当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

南安做无痛人流费用网上诊疗洛江区中医院电话号码是多少

2019年05月25日 23:54:26    日报  参与评论()人

丰泽区中医院电话预约泉州做无痛人流一次多少钱There are two great defining features of child-rearing today. First, children are now praised to an unprecedented degree. As Dorothy Parker once joked, American children aren’t raised; they are incited. They are given food, shelter and applause. That’s a thousand times more true today. Children are incessantly told how special they are.如今的育儿有两大关键特征。第一,现在的孩子得到空前多的夸赞。桃乐丝·帕克(Dorothy Parker)曾经开玩笑说,美国的孩子不是抚养大的,是激励大的。他们得到了饮食、庇护与喝。这话在今天更是无比正确。人们不断对孩子说他们如何如何特别。The second defining feature is that children are honed to an unprecedented degree. The meritocracy is more competitive than ever before. Parents are more anxious about their kids getting into good colleges and onto good career paths. Parents spend much more time than in past generations investing in their children’s skills and résumés and driving them to practices and rehearsals.第二个关键特征是孩子受到了前所未有的锻造磨砺。在精英体制下,竞争空前激烈。父母比以往更担心孩子能否进入优秀大学,踏上职场坦途。比起以前几代人,现在的父母会花更多的时间对孩子的技能和履历进行投入,开车送他们去训练和排练。These two great trends — greater praise and greater honing — combine in intense ways. Children are bathed in love, but it is often directional love. Parents shower their kids with affection, but it is meritocratic affection. It is intermingled with the desire to help their children achieve worldly success.这两大倾向——更多的夸赞和更多的磨砺——是紧密结合的。孩子沉溺在爱中,但那爱是有指向的。父母向孩子倾注无限的感情,但那是精英至上的感情。其中掺杂着帮助孩子取得世俗成功的欲望。Very frequently it is manipulative. Parents unconsciously shape their smiles and frowns to steer their children toward behavior they think will lead to achievement. Parents glow with extra fervor when their child studies hard, practices hard, wins first place, gets into a prestigious college.而这时常会表现为操纵欲。父母无意中用他们的微笑和皱眉作了向导,让孩子往他们认为可以通往成功的行为发展。孩子努力学习、训练、得第一名、进入名牌大学,会让父母心中充满欣喜。This sort of love is merit based. It is not simply: I love you. It is, I love you when you stay on my balance beam. I shower you with praise and care when you’re on my beam.这样的爱是基于价值判断的。它不是单纯的“我爱你”。它是“我爱那个在我的平衡木上不掉下来的你。只要你在上面,我会给你无尽的赞扬和体贴”。The wolf of conditional love is lurking in these homes. The parents don’t perceive this; they feel they love their children in all circumstances. But the children often perceive things differently.有条件的爱是一只潜伏在家中的狼。父母对此毫无知觉;他们觉得他们无论何时何地都是爱他们的孩子的。但孩子的感受却往往不是这样。Children in such families come to feel that childhood is a performance — on the athletic field, in school and beyond. They come to feel that love is not something that they deserve because of who they intrinsically are but is something they have to earn.在这样的家庭里,孩子会觉得童年是一场表演——在体育竞技场上,在学校里,不一而足。他们会开始认为,他们得到的爱并不是因为他们的本我,而是某种他们要争取的东西。These children begin to assume that this merit-tangled love is the natural order of the universe. The tiny glances of approval and disapproval are built into the fabric of communication so deep that they flow under the level of awareness. But they generate enormous internal pressure, the assumption that it is necessary to behave in a certain way to be worthy of love — to be self-worthy. The shadowy presence of conditional love produces a fear, the fear that there is no utterly safe love; there is no completely secure place where young people can be utterly honest and themselves.这些孩子开始认为,掺杂价值判断的爱是纵贯寰宇的自然秩序。那些转眼即逝的赞许或不满,是深深嵌入在交流之中的,在不知不觉中发生着。它们会引起巨大的内心压力,让孩子认定要想配得上这份爱——有自尊,自己需要按某种特定的方式行事。有条件的爱若隐若现,营造出一种恐惧,让人担心世上不存在绝对安全的爱;没有什么地方是完全可靠的,让年轻人可以尽显坦诚和自我。