当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

广州番禺市无痛人流手术费康泰助手广州天河妇科治疗哪家好

2020年02月26日 18:19:46    日报  参与评论()人

广州长安女子医院做结扎恢复手术多少钱广州长安不孕不育医院疏通输卵管多少钱Lobster, long considered a luxury, is becoming a little more ordinary. 向来被视为奢侈享受的龙虾开始变得越来越普通了。Soaring supply and falling prices for whole live lobster, along with new food trends, are changing how people eat the crustacean -- perhaps for the long term. 整只活龙虾的供应量飙升,价格下跌,加上新兴的饮食潮流,导致人们食用这种甲壳类动物的习惯正在变化――也许会持续很长时间。Sandwich shop Quiznos, like other inexpensive chains, is adding more lobster dishes alongside its subs. Golden Corral, the buffet-style restaurants, has put lobster on the for the first time. Grocery stores from Whole Foods to Wal-Mart are stocking new lobster items such as frozen tails and cooked claws. 和其他平价连锁餐厅一样,三明治餐厅Quiznos正在加入越来越多的龙虾菜品。自助餐厅Golden Corral首次将龙虾加入了菜单。从全食超市(Whole Foods)到沃尔玛(Wal-Mart),许多超市都在采购冻虾尾和熟龙虾爪等龙虾新品。The most expensive restaurants are going beyond classic whole lobster or lobster tail and putting the crustacean in dishes such as pasta, soups and even chips. 最昂贵的餐厅在经典整虾或龙虾尾之外的菜品上下功夫,把龙虾加进了意大利面、汤甚至是薯条里头。It is rare dynamic in today#39;s food world: Supply of lobster is plentiful and pushing down prices. This comes at a time when rising commodity costs are boosting the price of foods like beef and coffee. And much of the most popular seafood is being severely overfished. The supply of North Atlantic lobsters has steadily climbed for over a decade. 这在如今的餐饮界是罕见的现象:龙虾的供应充足,压低了价格。此时正值大宗商品价格的升高提振了牛肉和咖啡等食品的价格。大多数受欢迎的海鲜品种也遭到严重的过度捕捞。北大西洋龙虾供应的稳步攀升已持续了10多年了。Supply is likely growing because of a combination of factors. Warming water in recent years may be boosting lobster population. Fishermen are following regulations that protect young and egg-bearing lobsters. And there has been a decline in recent decades of natural predators such as cod, which eat baby lobsters. 龙虾的供应不断增加可能源于多种因素的共同影响。近几年海水水温升高可能导致了龙虾数量的增多。渔民也在遵守保护小龙虾和产卵龙虾的规定。近几十年来,鳕鱼等捕食龙虾仔的天敌的数量也有所下降。Lobster fishermen groups in the U.S. and Canada, the main areas where lobster is caught for the American market, say retail prices have fallen. In the past two years, the average price that Maine fishermen are paid for whole live lobster has been under per pound, down from a high of .63 in 2005, according to the Maine Department of Marine Resources. 美国市场的龙虾主要来自美加地区。这两个国家捕捞龙虾的渔民组织表示,龙虾的零售价格有所下滑。据缅因州海洋资源部(Maine Department of Marine Resources)统计,过去两年中,缅因州渔民出售整只活龙虾的均价一直在每磅三美元以下,2005年时则高达4.63美元。Lobster prices can vary widely across the country. Many restaurants buy in bulk to lock in a good price. 龙虾价格在全美各地不同地区价格相差较大。许多餐厅均大批量采购,以锁定比较优惠的价格。#39;When you increase supply by 80% in five years,#39; it is hard for prices to keep up when consumer spending is weak, says Patrice McCarron, executive director of the Maine Lobstermen#39;s Association, which represent the state#39;s fishermen. 缅因州龙虾业者协会(Maine Lobstermen#39;s Association)执行理事帕特里斯#12539;麦卡伦(Patrice McCarron)说,“如果在五年内供应量增加80%”,到消费者出疲软的时候,价格就很难保持增长步伐。该协会是代表该州渔民的组织。There are signs lobster prices are beginning to inch up. In 2013, prices paid to Maine fishermen rose slightly to an average of .89 per pound from .69 per pound in 2012. The amount of lobsters caught started to level off. 有迹象表明龙虾价格开始上涨了。2013年,缅因州渔民出售龙虾的价格从2012年的平均每磅2.69美元升至平均每磅2.89美元。龙虾捕捞数量开始呈平稳状态。Inexpensive chain restaurants have jumped at the chance to add lobster#39;s premium image to their s. 平价连锁餐厅抓住机会将龙虾的“光辉”形象加入了菜单之中。