设方面取得实质性的进展,将暂停该国英联邦成员资格。The Commonwealth seems to be convinced ;that the Maldives would be an easy object that can be used, especially in the name of democracy promotion, to increase the organizations own relevance and leverage in international politics,; the statement said.一份声明指出,英联邦似乎认为马尔代夫是个很容易利用的国家,尤其是以民主的名义,英联邦可以以马尔代夫为垫脚石,来提高自身在国际政局的影响力。Government spokesman Ibrahim Hussain Shihab said the Maldives withdrawal from the 53-state grouping would take effect immediately.政府发言人易卜拉欣·侯赛因·谢哈布表示,马尔代夫的脱离这一拥有53个国家及地区的联邦所带来的影响将会很快显现出来。Commonwealth Secretary-General Patricia Scotland expressed sadness and disappointment at the decision, and said she hoped it would be a temporary separation.英联邦秘书长帕特里夏·斯科特兰对马尔代夫这个决定表示悲痛和失望,并声称她希望这将只是暂时的分开。Maldives, known for its luxury tourist resorts, became a multiparty democracy in 2008 after decades of autocratic rule.马尔代夫是一个世界闻名的豪华旅游胜地。经过几十年的独裁统治,马尔代夫008年成为多党民主制国家。President Yameen Abdul Gayoom has been accused of erasing much of the democratic gains since being elected in 2013.而总统阿卜杜拉·亚明被指013年当选后一直在破坏民主建设。来 /201610/473672

Tsai Ing-wen will become the most powerful woman in the Chinese world when she is sworn in as Taiwan’s president on Friday but she will not have much time to toast her historic achievement.蔡英Tsai Ing-wen)在本周五0日)宣誓就任台湾总统后,将成为华人世界权力最大的女性,但她不会有太多时间来庆贺自己的历史性成就。The cat-loving former law professor faces a daunting to-do list, managing relations with a hostile Beijing government while attempting to revive an economy in recession and assuage hardliners in her party who want Taiwan to push for formal independence.这位爱猫的前法学教授面临着一份艰巨的待办事项列表,她需要处理好与不友好的北京方面的关系,试图重振处于衰退中的经济,同时控制住她所在政党内部想要推动台湾正式独立的强硬派。Beijing claims the self-governing, democratic island as one of its provinces and is deeply suspicious of Ms Tsai’s Democratic Progressive party, which won presidential and legislative elections in January after vowing to reduce Taiwan’s reliance on China and boost economic growth.北京方面宣称这个自治、民主的岛屿是中国的一个省份,对蔡英文所属的民进DPP)抱有深切疑虑。民进党以降低台湾对中国大陆的依赖和促进经济增长为竞选纲领,在今月赢得总统和立法院选举。In the four months since the elections, China has shown its displeasure with the DPP’s unprecedented double victory by resuming a battle with Taiwan for diplomatic allies and curbing the number of tourists travelling to the island.在台湾举行选举后的四个月里,中国大陆对民进党获得前所未有的双重胜利表现出不满,再度与台湾争夺外交盟友,并减少赴台游客数量。“The biggest challenge Ms Tsai faces is preserving a positive relationship with the mainland, which is inextricably linked to the domestic agenda of revitalising the economy,said Bonnie Glaser, an expert on Taiwan at the Center for Strategic and International Studies, a Washington think-tank. “If she does not have good ties with China, China is likely to pursue Taiwan in ways that will have a detrimental effect on the economy.”“蔡英文面临的最大挑战是保持与大陆的积极关系,这与重振经济的岛内议程有着千丝万缕的联系,”华盛顿智库——战略与国际问题研究中心(CSIS)的台湾问题专家葛莱仪(Bonnie Glaser)表示。“如果她不能同中国大陆建立良好关系,大陆很可能以不利于台湾经济的方式来对付台湾。”The economy has shrunk for three consecutive quarters as Taiwan’s electronics companies and other manufacturers have suffered from the slowdown in neighbouring China, its biggest export market, and weak global demand.台湾经济已连续三个季度萎缩,其电子企业和其他制造商受到邻近的中国大陆经济放缓乃至全球需求疲软的影响;中国大陆是台湾最大的出口市场。