On the one hand, many of the parents in these families are extremely close to their children. They communicate constantly. But the whole situation is fraught. These parents unconsciously regard their children as an arts project and insist their children go to colleges and have jobs that will give the parents status and pleasure — that will validate their effectiveness as dads and moms.另一方面,这些家庭中的很多家长与孩子都异常亲近,他们时常交流。然而整个局面很纠结,这些家长下意识地将孩子看成是一个艺术项目,坚持让孩子去上大学,找工作,从而让父母有地位、感到愉快,因为这能印他们作为父母卓有成效。Meanwhile, children who are uncertain of their parents’ love develop a voracious hunger for it. This conditional love is like an acid that dissolves children’s internal criteria to make their own decisions about their own colleges, majors and careers. At key decision-points, they unconsciously imagine how their parents will react. They guide their lives by these imagined reactions and respond with hair-trigger sensitivity to any possibility of coldness or distancing.与此同时,对于父母的爱感到不确定的孩子,也会对父母的爱产生贪婪的渴求。这种有条件的爱具有腐蚀性,会侵蚀孩子内心里对求学、专业、就业独立做出决定的标准。在关键的决策节点上,他们会下意识地想象父母如何反应。他们指导自己的人生时,会参考这些想象的反应,并以高度的敏感应对任何冷淡或疏远的可能性。These children tell their parents those things that will elicit praise and hide the parts of their lives that won’t. Studies by Avi Assor, Guy Roth and Edward L. Deci suggest that children who receive conditional love often do better in the short run. They can be model students. But they suffer in the long run. They come to resent their parents. They are so influenced by fear that they become risk averse. They lose a sense of agency. They feel driven by internalized pressures more than by real freedom of choice. They feel less worthy as adults.这些孩子会告诉父母那些可以赢得赞扬的事情,隐瞒自己生活中不会受到赞赏的事情。阿维·阿瑟(Avi Assor)、盖·罗斯(Guy Roth)和爱德华·L·德吉(Edward L. Deci)开展的研究显示,得到有条件的爱的孩子们从短期来看情况都不错,他们可以成为模范学生。但从长期来看,他们会厌恶自己的父母。他们在很大程度上受到恐惧的影响,以至于会变得嫌恶风险。他们失去了主动性。他们会感觉,自己受到的驱动更多是来自于内化的压力,而不是真正的选择自由。他们成年后也会感觉没那么出色。Parents two generations ago were much more likely to say that they expected their children to be more obedient than parents today. But this desire for obedience hasn’t gone away; it’s just gone underground. Parents are less likely to demand obedience with explicit rules and lectures. But they are more likely to use love as a tool to exercise control.两代人之前,父母们会比今天更愿意说,他们期待孩子们更听话。不过这种让孩子顺从的欲望并没有消失,只是转移到了地下。父母通过明确地订规矩,直白地教训来要求孩子顺从的做法有所减少,但是他们更倾向于用爱当做施加控制的工具。The culture of the meritocracy is incredibly powerful. Parents desperately want happiness for their children and naturally want to steer them toward success in every way they can. But the pressures of the meritocracy can sometimes put this love on a false basis. The meritocracy is based on earned success. It is based on talent and achievement. But parental love is supposed to be oblivious to achievement. It’s meant to be an unconditional support — a gift that cannot be bought and cannot be earned. It sits outside the logic of the meritocracy, the closest humans come to grace.精英至上的文化强大得出人意料。父母迫切地想让自己的孩子幸福,自然也就希望引导他们以各种可能的方式走向成功。然而精英主义的压力有时却会把爱放在错误的基础上。精英主义的基础是努力赢得的成功,根源于才能和成就。然而父母的爱本应该不在意成就。父母的爱理应是无条件的持——这种馈赠既不能买来也无法赚来。这种爱置身于精英至上的逻辑之外,是人类最接近大爱的举动。 /201505/372656泉州一八0医院院长。 As 2014 draws to a close, it’s time to look back and see which words have been significant throughout the past twelve months, and to announce the Oxford Dictionaries Word of the Year. Without further ado, we can exclusively reveal that the Oxford Dictionaries Word of the Year 2014 is….