Golden Corral bought 200,000 pounds of frozen lobster tails last August. It paid .79 per tail, or about a pound -- an approximately 20-year low for the restaurant, says Bob McDevitt, senior vice president of franchising for the 500-location Raleigh, N.C.-based chain. (By the time a restaurant buys lobster, its price has gone up as the supply chain can include wharf fees, a cut for dealers or wholesalers and processing-plant costs.) Golden Corral去年8月购入了20万磅冻虾尾。该连锁集团总部位于北卡罗来纳州罗利(Raleigh),在全美各地拥有500家店。集团高级副总裁鲍勃#12539;麦克德维特(Bob McDevitt)说,每只龙虾尾以3.79美元的价格购入,约每磅13美元――大概是他们20年来购入的最低价。(到餐厅购买龙虾的这一步时,价格就已经抬高一些了,因为要加上供应链环节的费用,包括码头费、经销商或批发商的分成以及工厂加工成本。)Golden Corral is now thawing the tails for a limited-time special, a common practice with tails served at inexpensive restaurants. (The tails have a 12-month frozen shelf life, Mr. McDevitt says.) The special is timed to lure diners after a cold winter that kept them eating at home, he says. At .99 a tail, the company isn#39;t making a profit on the special, but it is likely to boost sales of buffet dinners, he says. Golden Corral目前用冻虾尾做限时特价,这是平价餐厅的普遍做法。(麦克德维特说,这种虾尾的冷冻保存期为12个月。)他说,搞特价是为了吸引因为寒冬一直在家里吃饭的人。他说,每只虾尾售价3.99美元,餐厅并不盈利,但有可能会提振自助晚餐的销售。Among national chains, lobster appeared on 35% more s in 2013 compared with 2009, according to Datassential, a research and consultancy company based in Chicago. 据芝加哥菜单研究咨询公司Datassential统计,在全美的连锁餐厅中,2013年有龙虾的菜单较2009年多出了35%。At many high-end restaurants, classic whole lobster and tail dishes are seen as passe and therefore offered less #39;despite the price drop,#39; says Maeve Webster, senior director at Datassential. Instead, lobster rolls, lobster salad and lobster bisque are growing in popularity. Datassential高级总监梅芙#12539;韦伯斯特(Maeve Webster)说,在许多高档餐厅,经典的整只龙虾和虾尾菜品被认为已经过时,所以“尽管价格下降”,但餐厅的供应减少了。而龙虾卷、龙虾沙拉和龙虾浓汤则越来越受欢迎。When off-the-boat prices for lobster were plummeting about two years ago, Gramercy Tavern in New York switched to a lobster supplier who buys directly from Maine fishermen, reducing the restaurant#39;s cost per pound by about , says Howard Kalachnikoff, executive sous chef at the one-Michelin-star restaurant. Gramercy Tavern is buying lobster for .25 a pound, or comparable with the best cuts of beef, allowing chefs #39;a little bit more experimentation,#39; he says. 纽约米其林一星餐厅Gramercy Tavern行政副总厨霍华德#12539;卡拉奇尼科夫(Howard Kalachnikoff)说,两年前龙虾的下船价大幅下滑后,餐厅换了一个直接从缅因州渔民手里进货的龙虾供应商,每磅成本下降了约三美元。他说,Gramercy Tavern以每磅8.25美元的价格购买龙虾,与最好的牛肉价格相当,这样厨师们“就会有更多的实验空间”。Lobster is on the in a pappardelle, chorizo and mussels dish; in a salad with winter squash; as a base for sauce on a flounder, a wild rice dish; and incorporated into an airy chip served with lime aioli. 在该餐厅的菜单上,配有西班牙腊香肠和贻贝的宽意面中有龙虾,笋瓜沙拉中也有。在一道含菰米和比目鱼的菜品中,龙虾是酱汁的主料,配酸橙蒜泥蛋黄酱的薄薯片中也是以龙虾为原料的。The priciest restaurants #39;do not lower [ prices] when lobster gets cheaper,#39; says Jordan Elkin, president and founder of Homarus, which buys live lobster directly from Maine fishermen and sells to about 300 high-end restaurants in New York, including Gramercy Tavern. Those restaurants know diners will pay a premium for lobster, Mr. Elkin says. 龙虾供应公司Homarus总裁及创始人乔丹#12539;埃尔金(Jordan Elkin)说,最贵的餐厅“不会在龙虾降价的时候下调菜品价格”。该公司从缅因渔民手中直接购买活龙虾,为包括Gramercy Tavern在内的约300家高档纽约餐厅供货。他说,这些餐厅知道,食客愿意花高价吃龙虾。At L2O in Chicago, a seafood restaurant where the lowest-priced dinner is a prix fixe meal for 0 per person, lobster is now more often paired with pricey ingredients, says Matthew Kirkley, the restaurant#39;s chef. 在芝加哥海鲜餐厅L2O,价格最低的晚餐是每人140美元的一份套餐。餐厅主厨马修#12539;柯克利(Matthew Kirkley)说,现在龙虾更多地和昂贵的食材搭配在一起。