In addition to the short-term contraction, Taiwan also faces a deeper malaise with graduate starting salaries having stagnated for years despite sharp rises in housing and other living costs.除了短期的收缩外,台湾还面临着更深层次的低迷,岛内的毕业生起薪已停滞多年,尽管住房和其他生活费用大幅上涨。Lin Shao-hung studied tourism at university and hoped to become a management trainee in the hospitality industry.林少鸿(音,Lin Shao-hung)在大学读的是旅游专业,那时他希望成为酒店业的管理培训生。But, like many young Taiwanese, the 24-year-old has found it difficult to find a good job and ended up working in the housekeeping department at a Taipei hotel for two years.但是,像许多台湾青年一样,现年24岁的他发现很难找到一份好工作,结果在台北某家酒店的客房部打了两年工。“I hope it will get better under Tsai,he said, echoing the view of many of the young voters who helped sweep her into office.“我希望在蔡英文领导下形势会变好,”他表示。这话呼应了帮助把蔡英文选上台的很多年轻选民的观点。The conundrum for the new president, who studied law at the London School of Economics, is that she is under pressure from DPP supporters to boost growth while keeping a distance from China.曾在伦敦政治经济学院(London School of Economics)学习法律的新总统面临的难题是,她受到民进党持者的压力,要提振经济增长,而同时又要与中国大陆保持一定距离。Analysts say that if she fails to keep Beijing onside, the Chinese government is likely to create further economic difficulties for Taiwan by reducing trade, investment and tourism, as well as leaning on other countries to reject trade talks with the island.分析人士表示,如果她未能争取到北京方面的配合,中国大陆政府很可能会通过减少贸易、投资和赴台旅游人数,给台湾制造进一步的经济困难,同时施压其他国家拒绝与台湾展开贸易谈判。Beijing will be paying close attention to the language on cross-strait relations in her inauguration speech but that is just the beginning of what will be a very delicate balancing act.北京方面将密切关注蔡英文就职演说中涉及两岸关系的措辞,但这将只是一种非常微妙的平衡把握的开端。“Ms Tsai has a significant political mandate and a lot of political capital but her honeymoon may be very short,said Ms Glaser.“蔡英文拥有可观的政治授权和大量的政治资本,但她的蜜月期可能很短,”葛莱仪表示。来 /201605/445139

A website specializing in broadcasting trials of Chinese courts went public last Tuesday, the Supreme Peoples Court (SPC) said.最高人民法院日前表示,中国庭审公开网已于上周二正式开通。The website, ts.chinacourt.org, is another key step that the SPC took to build ;intelligent courts; across the country, according to a statement of the SPC.根据最高法发布的声明,ts.chinacourt.org网是最高法在全国建;智能化法;的又一项关键举措。So far, 520 courts in the country have connected with the website and will broadcast case hearings on this platform.目前,全国已20家法院实现了与中国庭审公开网的联通,并将通过该平台直播庭审。Since July 1, all courts have been asked to disclose case hearings on the internet, it said, adding that the top court has broadcasted 78 trials by the end of August.该声明指出,日起,所有法院都被要求在互联网上公开审理案件的听会。截月底,最高法已经通过网络直播案件庭审78件。The website aims to strengthen judicial transparency, help the public understand how Chinese judges hear a case and supervise courts work, as well as provide a reference for law specialists, it said.该声明称,中国庭审公开网旨在增强司法透明度,帮助公众了解我国法官如何审理案件、监督法院工作以及为法律专家提供借鉴。On the website, people can easily find live footage of case hearings they are interested in and will be informed what trials are y to open next.公众可以轻松在中国庭审公开网上找到其感兴趣的庭审直播录像,看到庭审预告。Meanwhile, they are allowed to collect the and leave messages or share opinions below live shows.同时,公众可以收藏视频并在直播视频下方留言或分享观点。It is the fourth open website set up by the top court to improve transparency.这是由最高法为提高透明度而设立的第四个开放的网站。来 /201610/469810