站在2014的尾巴上,是时候回顾一下在过去的12个月里最有影响力的单词,宣布其为年度牛津词典词王。我们可以当即宣布2014年度牛津词典单词仅属于……Vape吸电子烟Although there is a shortlist of strong contenders, it was vape that emerged victorious as Word of the Year.虽然有力的竞争者有一大单,年度单词的胜利还是归属于‘vape(吸电子烟)’。What does vape mean?Vape是什么意思?So, what does vape mean? It originated as an abbreviation of vapour or vaporize. The OxfordDictionaries.com definition was added in August 2014: the verb means ‘to inhale and exhale the vapour produced by an electronic cigarette or similar device’, while both the device and the action can also be known as a vape. The associated noun vaping is also listed.那么,vape是啥意思呢?它源于vapour(蒸汽)或vaporizer(蒸发)的缩写。其释义于2014年8月录入牛津词典网:动词的意思为“吸入或呼出电子烟亦或相似装置的蒸汽”,且装置和吸呼的动作也可被称作“vape”。相关名词vaping也被提名了。Why was vape chosen?为什么选择vape?As e-cigarettes (or e-cigs) have become much more common, so vape has grown significantly in popularity. You are thirty times more likely to come across the word vape than you were two years ago, and usage has more than doubled in the past year.随着电子烟(简写为e-cigs)越来越普及,吸电子烟也被变得越来越大众。你发现vape这个单词出现的频率比两年前高出30倍,也比去年用的频率翻了一倍。Usage of vape peaked in April 2014 – as the graph below indicates – around the time that the UK’s first ‘vape café’ (The Vape Lab in Shoreditch, London) opened its doors, and protests were held in response to New York City banning indoor vaping. In the same month, the issue of vaping was debated by The Washington Post, the B, and the British newspaper The Telegraph, amongst others.如下图显示,Vape的使用频率到2014年4月到达顶峰。英国的第一家”吸电子烟咖啡厅”(位于伦敦肖迪奇的“吸电子烟实验室”)在此时开张,针对纽约禁止室内抽电子烟的抗议也被发起。在同月,吸电子烟的问题被华盛顿邮报、B和英国电讯报及其他媒体争相讨论。The language of vapingvaping的语言Vape is also the modifier for other nouns, creating new compound nouns which are growing in popularity. The most common of these are vape pen and vape shop, and there is also recent evidence for vape lounge, vape fluid, vape juice, and others. Related coinages include e-juice, carto, and vaporium – as well as the retronym tobacco cigarette for traditional cigarettes. (A retronym is a new term created from an existing word in order to distinguish the original word from a later development – for example, acoustic guitar developing after the advent of the electric guitar.)Vape也是其他名词的修饰语,创建了越来越多的新流行的复合名词。其中最常见的是vape pen(钢笔改装的电子烟)和vape shop(电子烟商店),也有最近流行的vape lounge, vape fluid, vape juice等等。相关的新词汇包括e-juice, carto,和vaporium,还有传统香烟的返璞词烟草香烟。(返璞词就是从一个已有的词中创出一个新词,这是为了将原始词和随后的变形区分开来——举个例子,电子吉他出现后有了原声吉他。)Vape before vaping在vaping前的vapeYou may be surprised to learn that the word vaping existed before the phenomenon. Although e-cigarettes weren’t commercially available until the 21st century, a 1983 article in New Society entitled ‘Why do People Smoke?’ contains the first known usage of the term. The author, Rob Stepney, described what was then a hypothetical device:你会惊奇的发现单词vaping在此现象出现前已经存在了。虽然直到21世纪电子烟才能在市场上买到,在1983年,《新社会》上一篇题为“人们为何抽烟?”的文章第一次用到了这个单词。作者罗伯·斯特普尼解释了这个假想装置:“an inhaler or ‘non-combustible’ cigarette, looking much like the real thing, but…delivering a metered dose of nicotine vapour. (The new habit, if it catches on, would be known as vaping.)”“一只吸入器或者说“不可燃烟”看上去和真货没差,但是……输出了一定剂量的尼古丁蒸汽。(这个新嗜好,如果流行起来,就会被称为vaping。)”However, despite these early beginnings, Oxford Dictionaries research shows that it wasn’t until 2009 that this sense of vape (and vaping) started to appear regularly in mainstream sources.然而,尽管这个嗜好很早就有了,牛津词典调查研究显示直到2009年vape(和vaping)这个词才固定的出现在主流媒体中。 /201411/343964泉州洛江区不孕不育科