#39;I#39;m serving sweetb and truffles with lobster,#39; because of his current a pound wholesale price (which doesn#39;t include overnight shipping by FedEx), says Mr. Kirkley. Usually pairing #39;0-a-pound black truffles#39; with pricey lobster in one dish would be cost prohibitive, he says. 柯克利说,“我们用小牛胰脏和松露配龙虾”,因为目前批发价是每磅八美元(还不包括联邦快递(FedEx)的隔夜送达运费)。他说,通常一道菜中用“600美元一磅的黑松露”搭配昂贵的龙虾就会导致成本过高。The lobster eaten most often in the U.S. is Homarus americanus, the only species with two large claws that is caught along the north Atlantic coast in Canada and the U.S. 美国最常食用的龙虾是美洲鳌龙虾,这是唯一一个拥有两个大钳子、在加拿大和美国的大西洋北海岸捕捞的品种。Because of differences in weather, fishing seasonsand fishing regulations, most hard-shell (and therefore easily shipped) live lobster is procured in Canada, while most soft-shell lobster (sold live in New England, but difficult to ship longer distances) is caught in the U.S. (A lobster has a hard shell before it molts and then grows a new soft shell.) 由于气候、捕捞季节和捕捞规定的差异,大多数硬壳(因此也就容易运输)活龙虾都是在加拿大捕捞,而大多数软壳龙虾(在新英格兰州鲜活售卖,但不易长距离运输)都在美国捕捞。(龙虾在脱壳前有一层硬壳,脱壳后会长出新的软壳。)A large amount of soft-shell lobster caught in New England is sent to processing plants in Canada, destined to become frozen tails or precooked knuckle and claw meat. 在新英格兰州捕捞的大量软壳龙虾都被送往加拿大的加工厂,被制作成冻虾尾或半成品的关节肉和钳肉。In summer, when fishing is easiest, New England is flooded with inexpensive live soft shell lobster that doesn#39;t make it to other parts of the country. 在捕捞最容易的夏季,新英格兰州有大量便宜的、不会被运往其他地区的软壳活龙虾。Canada#39;s lobster industry has faced supply levels that are #39;up about 50% in the last 10 years,#39; driving down prices, says Geoff Irvine, executive director of the Lobster Council of Canada, which represents buyers, shippers, processors and fishermen. 加拿大龙虾委员会(Lobster Council of Canada)执行理事杰夫#12539;欧文(Geoff Irvine)说,加拿大的龙虾产业供应水平大幅升高,“过去10年上涨了约50%”,导致了价格的下降。该委员会是代表龙虾购买商、运输商、加工商和渔民的机构。Whole Foods Market Inc. paid less for its frozen lobster tails last year, then dropped its price to shoppers, says a spokeswoman for the store, who declined to give specific pricing details. 全食超市发言人说,公司去年购买冻虾尾的价格有所下降,于是超市零售价也进行了下调。该发言人拒绝透露具体的定价情况。Wal-Mart in the past 12 months added three new lobster products, including a frozen lobster tail and cooked whole lobster, says a spokeswoman for Wal-Mart Stores Inc. 沃尔玛发言人说,公司在过去12个月新增了三种龙虾产品,包括冻龙虾尾和整只熟龙虾。While it is unlikely to challenge home cooks#39; love of chicken as a quick, cheap, easy dinner, the lobster industry is trying by investing in new high-pressure machines to burst raw lobster meat from its shell into an easy-to-cook form. 尽管龙虾不大可能挑战普通家庭对快速价廉便捷的鸡肉的热爱,但龙虾产业正在努力。各公司纷纷引进新的高压设备,将龙虾肉从壳里剥离出来,加工成方便烹饪的形式。 /201404/284297广州天河处女膜修补多少钱 BERLIN — These days Germany is known for being many things: a leader in clean technology, a manufacturing powerhouse, Europe#39;s foreign policy center. But increasingly, it seems to have taken on yet another stereotype — as a nation of Luddites.柏林——如今,德国拥有很多名号:清洁技术的领军者、制造业的引擎,以及欧洲的外交政策中心。然而,人们似乎越来越多地对它有了另一种成见——一个勒德派之国。And truth be told, Germany is not a great place to be a big tech company these days. Günther H. Oettinger, a German official and the European Union#39;s incoming commissioner for digital economy and society, has assailed Google for having too big a presence in Europe, and speaks of ;cuts; in the company#39;s market power. In Berlin, Sigmar Gabriel, the vice chancellor and economics minister, is investigating whether Germany can classify Google as a vital part of the country#39;s infrastructure, and thus make it subject to heavy state regulation.