NASAKI, Japan When Miyako Jodai was 6 years old, the ed States dropped an atomic bomb on her hometown, the port city of Nagasaki.日本长崎——上代美也子(Miyako Jodai,音岁那年,美国在她的家乡,也就是港口城市长崎投下了一颗原子弹。She was knocked unconscious, and her home was destroyed. She spent the next several days huddling with dozens of others in a cave on the side of a mountain.她被冲击波震得晕了过去,她家的房屋亦被摧毁。随后几天,她和数十上百人一起挤在山上的一个洞穴里。“I was so scared,she said. “I was crying and I stepped on some of the bodies of the injured people, because there was no room to walk.When she finally ventured out, the city was still ablaze with towering flames.“由于极度恐惧,”她说,“我一直大哭,而且洞里根本无路可走,我只好从伤者的身体上踏过。”当她最终冒险走出去时,城市中仍然闪耀着冲天的火焰。Ms. Jodai was one of the fortunate ones. The bomb dropped on Nagasaki the morning of Aug. 9, 1945, killed about 74,000 people, about half as many as those who died in the bombing of Hiroshima three days earlier.上代美也子是幸存者之一。于1945日早上落在长崎的那颗原子弹共导致.4万人死亡,为三天前广岛原子弹爆炸致死人数的一半左右。On Friday, President Obama will become the first sitting American president since the end of World War II to visit Hiroshima. Nagasaki is not on the itinerary.本周五,奥巴马将成为二战结束后首位到访广岛的在任美国总统。长崎不在他的行程之中。While invoking Hiroshima has become a universal shorthand for the horrors of nuclear war, Nagasaki, on the southwestern island of Kyushu, has mostly lived in the other city’s shadow.谈及核战争的恐怖,人们通常会立刻想起广岛,而位于日本西南部岛屿九州岛上的长崎,一直以来基本处于前者的阴影之下。“We know that the very highest mountain in Japan is Mount Fuji,said Tomihisa Taue, the mayor of Nagasaki, in an interview in his office. “But we don’t know the second-highest mountain.”“我们知道日本最高峰是富士山(Mount Fuji),”长崎市长田上富Tomihisa Taue)在其办公室里接受采访时说,“但我们并不知道第二高峰是哪座。”Yet many in Nagasaki recognize that Hiroshima, in some ways, stands in for both cities. They say the message they want the world to take from Mr. Obama’s visit that nuclear weapons must never again be used does not require that he set foot in their city.不过,许多长崎人承认,广岛在某种程度上代表着两座城市。他们希望世人能从奥巴马的这次访问中认清,永远也不该再次使用核武器,他们说这一讯息无须奥巴马踏足他们的城市也能被传达出去。Mr. Taue suggested that Nagasaki could also serve as a potent coda to Hiroshima’s opening of the nuclear age. “I would like the president to say, from Nagasaki to the world, that this site should be the last place on earth to experience the atomic bombing,he said.田上富久指出,应该让长崎原爆为广岛原爆所开启的核时代划上一个有力的句号。“我希望奥巴马总统会说,从长崎到全世界,这里应该是地球上最后一个遭到原子弹爆炸的地方,”他说。That Nagasaki was bombed second has made it an afterthought in the history of and debate over nuclear weapons, even though many historians argue that the bombing was harder to justify precisely because it was a repeated act.长崎是第二个被轰炸的城市,这让长崎原爆在核武器史上以及关于核武器的讨论中处于次要地位,但很多历史学家都表示,此次原爆的正当性更难以辩护,因为它是重复之举。If one accepts President Harry S. Truman’s rationale that the Hiroshima bombing was necessary to force Japan’s surrender and end the war, the moral calculus for dropping a second bomb on a civilian population three days later is more contentious.哈里·S·杜鲁Harry S. Truman)认为,为了迫使日本投降进而结束战争,有必要用原子弹轰炸广岛,如果说这一理由还能被接受的话,那么三天后又向平民投下第二颗原子弹,绝对是在道德层面更具争议的做法。