泉州市妇儿医院网上咨询南安市妇幼保健医院检查 泉州宫外孕手术大概多少钱

惠安县妇幼保健医院生孩子价格Here’s Huggable—Teddy Ruxpin for the new millennium. It’s a talking blue teddy bot designed to care for and comfort hospitalized children。这就是抱抱熊(Huggable)——新千年的泰迪熊华斯比。它是一个会说话的蓝色机器人,为了关心和安慰住院的孩子们而设计。The New York Times reported today it’s currently being used in a study that gathers kids’ physiological responses to various stress-alleviating stimuli to determine whether Huggable offers ill children therapeutic benefits or not. Eventually, that data will be integrated in the robo-bear to make it automated and able to respond to kids’ various needs。据《纽约时报》报道,在某研究中该泰迪熊被用于收集孩子们应对各种压力缓解刺激的生理反应,以此来决定抱抱熊是否对病中儿童的治疗有好处。最终,这些数据将被整合到机器熊里,使它能够自动回复孩子们的各种需求。Right now, the bear is more of a “high-tech puppet,” the Times writes. An adult down the hall controls the bear, serving as its voice, shooting the breeze with the young patient. The robot’s a collaboration between MIT’s Media Lab and Boston Children’s Hospital, which has invested half a million bucks to research social robots。现在,这只熊远远不止是一个“高科技玩偶”那么简单。一个成人可以在走廊操控这只熊,通过它来发声和小病人们闲聊。这个机器人是麻省理工大学媒体实验室和波士顿儿童医院合作研发,投资50万美元的研究型社交机器人。As with most robots, the ultimate goal is to get it to adapt to changing situations on its own, just as humans do. So maybe one day, if a child doesn’t respond to the bear’s jokes, it could shift strategies automatically. Switching to a calmer activity might help that particular child relax, for instance。和绝大多数机器人一样,抱抱熊的终极目标是让他们能够像人类一样适应不断变化的情况。如此一来,也许某天,如果一个孩子听了熊的笑话没有笑出来,它可以自动转换策略。例如,切换成更为平和的活动模式,也许能帮助这个小孩放松下来。Will robots be caring for our future offspring? If the tech’s up to snuff, maybe. After playing with Huggable, the young patient in the Times says the bear suffered from lagged responses and limited motion—a major problem when they tried to play peek-a-boo。机器人会照顾我们的后代吗?如果科技能达到一定水平的话,也许可以。在和抱抱熊玩耍过后,小病人们在《纽约时报》视频里说,这只熊反应滞后而且动作幅度有限,若他们想要和抱抱熊玩捉迷藏,这就会成为一个大问题。 /201506/379594 Have you been naughty or nice? A self-proclaimed “Christmas Capital” — thanks to one of the oldest and largest Christmas markets in Europe — Strasbourg welcomes the virtuous and vice-loving alike to its December citywide extravaganza of gift bazaars, concerts, lights and mulled wine. But the city is hardly a holiday novelty. Nestled along France’s border with Germany, Strasbourg has been fawned over and fought over for centuries by the two nations, ping-ponging back and forth before returning to France at the end of World War II. The result is a fetching Franco-Teutonic core of cobbled traffic-free lanes, canals, half-timbered houses and spires where you can fill both your belly (with copious rustic Alsatian dishes) and your brain (with impressive art museums). Toss in the seat of the European Parliament, a lively bar scene and some winningly repurposed historical buildings — now elegant hotels and gastronomic havens — and you have an international city with year-round appeal.最近你表现怎样?淘气了没有?因拥有欧洲最古老、规模最大的圣诞市场之一而自称“圣诞之都”(Christmas Capital)的斯特拉斯堡向各方游客张开臂膀,欢迎大家探访12月遍及全城的礼品集市、音乐演出、圣诞灯光和香浓美酒,不管你是好孩子还是坏孩子。但除了新奇假期以后,这个城市还有很多好玩的东西。斯特拉斯堡坐落在德法边境,历史上德法两国为它的归属发生过多次争斗,四个回合以后,斯特拉斯堡在“二战”结束前归入法国。这段历史的直接后果,就是今日兼具法兰西和日耳曼特色的迷人城市风情。这里既有铺满卵石、只适合步行的小巷,也有纵横交织的运河,还有半木结构的房屋和各种尖顶建筑——在那些建筑中,你可以用分量十足的阿尔萨斯美食充实自己的肠胃,也可以用令人惊艳的艺术物馆充实你的大脑。作为欧洲议会所在地,斯特拉斯堡拥有活力四射的酒吧文化,还有许多改建为优雅旅馆和高端饭店的历史建筑,这个国际都市一年四季都有别样的魅力。 