说实话,对于大型科技公司而言,如今的德国并不是个好地方。即将就任欧盟负责数字经济与社会的委员的德国官员京特·H·厄廷格(Günther H. Oettinger)攻击谷歌(Google)在欧洲的影响过大,还表示希望能“削弱;谷歌的市场配力。在柏林,副总理兼经济部长西格玛尔·加布里尔(Sigmar Gabriel)正在调查,德国是否能把谷歌列为国家基础设施的重要组成部分,从而将其纳入严格的国家监管的范畴。Google is often spoken of in dark terms around cafes and biergartens. People regularly call it the Octopus. Even a figure as dominant in the global economy as Mathias D?pfner, the chief executive of Springer, Germany#39;s largest publishing house, said he was ;afraid of Google.;在咖啡馆或啤酒屋提到谷歌时,德国人往往会用上负面词汇。人们经常称之为“章鱼”。即便是像斯普林格(Springer)——德国最大的出版社——首席执行官玛蒂亚斯·德普夫纳(Mathias D?pfner)这种在国际商界地位显赫的人物,都说他“害怕谷歌”。Google isn#39;t the only target of Teutonic ire. A few weeks ago, a German court prohibited Uber from operating in the country, reasoning that the company was violating federal licensing laws for professional drivers. And Amazon is entangled in a long and wearying battle over working conditions and pay with Verdi, one of Germany#39;s most powerful unions.谷歌并非这种日耳曼怒火的唯一目标。几周前,一家德国法院以违反了针对专业司机的联邦许可法为由,禁止Uber公司在德国境内运营。亚马逊(Amazon)则因为工作条件和薪酬问题,与德国最强大的工会组织之一Verdi陷入了一场旷日持久的消耗战。To outsiders, this all seems like just another instance of collective German angst. In this view, Germany is the neurotic bystander of the digital revolution, shaken to the bone by its fear of everything new and its distrust of everything American, a secretive society still traumatized by its Stasi history, overestimating the importance of data privacy.在外人眼中,这一切似乎只是德国人集体焦虑的又一例。这种观点认为,德国是一个神经紧张的数字革命看客,会因为对一切新生事物的恐惧和对所有美国东西的怀疑而瑟瑟发抖,这个私密的社会仍然受到斯塔西(Stasi)历史的折磨,高估了数据保密的重要性。But this caricature misses the point. Germans don#39;t fear technology. Nor do we dislike America. On the contrary: Whenever Apple debuts a new product, our media goes bananas and people line up in front of Apple#39;s flagship stores. Most Germans use Google and Facebook on a daily basis, without ever getting sweaty hands when typing in a search term or answering a friendship request.不过,这种漫画形象并没有说到点子上。德国人并不害怕科技。我们也不讨厌美国。正好相反:苹果(Apple)每有新品发布,德国媒体就会为之疯狂,人们则会在苹果旗舰店门前排起长队。大多数德国人每天都会使用谷歌务和Facebook,可以驾轻就熟地搜索词汇或者回应加为好友的请求。In politics, Silicon Valley is a magic phrase. It#39;s what Berlin wants to be. It#39;s where our representatives and business leaders go when they want to look really cool or snoop around for ideas. Speaking at a rollout for a new book on Silicon Valley, Mr. Gabriel#39;s eyes turned dreamy when he told the audience how he strolled the streets of Palo Alto on his first visit there in the late #39;90s, looking around for the Hewlett-Packard garage, feeling the magic of innovation in the air.在政界,“硅谷”是一个神奇的字眼,一个柏林向往成为的地方。我们的议员和商界领袖希望自己看起来非常酷、或者想寻找灵感的时候,也会前往硅谷。在为一本关于硅谷的新书进行推介发言时,加布里尔的目光中流露出无限的向往。他告诉观众,90年代末他第一次去硅谷时,漫步在帕洛阿尔托的街道上,四处寻找惠普(Hewlett-Packard)起家的那间车库,觉得空气中弥漫着创新的魔力。What gives? How can Germany be both afraid of and in love with technology, and the companies that make it? The key is to look beyond those things, to the corporate model they represent.这是怎么了?德国怎么会对科技,对科技公司,既爱又怕呢?要理解这一点,关键是要看到在表象之外,它们所代表的企业模式。The true origin of the conflict lies in the economic culture innate to those former Silicon Valley start-ups — now giants — that are taking the European markets by storm. To create and grow an enterprise like Amazon or Uber takes a certain libertarian cowboy mind-set that ignores obstacles and rules.这个冲突的真正根源,在于这些正在欧洲市场上掀起风暴的硅谷企业——之前是初创公司,现在是巨头——与生俱来的经济文化。要创办和发展亚马逊或Uber这样的公司,需要有一种特定的自由意志主义牛仔心态,把障碍和规则抛诸脑后。