Close to 700,000 people a year visit the Nagasaki Atomic Bomb Museum, compared with nearly 1.5 million at the Hiroshima Peace Memorial, where Mr. Obama will lay a wreath on Friday.每年有将0万人次参观长崎原爆资料馆(Nagasaki Atomic Bomb Museum),相比之下,每年有将50万人次参观广岛和平纪念资料馆(Hiroshima Peace Memorial),周五,奥巴马将在那里献上花圈。Even in the office of the Nagasaki Atomic Bomb SurvivorsCouncil, a sticker on a cabinet illustrates the city’s secondary status “No More Hiroshimas: End the Arms Race Now.”即便是在长崎原爆幸存者委员会(Nagasaki Atomic Bomb SurvivorsCouncil)的办公室里,也能从文件柜上的一张贴纸看出这座城市的次要地位,那上面写着,“广岛悲剧不容重演:立即结束军备竞赛。”Ms. Jodai, now 76 and a retired schoolteacher, said she admired the president’s decision to visit Hiroshima and understood that his schedule did not allow him to visit both cities. Still, she said, the Nagasaki survivors should at least be invited to the ceremony in Hiroshima.现年76岁的上代美也子是一名退休教师,她对奥巴马总统出访广岛表示钦佩,说她明白总统行程紧张无法到访两座城市。但她认为,长崎的幸存者至少应该受邀参加在广岛举行的纪念仪式。“I feel like Nagasaki has been abandoned and thrown away,she said.“我感觉长崎已经被遗忘和抛弃了,”她说。As Japan wrestles with its own history of wartime atrocities, and as scholars and politicians here and in the ed States continue to debate the use of the atomic bomb, Nagasaki, in many ways, offers a more complex narrative than Hiroshima does.当日本纠结于本国历史上的战时暴行,日美两国学者和政客仍在讨论原子弹使用问题的时候,相较于广岛,长崎所提供的故事在许多方面都更为复杂。One of the earliest Japanese cities to have contact with traders from the West, including Portuguese and Dutch explorers, Nagasaki is also the oldest and densest stronghold of Roman Catholicism in Japan.长崎是最早同西方商人——包括来自葡萄牙和荷兰的探险家——接触的日本城市之一,它同时也是罗马天主教在日本最古老的、信众最多的据点。When American pilots dropped the bomb, the devastation swept across Urakami Cathedral, then the largest cathedral in East Asia. About 8,000 Catholics in the area were killed. For the Nagasaki Christians, long ostracized in Japan over their faith, it was a bitter truth that their community was destroyed by a predominantly Christian nation, in a mission blessed by a Roman Catholic chaplain.当美国飞行员投下原子弹的时候,浦上天主Urakami Cathedral)被夷为平地,它当时是东亚地区最大的天主教堂。当地约000名天主教徒遇难。对于因为坚持信仰而长期受到日本社会排斥的长崎基督徒而言,有一个事实极为苦涩:他们的家园是被一个基督徒占多数的国家摧毁的,相关行动得到了一位罗马天主教随军牧师的祝福。Nagasaki’s Catholic heritage, combined with Hiroshima’s vocal role as a center of antinuclear activities, helped give rise to the Japanese saying “Ikari no Hiroshima, inori no Nagasaki,or “Hiroshima rages, Nagasaki prays.”长崎拥有天主教传统,再加上广岛作为反核行动中心一直在高调发声,于是日本就有了这样一句俗语:“愤怒的广岛,祈祷的长崎。”At a 6 a.m. Mass on Monday morning, about 100 parishioners sat in long wooden pews in the cathedral, rebuilt not far from its original site. Ritsuo Hisashi, the head priest, said he was less concerned about whether Nagasaki was commemorated as a global symbol than about the call for the elimination of nuclear weapons.浦上天主堂已经在原址附近重建,周一早上6点的弥撒时间,大00名教友坐在教堂里的木质长椅上。主任司祭久志利津男(Ritsuo Hisashi)说,相较于长崎是否被世界各地的人们当作一个符号来纪念,他更关心的是呼吁消除核武器的声音。Nagasaki’s archdiocese, along with 15 others in Japan, also opposes efforts by Prime Minister Shinzo Abe to overhaul the country’s pacifist Constitution, imposed by the ed States after the war.长崎的主教辖区以及日本的另外15个主教辖区,都反对首相安倍晋Shinzo Abe)修改和平宪法之举,该宪法是在战后由美国监督制定的。