Friday星期五1. Scenic History | 4 p.m.1、观景怀古游 | 下午4点Over the centuries here in Strasbourg, Gutenberg invented the printing press, a local military officer wrote the French national anthem and the young Goethe wrote and wrote. These and other tidbits form the narrative of “Strasbourg, Over Twenty Centuries of History,” a scenic Batorama boat tour that circles Strasbourg’s Grand Icirc;le, a Unesco World Heritage site, and proceeds upriver to institutions of the European Commission. Passing grassy banks, you’ll ogle architectural masterworks like the Romanesque Eacute;glise St. Paul, the flamboyant neo-Gothic Lycée des Pontonniers and the silvery postmodern European Court of Human Rights, animated by multilanguage commentary. Adults 12.50 euros, or at .20 to the euro.在斯特拉斯堡数百年的历史中,古腾堡发明了印刷术,一位当地军官创作了法国国歌,年轻的歌德在这里专注写作。诸如此类的历史点滴形成了文化游船之旅“斯特拉斯堡,20个世纪之历史”的解说词。这个旅行路线会围着斯特拉斯堡知名景观——联合国教科文组织认可的世界文化遗产大岛(Grand Icirc;le)前行,接着逆流而上到达欧盟委员会。沿着绿草如茵的河岸,你会看到很多建筑学的杰作,比如罗马风格的圣乔治教堂(Eacute;glise St. Paul)、夸张新哥特风格的庞特尼尔高中(Lycée des Pontonniers)、银色后现代风格的欧洲人权法院(European Court of Human Rights)。游览中,多国语言的解说词让旅行更加有趣。成年人12.50欧元,按照欧元兑美元1.20的汇率合15美元。2. shy;Canals and Towers | 5:30 p.m.2、运河与尖塔 | 下午5:30Strolling past gingerb-style mansions in the Petite France neighborhood, you half expect to glimpse Hansel and Gretel scurrying across the cobblestones. A web of lanes, canals, narrow bridges, ivy-draped walls and wrought-iron streetlamps, the storybook atmosphere invites meandering. Place du Quartier Blanc leads to medieval stone towers and Barrage Vauban, a 17th-century defensive fortification resembling a covered stone bridge. In leafy Place Benjamin Zix, La Corde à Linge cafe offers lovely views of the canals and classic half-timbered houses. A Café Alsacien (7.50 euros) — spiked with Gewürztraminer eau-de-vie — warms body and spirit.在“小法兰西”(Petite France)社区走过姜饼屋风格的房屋,你会自觉身处格林童话《亨舍尔与格雷琴》(Hansel and Gretel)的场景中,暗中期待亨舍尔与格雷琴在卵石小道匆匆跑过。细密繁复的街巷、运河和窄桥,爬满常青藤的墙壁,铸铁材质的街灯,营造出故事书一般的氛围,令人流连忘返。从白四方广场(Place du Quartier Blanc)出发,可到达中世纪的石头尖塔和沃邦大坝(Barrage Vauban)。沃邦大坝是座17世纪的防御工事,看起来像一座覆有顶棚的石桥。在绿叶婆娑的本杰明奇克斯广场(Place Benjamin Zix),晾衣绳(La Corde à Linge)咖啡馆能够看美妙的运河风光,还有经典的半木结构房屋。一份阿尔萨斯式套餐(7.50欧元)加上一杯Gewürztraminer白兰地,会瞬间温暖你的身体和心灵。3. shy;A Galloping Success | 8 p.m.3、马到成功 | 晚上8点Food lovers and jockeys alike will appreciate Brasserie Les Haras, an 18th-century horse stable that was renovated and reopened in 2013 by a dream team of designers and restaurateurs. The dramatic two-level space was decorated in autumnal colors by the Jouin Manku firm — known for designing restaurants for Alain Ducasse — while the was overseen by the chef Marc Haeberlin, whose Auberge de L’Ill restaurant to the south has three Michelin stars. Appetizers include warm smoked eel and foie gras with fruit chutney, while main dishes offer a Mediterranean-Mideast touch, such as the succulent, smoky-sweet shank of lamb with cinnamon, cumin and other souk spices. A three-course dinner for two runs about 90 euros, without wine.吃货和骑马爱好者都会喜欢马厩酒馆(Brasserie Les Haras)。这家小店设在18世纪的一座马厩里,2013年经过一群设计师和餐饮企业家的改造以后重新开业。饭店充满张力的两层空间以秋天色调为主的装修,设计师来自Jouin Manku的事务所,而巴黎Alain Ducasse饭店的设计师也来自这家。菜单由名厨马克·哈伊伯林(Marc Haeberlin)监督打造——此人在城南还拥有一家米其林三星饭店Auberge de L’Ill。开胃菜是热乎乎的熏鳗鱼、鹅肝酱和水果酸辣酱。主菜通常是地中海和中东特色,比如肥嫩多汁、口味香甜的烤羊腿,搭配月桂、孜然和其他中东香料。包括三道菜的二人晚餐约90欧元,不含酒水。