Silicon Valley fears neither fines nor political reprimand. It invests millions in lobbying in Brussels and Berlin, but since it finds the democratic political process too slow, it keeps following its own rules in the meantime. Uber simply declared that it would keep operating in Germany, no matter what the courts ruled. Amazon is pushing German publishers to offer their books on its platform at a lower price — ignoring that, in Germany, publishers are legally required to offer their books at the same price everywhere.硅谷既不害怕罚款,也不怕政治谴责。它投入了大笔费用,在布鲁塞尔和柏林游说,但是它发现民主政治进程过于缓慢,于是便在同时按自己的规则办事。Uber直截了当地说,不管法院怎样裁定,它都会继续在德国经营业务。亚马逊向德国出版商施压,要求它们以较低的价格在其平台上提供书籍——不顾德国要求出版商必须在所有地方以同样的价格出售图书的法律规定。It is this anarchical spirit that makes Germans so neurotic. On one hand, we#39;d love to be more like that: more daring, more aggressive. On the other hand, the force of anarchy makes Germans (and many other Europeans) shudder, and rightfully so. It#39;s a challenge to our deeply ingrained faith in the state.正是这种无政府主义,让德国人变得这么神经质。一方面,我们乐意变得更像他们那样:更无所顾忌、更积极进取。另一方面,无政府主义的力量,也让德国人(和其他很多欧洲国家的人)不寒而栗。我们当然会这样,因为这挑战了我们对国家的根深蒂固的信念。The German voter-consumer will always trust the state more than he will any private company, no matter how ardently it insists on being a good guy. Trust in ;the state; is hard to measure; polls vary greatly depending on the current government#39;s performance and personnel, among other factors. However, Germans regularly report much higher levels of trust in the leading state institutions — the federal legislature, the courts and the police — than Americans do.德国选民和消费者对政府的信任,永远甚于对任何私人企业的信念,无论这家公司多么坚定地声称自己具有善意。对“国家”的信任是难以衡量的;根据现任政府的表现和人员等因素,民调结果的差异很大。但是,对于重要的国家机构——联邦议院、法院和警察——德国人的信任度往往远高于美国人。No major party, right or left, calls for shrinking the size of the state; the only party to do so, the Liberal Democrats, is too small to have a seat in the Bundestag, and is fighting for its life in state-level elections. Unlike in America, where trust in the state tends to dip during hard times, in Germany it rises. When problems appear, we look to ;Vater Staat; — the Father State — to protect us.主要党派,无论左右,都不会呼吁缩减政府的规模;唯一主张这么做的党派是自由民主党(Liberal Democrats),它弱小到无法在联邦众议院获得哪怕一个席位,连要在州级选举中出线都不容易。世道艰难的时候,美国人对国家的信任往往会下降,而德国人的这种信任却会增加。当有问题出现,我们就会指望“祖国父亲”保护我们。That includes challenges by ;disruptive; business models, like those coming out of Silicon Valley. Indeed, the reason politicians like Mr. Gabriel — who has said ;we must tame Silicon Valley capitalism;— go after Amazon and Uber is that it is a surefire way to get votes. Even politicians who are normally pro-deregulation, like Mr. Oettinger, know it#39;s smart to come down hard on tech companies.像硅谷公司带来的那些“颠覆性”商业模式的挑战,也属于这种情况。事实上,像加布里尔这样的政界人士——他曾说过:“我们必须驯硅谷资本主义”——之所以跟亚马逊和Uber过不去,原因就在于,这样做铁定可以帮他们赢得选票。即使是那些一般会持放松监管的政界人士,比如厄廷格,也知道指责高科技公司是个聪明点子。If it wants to succeed here, Silicon Valley needs to comply with the particularities of the German and European market. We love technology, but we want it delivered on our terms. In Germany, cowboys should remain in the movies.硅谷公司想在德国取得成功,就需要遵从德国和欧洲市场的特殊性。我们热爱科技,但我们希望科技公司以我们青睐的方式来提供它。在德国,牛仔只应存在于电影里。 /201410/335547广州白云做人流安全的医院