Nagasaki’s leaders have also been forthright in their reckonings with Japan’s wartime actions before the ed States dropped the bombs.在对美国投下原子弹之前日本的战时行径进行反思这方面,长崎领导人一直态度鲜明。In 1990, Hitoshi Motoshima, then Nagasaki’s mayor, was shot and wounded by a right-wing nationalist after he suggested that Emperor Hirohito bore some responsibility for World War II.990年,时任长崎市长本岛Hitoshi Motoshima)曾指出,裕仁天皇(Emperor Hirohito)对“二战”负有部分责任,此后遭一右翼民族主义者击并负伤。Around the same time, a city assemblyman, Masaharu Oka, founded a museum to commemorate the Korean laborers who were conscripted to work in wartime factories in Nagasaki and who were either killed or wounded by the atomic bomb.与此同期,长崎市议员冈正Masaharu Oka)创办了一家资料馆,以纪念被强征至长崎的战时工厂里工作,因原子弹爆炸而死亡或受伤的那些朝鲜劳工。Housed in a former Chinese restaurant up a steep hill, the museum has a decidedly handmade feel. In addition to photographs of Korean survivors and a replica of the cramped quarters where Korean laborers lived, the museum displays a gallery of graphic photos from the Rape of Nanjing in China and of 731, the biological and chemical warfare research facility where Japanese scientists experimented on humans in China.该资料馆位于一个陡峭的山坡上,由一家中国餐馆改造而成,带有很明显的手工风格。除了朝鲜幸存者的照片以及朝鲜劳工所住拥挤宿舍的复制品,资料馆还陈列着大量与南京大屠杀以及731部队行径有关的令人不安的照片31部队是日本设在中国的一个生化武器研究机构,日本科学家曾在那里做人体实验。Toshiaki Shibata, the former secretary general of the Masaharu Oka museum and the son of two bomb survivors, said he was glad Mr. Obama would not visit Nagasaki. Mr. Shibata, 65, whose dyed lavender hair gives him an impish air, contends that Mr. Obama’s visit is aimed at bolstering Mr. Abe’s efforts to change the Constitution and draw Japan into war.冈正治和平资料馆前秘书长柴田俊明(Toshiaki Shibata,音)的双亲都是原爆幸存者,他说奥巴马不来长崎反而让他感到高兴。柴田俊明今5岁,染成淡紫色的头发给他增加了一丝顽皮的气息。他认为奥巴马此行是为了给鼓吹修宪,试图把日本拖入战争的安倍提供持。“It would be better if he doesn’t come here,Mr. Shibata said.“他不到这儿来还好点儿,”柴田俊明说。Yoshitoshi Fukahori, 87, a bomb survivor, said he did not quite understand the fuss about the president’s visit. While he welcomes it, and hopes Mr. Obama will speak of a nuclear-free world, he said he was not expecting much. A visit to Nagasaki, he said, is not necessary.87岁的原爆幸存者深堀芳年(Yoshitoshi Fukahori,音)说,他不明白为什么奥巴马来访会搅起这么多波澜。虽然他对此次访问表示欢迎,而且希望奥巴马能谈及无核世界的话题,但他说自己不抱太多期望。没必要来长崎,他说。“After long experience, I see people get their hopes up, and then are disappointed,he said. “So I don’t want to put too much stock in words.”“这么长时间过去,我看到人们燃起希望,然后又感到失望,”他说。“所以我不太看重口头上的那一套。”来 /201605/446085

  • 快问问答辽宁抚顺市人民医院地址在哪
  • 抚顺矿务局西露天矿职工医院正规吗怎么样
  • 抚顺市龙风矿职工医院医院男科
  • 69门户抚顺市矿务局职工医院地址
  • 飞度云热点辽宁抚顺市人民医院男科电话
  • 抚顺市第五医院电话号码
  • 爱问热点抚顺市李石医院有泌尿科吗
  • 辽宁抚顺人民医院看男科好吗
  • 抚顺市石油三厂职工医院治疗前列腺炎多少钱
  • 京东乐园抚顺清原县妇幼保健院治疗性功能障碍多少钱
  • 顺城区割痔疮多少钱家庭医生频道
  • 抚顺治疗淋菌性前列腺炎最好的医院
  • 抚顺中心医院治疗阳痿多少钱百姓对话抚顺中心医院泌尿科
  • 抚顺治疗男性疾病的医院哪家好
  • 抚顺新宾县妇幼保健院新地址康资讯抚顺哪里治疗早泄好
  • 抚顺人民医院治疗性功能障碍哪家医院最好39门户
  • 天涯大夫抚顺市曙光男科电话
  • 抚顺割包皮环切术
  • 抚顺有哪些看男科的
  • 抚顺矿务局老虎台矿职工医院专家预约
  • 抚顺市东洲人民医院治疗阳痿哪家医院最好快乐信息抚顺职业病防治院收费贵吗
  • 抚顺市新抚区中医院男科妇科网上预约365分类
  • 抚顺市新抚人民医院看男科好吗
  • 120指南抚顺那个医院看男科好点
  • 抚顺治疗前列腺炎的价格
  • 抚顺市新抚人民医院治疗男性不育多少钱千龙报
  • 预约诊疗抚顺男子生殖医院
  • 新抚人民医院治疗龟头炎多少钱
  • 抚顺市东洲医院好不好
  • 抚顺包皮环切医院
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:快乐热点

    关键词:抚顺市顺城妇幼保健院地址

    更多

    更多