4. Booze and Bowlers | 10:30 p.m.4、美酒和圆顶礼帽 | 晚上10:30Strasbourg worships beer. Au Fucirc;t et à Mesure provides a novel means of sampling local and other Continental brands, courtesy of credit cards that you deploy at automated self-service taps scattered around the small, neo-industrial hangout. Fill one with credit and then fill your mug with Alsatian suds like Queue de Charrue (3.75 euros), a crisp, spicy blond brew made with spring water and barley. Chase them with a Dirty Duck (Cognac, Licor 43, ginger beer, Perrier, mint; 11 euros) or one of the dozens of whiskeys at nearby Code Bar, a dimly lighted nook with bowler hats for lampshades.斯特拉斯堡崇拜啤酒。“鼓和天秤”酒馆(Au Fucirc;t et à Mesure)提供一种新奇的手段,让大家品尝当地和其他欧陆品牌的酒水。空间略小、新工业风格装修的酒馆里安装了许多水龙头,顾客自助品酒时可直接在龙头上刷信用卡消费。插卡,然后将你的酒杯装满泡沫丰富的阿尔萨斯美酒,比如每杯3.75欧元的尾犁(Queue de Charrue),一种脆爽辛辣的金色啤酒,用泉水和大麦酿制而成。接下来,尝一杯“脏鸭子”(Dirty Duck,由法国干邑、Licor 43、姜汁啤酒、沛绿雅矿泉水和薄荷调配而成,11欧元)或在附近“符号吧”(Code Bar)的十多种威士忌中选一种。代码吧设在一个灯光昏暗的角落,用圆顶礼帽做灯罩。Saturday星期六5. Go Underground | 10 a.m.5、走进地下 | 上午10点Sure, everyone in France still raves about the country’s 2010 vintages. But they’ve never tried the Alsatian white from 1472. Tucked in a vast barrel in Cave Historiques des Hospices de Strasbourg, the world’s oldest wine reveals hints of vanilla, honey, hazelnut and spice — at least according to tasting notes from 1944, when the keg was last tapped for consumption. It’s one of many enormous barrels stored in the hospice’s centuries-old cellars, which lie beneath the grounds of Strasbourg’s municipal hospital. Most are recent vintages from regional wineshy;makers who have been granted the honor of aging some of their wines in the venerable kegs. The adjacent boutique sells the bottled versions, from pinot gris to riesling to pinot noir.当然,所有法国人都在赞美该国2010年份的葡萄。但他们从未尝过1472年的阿尔萨斯白葡萄酒。藏在斯特拉斯堡老人院的历史酒窖(Cave Historiques des Hospices de Strasbourg)中,这批世界最古老的葡萄酒略带香草、蜂蜜、榛果和香料的滋味,至少1944年的品酒记录这样认为——那一年这批酒桶最后一次打开龙头让人品尝。这个古老的酒窖位于斯特拉斯堡市医院的地下,窖中藏有数不清的酒桶。目前大多数藏酒都来自本地的葡萄酒制造商,他们有幸将自己的葡萄放入这些尊贵的木桶发酵。隔壁的精品店出售瓶装版本的葡萄酒,从灰皮诺、雷司令到黑皮诺都有。6. Watch the Clock | 11:30 a.m.6、观赏钟表 | 晚上11:30Has your time on Earth been well spent? Existential questions arise when beholding the towering astronomical clock inside Strasbourg’s iconic medieval Notre Dame cathedral. Constructed in the 16th century and now running on a mechanism from the 1800s, the multistory, many-tiered clock is outfitted with biblical automatons, Zodiac imagery, elemental motifs, religious statues and moving dials. At 12:30 p.m. every day, an angel strikes a bell, and another turns over an hourglass. An old man passes before Death, who clangs a bell 12 times with a bone. The 12 apostles pass before Christ, while a rooster beats his wings. Then, finally, Christ offers a gesture of peace. Tickets (2 euros) for the pageant (preceded by a film) are sold from 11:30 a.m. to noon inside the south door. Prepare to queue.你珍惜此生时光了吗?目视斯特拉斯堡的地标建筑、中世纪风格的圣母大教堂那高耸入云的钟楼时,你心中会升起许多存在主义的疑问。这座建于16世纪的钟楼在1800年代更新了机械组,至今仍在正常运行。钟楼有好几层高,多座尖塔直冲云霄,楼面装饰着圣经场景、星座图案、哲学主题、宗教雕塑,还有时刻移动的指针。每天下午12:30,一个天使敲响铃铛,另一个天使就将沙漏翻过来。一位老人走过死神,用一根骨头来更换铃铛。12门徒走过耶稣,同时一只公鸡拍打翅膀。最后,耶稣做出一个和平的手势。在南门内,每天上午11:30 到正午会出售花车盛会的票(2欧元),盛会之前会有一场电影。请做好排队的准备。7. Surrogate Grandmother | 1 p.m.7、代理祖母 | 下午1点If you don’t have an Alsatian grandmother to cook you boiled beef with horseradish or riesling-braised chicken, Fink’Stuebel is a warm, wood-beamed substitute. You might start with the lush, buttery onion and ham tart before trying a classic choucroute garnie: mounds of zesty sauerkraut topped with a plethora of pork: a large leg joint, boiled and grilled sausages and multiple slices of meat. Dessert might be waffles in chocolate sauce or a cherry-plum crumble with schnapps syrup and whipped cream. If a food coma sets in, upstairs the restaurant rents guest rooms. A three-course meal for two, without drinks, runs about 75 euros.