广州查不怀孕多少钱May Liu earns about ,500 a month as an office worker in Hong Kong, but she spends about 10 to 15 times that on luxury goods, buying everything from Prada handbags to products from US cosmetic brand Fresh.May Liu是一名在香港工作的办公室文员,每月收入约2500美元,但她在奢侈品上的花费是这一金额的10至15倍,购买的产品从普拉达(Prada)的手袋到美国馥蕾诗(Fresh)的化妆品无所不包。While Ms Liu loves shopping, she buys mostly for others in her role as a “daigou” agent – a growing breed of people who specialise in helping mainland Chinese consumers secure products from overseas.虽然May Liu喜欢购物,但她主要是作为一名“代购”帮别人买东西——作为一个人数日渐增长的群体,代购专门帮助中国内地顾客从境外购买商品。She started her daigou business a year ago as a way to earn more money, but the young mainland Chinese was soon bringing in up to ,000 a month. Ms Liu now has about 2,600 clients, who use Weibo, China’s equivalent of Twitter, and WeChat, a messaging app, to order goods.她一年前开始从事代购业务,以增加收入,但不久之后,这位来自中国内地的年轻人每月最高就可进账一万美元。May Liu现在约有2600名客户,这些客户通过微(Weibo,相当于中国的推特(Twitter))以及聊天应用微信(WeChat)来下单订购商品。“I didn’t know how much money I would make. I didn’t have any expectation of profits,” says Ms Liu, who asked to use a pseudonym. “I only knew it would be profitable.”May Liu要求使用化名。她说:“我不知道自己能赚到多少钱。我对利润没有任何预期。我只知道这一行能赚钱。”She has not given up her day job, realising that being a daigou agent, while highly profitable, can also be illegal.她没有辞去正职工作,因为她明白,代购这一行虽然利润丰厚,但可能是违法违规的。Some agents focus on ferrying goods from Hong Kong to mainland China.一些代购专门从事将商品从香港代送到中国内地的业务。But the web-based phenomenon has sp to expatriate Chinese who are help compatriots back home buy brands from cities such as Paris, London, New York, Hong Kong, Tokyo and Seoul.但这一兴起于网络的现象现已扩散到了旅居海外的中国侨胞群体,他们帮助国内同胞从巴黎、伦敦、纽约、香港、东京以及首尔等城市购买名牌商品。The daigou boom is an example of how ecommerce is rapidly transforming the Chinese retail market.代购热潮是一个明,表明电子商务正在快速改变中国零售市场的面貌。According to Chinese media, there are hundreds of thousands of people working in the daigou business. A search for the term on Alibaba’s Taobao, China’s largest online marketplace, produces more than 240,000 virtual stores and nearly 15m items from child car seats through air purifiers to pocket printers.据中国媒体报道,目前有好几十万人在从事代购业务。在阿里巴巴(Alibaba)旗下网站淘宝(Taobao)上搜索“代购”一词,会显示出超过24万个网络店铺以及近1500万种商品,从儿童汽车座椅、空气净化器到便携式打印机无所不包。淘宝是中国最大的在线交易平台。The China e-Commerce Research Centre says the daigou market grew 19-fold between 2008 and 2012 when it reached Rmb48bn, and reckons that it rose again in 2013 to Rmb74bn (bn). According to a recent study by Bain, about 60 per cent of the Chinese consumers who buy luxury goods have used daigou at some point.中国电子商务研究中心(China e-Commerce Research Centre)表示,代购市场在2008至2012年间增长了19倍,规模达到了人民币480亿元,2013年代购市场继续增长,规模达到了人民币740亿元(合120亿美元)。贝恩公司(Bain amp; Company)近期进行的一项研究显示,约有60%的中国奢侈品消费者曾经使用过代购务。The business is thriving for several reasons. Many Chinese believe the same product is better made when bought overseas because of the mainland’s uneven reputation for quality.代购行业蓬勃发展主要是由于以下几个原因。很多中国人认为,同一种产品,购自海外的质量会好一点,因为中国大陆的产品有着质量不稳定的名声。The rising strength of the renminbi, the growing purchasing power of Chinese consumers, and high-profile food safety scandals in China, have also spurred demand for safe and high-quality foreign products.人民币汇率稳步走强,中国消费者的购买力不断提升,中国食品安全丑闻引起公众关注,也都刺激了市场对安全性高、质量又好的外国产品的需求。Mo Daiqing, an analyst at the e-commerce research centre, says the main reason Chinese are turning to daigou is because of hefty import tariffs on luxury goods. China levies a 50 per cent duty on cosmetics, one of the dominant daigou categories, and that is before the imposition of the standard 17 per cent value added tax that is added to imported luxury products.中国电子商务研究中心的分析师莫岱青表示,中国消费者转向代购的主要原因是,国内对奢侈品的进口关税太高。目前中国对化妆品征收50%的关税(这是代购商品中的一大主要门类),而在此之后还要再对进口奢侈品按标准征收17%的增值税。“The same brands of milk powder, cosmetics and handbags are much cheaper in Hong Kong, the US, Japan and South Korea than in mainland China,” said Ms Mo.