如果你没有一个阿尔萨斯祖母为你烹制加了山葵的炖牛肉或雷司令炖煮的鸡肉,温暖而装满木梁的Fink’Stuebel饭店是个不错的替代品。也许,应该以味道丰厚的黄牛洋葱和火腿挞作为开胃菜,然后尝试经典的德国腌菜:一撮滋味丰富的泡菜,下面放着一大堆猪肉:有大块的腿关节、先煮后烤的香肠,还有各种肉片。甜点可能是加了巧克力酱的华夫饼,或加了樱桃和里子的面包碎,搭配烈酒糖浆和生奶油。酒足饭饱之后如果感觉昏昏欲睡,楼上就有客房出租。包括三道主菜的二人份正餐大约75欧元,不含酒水。8. Three Museums in One | 3 p.m.8、三合一的物馆 | 下午3点Designed by a royal architect, the 18th-century Palais Rohan is a masterwork. But the real gems are inside the magisterial edifice, which houses museums devoted to archaeology, decorative arts and fine arts. The latter is the marquee attraction, thanks to the stellar assortment of Italian Renaissance paintings, which include Correggio’s haunting, surreal “Judith and the Servant” and Raphael’s richly colored and finely detailed “Portrait of a Young Woman.” Dutch and Flemish painters also make a strong showing, from the plump cherubs of Rubens to scenes of social life by Pieter de Hooch. Admission 6.50 euros.由一位皇家建筑师设计并在18世纪建成的罗翰宫(Palais Rohan)是个建筑学的杰作。但真正的宝贝却在宫殿里面,那设于室内、分别专注于考古、装饰艺术和美术的三家物馆。美术物馆尤为引人,因为里面有许多意大利文艺复兴时代的绘画,包括柯勒乔(Correggio)阴暗惊悚、超现实主义风格的《朱迪斯与仆人》(Judith and the Servant)和拉斐尔色丰富、细节精美的《一位年轻女人的肖像》(Portrait of a Young Woman)。荷兰和弗兰德画家也有大量作品入选,包括鲁本斯胖乎乎的小天使到彼得·德·霍赫(Pieter de Hooch)笔下的社交场景。门票6.50欧元。9. The Home Team | 5 p.m.9、家族团队 | 下午5点Whether your home is classy, kooky or retro, a design boutique awaits in the Rue des Juifs area. Fou du Roi brims with classic Verner Panton chairs and Tom Dixon lighting, as well as French products like spice-scented candles from Gilles Dewavrin. Samurai-sword umbrellas, serving dishes embossed with Napoleon’s face and waving solar-powered mini-statues of the pope form part of the kitschy collection at Tadzio. In Polychrome, a mishmash of bright plastic furniture, vinyl LPs and funky glassware hearkens back to the ’60s and ’70s.不管你家的装修风格是古典、怪异还是怀旧,在Rue des Juifs 街区都能找到类似的店面。Fou du Roi商店充满了古典的维纳·潘通(Verner Panton)椅子和汤姆·迪克森(Tom Dixon)灯具,还有各种法国物品,比如吉勒·德瓦文(Gilles Dewavrin)家散发胡椒气味的蜡烛。貌似武士长剑的雨伞,有拿破仑肖像浮雕的餐盘,Tadzio商店还有多种媚俗的小摆设,包括形状波浪起伏、太阳能充电的教皇小雕像。Polychrome商店出售色明艳的塑料家具、黑胶唱片和令人忆起六七十年代的奇特玻璃制品。10. Rising Stairs, Rising Star | 8 p.m.10、楼梯之上,新星升起 | 晚上8点Which floor, please? Opened in 2012 and awarded its first Michelin star this year, the fast-rising 1741 restaurant occupies an early-19th-century mansion whose stairwell elevates guests through four levels of small salons decorated in Baroque boudoir style. The food is elevated too, from the foie gras-larded table butter to desserts like honey-soaked fig purée with panna cotta and honey ice cream. In between you might find a foie gras trifecta (in glazed form, as nougat and mixed with powdery Parmesan cheese) or slices of rare venison with tiny mushrooms, raspberries and beets. Four courses cost 89 euros per person.请问您去哪层楼?2012年开业的饭店“1741”今年已经获得了第一颗米其林之星,不愧是餐饮界的新秀。这家饭店设在一座19世纪早期的建筑里,顾客需要走过四层楼梯并途径几个巴洛克闺房风格的店面才能到达。当然饭店的美食也很高端,比如掺有鹅肝酱的餐桌黄油、搭配甜蜜无花果酱的奶油布丁和蜂蜜冰淇淋。有时候还能发现混搭产品,比如三合一鹅肝酱(与杏仁糖和粉状的帕马森奶酪掺在一起,做成抹酱的状态),以及搭配小蘑菇、覆盆子和甜菜的罕见鹿肉片。包括四道菜的一餐,人均89欧元。11. Bathtubs and Barrels | 10:30 p.m.11、浴缸和木桶 | 晚上10:30If you fancy a drink in the bathroom, step into Wawa, one of the hip new spots around Place St.