莫岱青表示:“同样品牌的奶粉、化妆品以及手袋,在香港、美国以及韩国买的要比在中国大陆便宜很多。”But the industry is increasingly drawing attention from customs officials in mainland China and Hong Kong, particularly with the rising numbers of so-called parallel traders who take advantage of multi-entry visas to cross the border at the southern Chinese city of Shenzhen many times a day, carrying products for resale that they do not declare at customs.但代购行业正日益受到中国内地和香港海关官员的关注,特别是人数越来越多的“水客”(parallel traders)。这类人利用一签多行政策,在中国南方城市深圳每日穿越边境多次,将所携带的未报关商品在境内转手出售。Dong Yizhi, a lawyer who specialises in ecommerce, points out that the daigou business is not illegal if the agents pay import taxes, but says that if agents pay duties the premise of the business becomes moot.专长电商领域的律师董毅智指出,如果代购人员付进口关税,那么代购业务就不是违法的;但在这种情况下,代购将失去存在的意义。“If they pay customs duties, the price disparities will be much smaller and they won’t make money,” said Mr Dong.董毅智表示:“如果代购付关税,国内外商品的差价将显著缩窄,代购就赚不了什么钱。”Chinese citizens can legally import Rmb5,000 (3) of duty-free goods for personal use each time they return to the mainland. But Shenzhen customs officers are taking a tougher line on parallel traders who cross the border back into the mainland more than once a day with goods over the value of Rmb500.中国公民从境外返回中国大陆时,每次可以依法携带价值不超过人民币5000元(合823美元)的免税商品供个人使用。但深圳海关对每天往返境内超过一次的水客采取了更加严厉的标准:每次携带的免税货品价值不得超过人民币500元。Liu Lizhen, a Shenzhen customs official, said the move was aimed at clamping down on the abuse of the multiple re-entry system.深圳海关官员刘丽珍(音译)表示,此举旨在打击滥用多次往返签机制的情况。This has become a more serious issue in Hong Kong since 2009 when it started allowing Shenzhen permanent residents to enter the former British colony without restrictions.自2009年以来,水客在香港已经成了一个愈发严重的问题。香港自2009年开始允许深圳市永久居民不限次数前往这片曾经的英属殖民地。“We once found a person who had crossed the border 26 times a day,” said Ms Liu.刘丽珍称:“我们曾经发现过一个人,他在一天之内穿越边境26次。”According to the Shenzhen customs bureau, more than 20,000 parallel traders operate at the six land border checkpoints between Hong Kong and the southern Chinese city.来自深圳海关的信息显示,在香港与深圳之间的6个陆路口岸往返的水客数量超过了两万人。Hong Kong’s immigration department said just over a thousand parallel traders were arrested last year for breaching the terms of their stay in the territory.香港入境事务处表示,去年超过1000名水客因为违反在香港境内的逗留条款而被逮捕。Despite the crackdown, May Liu, the daigou agent, says she is not worried, and still travels to Shenzhen a few times a week.虽然面临政府打压,但作为一名代购的May Liu表示自己并不担心,仍然每周数次前往深圳。“Carrying so much stuff across the border every time provides me with a lot of exercise. I don’t even have to go to the gym,” jokes Ms Liu.她开玩笑称:“每次带这么多东西穿越边境对我来说是强度很大的锻炼。我甚至都不用去健身房了。”‘Brands are much cheaper in Hong Kong, the US, Japan and South Korea than China’“名牌商品在香港、美国、日本以及韩国的售价远比在中国内地便宜。” /201402/277279广州番禺月经不调 广州微创结扎去那好

天河长安医院检查妇科怎么样好不好When spouses cheat on each other, the fallout can be absolutely disastrous. Making a scene in public isn’t that uncommon, but this clever wife in Texas found a better, subtler way to let everyone know how disappointed she was in her cheating husband. She took out a classified ad in a Texas newspaper, sending a message out to her husband and his mistress, signed with love. You’re going to love this.夫妻不忠,后果很严重。让出轨的对方当众出丑并不是什么新鲜事,但这位来自得克萨斯的妻子很聪明,她找到了一种更微妙的方法,让全世界都知道丈夫出轨让她有多失望。她在德克萨斯州当地报纸上登了一则分类广告,给自己的丈夫和小三发去讯息,署名爱人。你肯定会喜欢这个故事的。When Timeshia Brown discovered her husband Patrick was sleeping around and got a girl pregnant, she didn’t set his car on fire. She did, however, find a better way to burn him.当Timeshia夫人发现丈夫Patrick在外面鬼混、还搞大了一个女孩的肚子,她并没有气得发疯去烧他的车,但她的办法足以让他崩溃。Her ad s:她在广告中这样写道:I would like to say congratulations to Shara Cormier and Patrick Brown.老娘在这里给Shara Cormier和Patrick Brown道个喜。They are expecting a baby.因为他们的孩子马上就要出世了。Hope you both are really in love and I hope it works out.你们俩最好是真爱,不然小心老娘“祝(zǔ)福(zhòu)”你们早日玩完哦。Always, Patrick’s wife, Timeshia Brown.Patrick永远的妻子,Timeshia BrownIt’s possible she meant some of the well-wishing, but you know for sure she was laughing all the way to the newspaper.她说的可能是祝福的话,但你懂的,她对着报纸露出胜利的笑容。 /201403/279193 Hillary Rodham Clinton admitted she hasn#39;t driven a car since her husband#39;s first term. ;The last time I actually drove a car myself was 1996,; Clinton said Monday in remarks to the National Automobile Dealers Association in New Orleans. ;I remember it very well. Unfortunately, so does the Secret Service, which is why I haven#39;t driven since then.;America Rising, a Republican super PAC, criticized Clinton#39;s comments as showing she is out of touch. The organization posted on Tumblr and commented: ;Maybe she put in a tape of #39;The Macarena#39; (which was on top of the charts) during her last time behind the wheel?;The Secret Service protected Clinton — and drove her from point to point — as first lady during her husband#39;s eight years in the White House and while she was a U.S. senator. She will continue to receive Secret Service protection as a former first lady throughout her life, according to the agency#39;s website. The Diplomatic Security Service protected Clinton while she was working in her official capacity as secretary of State.据美国媒体12月27日报道,有望在2016年角逐美国总统宝座的希拉里坦言她已近20年没有开过车。“我必须承认,我生活中其中一件憾事就是我不再开车,”克林顿在1月27日(周一)在新奥尔良举行的美国全国汽车经销商协会大会上说,“我的丈夫认为这是一件幸事。”“我上一次开车的时间可以追溯至1996年,现在回忆起来,记忆犹新,”前第一夫人继续说道,“遗憾的是,白宫特勤处对此也记得非常清楚,所以我自那以后不再开车。”在她担任国务卿期间,她并不是唯一一个被迫放弃车钥匙的人。著名的汽车发烧友、美国副总统乔·拜登在接受媒体采访时直言出于安全考虑,他不得不离开驾座。During her 2008 campaign for president, Clinton admitted she hadn#39;t pumped gas in quite some time. She still had a driver#39;s license at that time and Clinton ;sometimes used a hybrid SUV back home in New York,; according to a New York Times story.;I have to confess: One of the regrets I have about public life is that I can#39;t drive anymore,; Clinton said at the auto dealers conference.But if you#39;re worried about her driving skills, she joked, you should see Bill Clinton at the wheel. ;My husband thinks that#39;s a blessing, but he#39;s the one who should talk,; Hillary Clinton said.Clinton also told the auto dealers that her biggest regret as the nation#39;s top diplomat was the 2012 deadly attack on the U.S. consulate in Benghazi, Libya, according to a CNN report. Four Americans died, including U.S. ambassador Christopher Stevens.拜登在2011年接受采访时说道。“特勤局不让我开我的爱车,或者说,我不被允许驾驶任何车辆。这是成为副总统的‘坏处’之一。我是认真的。”前总统布什在执掌白宫后曾在多个场合驾驶皮卡车,包括在得克萨斯州他的牧场。但他也强调“虽然我能够在我的牧场中开车,我已经有很多很多年没有在街上开车了。”在演讲中,希拉里也坦承了她出任国务卿以来的最大遗憾。她说,导致4名美国人丧生的美国驻利比亚班加西领馆袭击事件是“可怕的悲剧”。 /201402/274822广州白云补处女膜多少钱广州天河长安治疗男性无精

天河区长安医院检查排卵怎么样好不好
广州做输卵管恢复手术去那好
广州天河人流手术费多少啊家庭医生口碑
佛山去那家医院宫外孕手术
管常识广州看不育哪家医院最好
天河做无痛人流大概多少费用
广州长安疏通输卵管堵塞多少钱
广州天河治疗月经不调哪家医院好咨询典范番禺人民医院看多囊
丽在线广州痛经医院哪家好千龙面诊
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

天河中心医院做一次B超
广州检查精子那个医院最好 广州白云人流那家医院安全美对话 [详细]
广州长安不孕不育在那儿
天河人民医院在哪个区 广州长安不孕不育医院无痛人流手术 [详细]
广州做封闭抗体免疫治疗哪家医院最好
广州市长安试管选择男女怎么样好不好 飞度大全天河妇幼保健院输卵管通水当当知识 [详细]
天河最便宜的人流多少钱
千龙新闻从化人民医院怎么预约 广州天河长安医院哪个医生比较好求医大夫广州那里可以解扎手术最好 [详细]