-Nicolas-aux-Ondes. A clawfoot tub and a disconnected, disused commode are among the seating options in this trashy-chic design haven. Clearly someshy;one had a few absinthes (5 euros) when drawing up the plans. More rustic and refined, Le XX, a wine bar, opened this year with tables made from barrels, a cozy lounge nook and a list of Gallic vintages that includes a dense, honeyish grand cru Gewürztraminer from Kaefferkopf Simonis (6.50 euros a glass).如果你喜欢在浴室里喝一杯,就请走入Wawa酒吧,这家位于Place St.-Nicolas和aux-Ondes交叉口的体育酒吧是市内最新最酷的去处之一。饭店风格既颓废又时髦,四爪浴缸和拆掉管道的废弃洗脸台都是可供客人选择的座位。显然在绘制室内装修图的时候,设计师喝了过多的苦艾酒(5欧元)。相比之下,今年开业的葡萄酒吧Le XX装修就更偏于乡村风格,也更加精致。它采用木头酒桶做餐桌,气氛轻松,供应各种法国葡萄酒,比如来自Kaefferkopf Simonis酒庄的低度白葡萄酒(每杯6.50欧元),质感浓稠、略带蜂蜜口感。Sunday星期日12. Modern Arp | 11 a.m.12、以阿尔普为代表的现当代艺术 | 上午11点“Art is a fruit that grows in man shy;” begins a e by the artist Jean Arp — a Strasbourg native — stenciled inside the Musée d’Art Moderne et Contemporain. If so, then the museum is a blooming orchard indeed. The modern art collection is stronger than the contemporary holdings (one flight up), so begin with Rodin’s iconic “The Thinker” (1904), then admire the strong lines and bold color blocks of Picasso’s “Nude Gathering Flowers” (1958) before thing through the rooms of works by Sisley, Gauguin, Juan Gris, Magritte, Kandinsky, Max Ernst and other heavyweights. Local talents like Arp and the illustrator Gustave Doré get rooms of their own, highlighted by Doré#39;s massive, dynamic, mystical “Christ Leaving the Praetorium” (1867-72). Before taking your own leave, take a last look at Strasbourg from the rooftop terrace of the museum’s Art Café. Then bid the city au revoir — or, as they say in German, auf Wiedersehen. Admission 7 euros.“艺术是人类身上结出的果实。”阿尔萨斯本地人、艺术家让·阿尔普(Jean Arp)的这句名言,镌刻在现当代艺术物馆的墙上。如果他的话属实,这家物馆就是座硕果累累的果园。现代艺术的展品比当代艺术数量更多,位置也在后者的楼上。所以,让我们的旅行从罗丹的代表作《思想者》(1904年)开始,然后欣赏毕加索《裸女采花》(Nude Gathering Flowers,1958年)粗犷的线条和大胆的色。接下来,仔细观希思黎(Sisley)、高更(Gauguin)、胡安·格里斯(Juan Gris)、玛格里特(Magritte)、康定斯基(Kandinsky)、马克斯·恩斯特(Max Ernst)和其他重量级艺术家的作品。阿尔普、古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)等当地艺术家都有各自的展厅,多雷的画作《耶稣离开总督府》(Christ Leaving the Praetorium,1867-1872年)宏大磅礴,充满神秘气息。离开物馆之前,请到屋顶露台的艺术咖啡馆Art Café俯瞰整个斯特拉斯堡。然后用法语“au revoir”(再见)告别这个城市,或者用德语“auf Wiedersehen”。门票7欧元。LODGING住宿Graffalgar (17, rue Déserte, 33-3-88-24-98-40; graffalgar.com) opened this year near the main train station with 19 simple rooms painted in varying colorful styles by 19 street artists. Doubles from 90 euros.Graffalgar(17, rue Déserte, 33-3-88-24-98-40;graffalgar.com)是今年开张的一家旅馆,位于该市主火车站附近,有19间简单的客房,内饰由19位街头艺术家绘制而成,色鲜艳,风格各异。双人房90欧元起。For stately, aristocratic ambience in the historical Petite France neighborhood, Hocirc;tel Le Bouclier d’Or amp; Spa (1, rue du Bouclier, 33-3-88-13-73-55; lebouclierdor.com) is a two-year-old addition. Many of the 22 rooms feature wood beams, parquet floors and antique-style furnishings. Doubles from 194 euros.如果你想在老城区小法兰西入住一家华丽高档酒店,请到金盾温泉酒店(Hocirc;tel Le Bouclier d’Or amp; Spa;1, rue du Bouclier, 33-3-88-13-73-55; lebouclierdor.com)。酒店两年前开张,22间客房都配有木梁、镶木地板和精致家具。双人房194欧元起。 /201503/361998泉州做无痛人流费用泉州人民医院贵不贵

泉州省第二医院门诊部地图
泉州正规妇科医院
泉州妇保医院门诊专家预约中医专家
泉州做引产那家医院好
中医中文泉州哪家医院做宫外孕手术便宜
泉州做人流手术到哪家医院最好
泉州人流花费价格
惠安妇幼保健院做药流飞度在线泉州医院怎么网上预约
39诊疗泉州市新阳光妇产有做缩阴吗中医时讯
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

泉州人流好的妇科医院
泉州洛江阳光医院电话 泉州省人民医院开住院证明新华活动 [详细]
福建第一医院客服
南安市中医院贵吗 福建省泉州第一人民医院体检多少钱 [详细]
福建省妇幼保健电子病历
泉州哪个医院治疗外阴红肿较好 爱问诊疗泉州打胎多少钱同城社区 [详细]
泉州哪医院看妇科好
度分类泉州哪里可以做人流 泉州洛江区人流费用光明对话泉州鲤城区妇幼保健几点上班 [详细]