当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2020年02月19日 00:31:25    日报  参与评论()人

萧山区人民医院人流价格是多少萧山看不孕不育医院排名South African police have arrested a 25-year-old man suspected of attempting to smuggle 220 diamonds out of the country in his digestive tract through Johannesburg’s main airport.南非警方逮捕了一名25岁男子,该男子涉嫌试图利用消化道把220颗钻石通过约翰内斯堡的主机场走私出境。The Lebanese national bound for Dubai had swallowed .25 million worth of polished diamonds before he was stopped before a security checkpoint at Africa’s biggest airport and then relieved of his concealed cargo, police said.警方表示,该黎巴嫩男子走私价值225万美元的抛光钻石,打算飞往迪拜,但在非洲最大的机场的一个安检点被逮捕,并缴出隐藏起来的钻石货物。“We used laxatives to remove the diamonds,” police spokesman Paul Ramaloko said.警方发言人保罗#8226;拉马洛科说:“我们用泻药使这名男子排泄出那些钻石。”In March, police arrested another Lebanese national who was attempting to smuggle .69 million worth of diamonds out of South Africa.南非警方今年3月逮捕另一名涉嫌走私钻石出境的黎巴嫩男子,截获市值169万美元的钻石。 /201211/210466绍兴市第六人民医院治疗龟头炎多少钱 The dirty little secret among luxury-goods companies is that they have been persistently overcharging their best customers in China.国际奢侈品牌在中国有个“肮脏小秘密”:中国人已经成为它们最好的顾客,但它们却一直多收中国人的钱。With Chinese appetite for everything from expensive cars to handbags is starting to moderate, companies that count on the country as a big growth driver may have to do the unthinkable and lower their prices.随着中国人对于从豪华车到高价手提包的兴趣开始缩减,那些把中国当成最大成长市场的公司可能不得不做他们之前无法想象的事情──开始降价。A comparison of three models from Mercedes-Benz, Audi NSU.XE and BMW BMW.XE shows that, on average, listed prices of luxury sedans in China are 64% more expensive than similar vehicles sold in the U.S. This looks counterintuitive, considering goods made in China are supposed to be cheaper.比较一下奔驰、奥迪和宝马三个型号的车的价格可以看到,豪华轿车在中国的价格平均要比同类型车在美国的价格高64%。这有点让人感到匪夷所思,因为“中国制造”本是廉价的代名词。The listed price of a Mercedes C-Class in China starts at , 120, or 62% higher than in the U.S. Similarly, locally made Audi A4 and BMW 3-Series are 54% and 76% more expensive in China, according to Bernstein Research. The gap is even bigger when it comes to imported vehicles.奔驰C级车在中国的售价是5.7万美元,比美国同类车的价格高62%。根据美国研究机构Bernstein的研究,在中国本土制造的奥迪A4和宝马三系比美国卖的同类车的价格要分别高出54%和76%。如果是进口车的话,那价差会更大。The makers of the three cars argue vehicles in China include more features. But that alone may not explain the price difference.汽车公司称,在中国卖的车价格更高是因为配置更齐全。中国的汽车价格还包括了消费税和增值税等税收,而美国卖的车没有这两样税。但就算把这些税都刨掉,这三辆车在中国的售价也还是比在美国高37%,这不能完全用更好的配置来解释。The high base factor—cars sold in China used to be even more expensive before the country joined the World Trade Organization and started to make cars at home—has bought foreign auto makers time. They had little incentive to lower prices, since demand was so overwhelming. Customers used to have to pay extra if they wanted to get their car early.在中国加入世界贸易组织和在国内生产合资车以前,车价更高,外国车商也没什么动力降价,因为过去需求实在是太旺盛了。消费者过去要想早点拿到车,还要给加急费。But that is changing now. There are more models available, and demand has softened. This year may be the turning point. Total sales of Audi, BMW and Mercedes in China rose just 6% in the first quarter, compared with 25% in the fourth quarter. BMW said at the Shanghai auto show it expects China sales growth in the upper single digits, after a 40% jump in 2012.但现在这个情况有所变化。市场上有更多的车型,而需求开始疲软。今年可能就是转变的开始。今年一季度,奥迪、宝马和奔驰在中国的销量增长6%,比去年四季度的25%明显放缓。宝马公司在上海车展时表示,在去年大增40%后,预计今年中国区的销售增长在5%-10%之间。#39;The risks of a price war in China are building, #39; said Max Warburton, Bernstein#39;s auto analyst. #39;Too many companies are dependent on China right now. Price competition would intensify if sales continue to grow at the current pace.#39;Bernstein的汽车分析师Max Warburton认为:一场中国价格战正在酝酿之中,太多公司依赖中国市场,如果销售继续按照现在的速度增长,价格竞争会更激烈。Fashion companies face the same pressure. LVMH MC.FR shares dropped recently after the company said China sales were #39;flattish#39; in the last year or so. The way to win back price-sensitive Chinese consumers, who are serious bargain hunters even when they shop for a , 000 bag, may just be lower prices.装企业也面对相同的压力。路易威登(LVMH)最近表示过去一年在中国的销售业绩平平之后,股价应声下跌。中国客户对价格相当敏感,就算他们买一个两千美元的皮包时也是这样,降低价格是争取他们的办法之一。Luxury-goods makers have always been reluctant to be forthcoming about pricing. But the surge in Chinese overseas travelers has made it harder to keep a secret. The same Gucci Joy Boston handbag was 54% more expensive in China than in France in 2009. The premium widened to 62% in 2012, according to European broker Exane BNP Paribas, even though an appreciating yuan should have made imported goods cheaper.奢侈品公司一直不愿意让标价完全透明,但中国海外游客的增长,使得他们越来越难以保守价格的秘密。根据法国巴黎(Exane BNP Paribas)的调查,2009年同样一款古琦(Gucci) Joy Boston的包在中国的价格要比在法国高54%。而这个溢价在2012年扩大到62%,尽管人民币升值应该让进口产品变得更便宜。Traditionally, leather and fashion prices are 50% higher in Asia than in Europe. Gucci said the price difference is mainly due to taxes, duties, transportation and currency fluctuations, but those differences explain just 70% of the price differential, according to Luca Solca, Exane#39;s luxury-goods sector head. Mr. Solca said he wouldn#39;t be surprised if the premium narrows more in response to slowing demand growth.一般来说,皮革和时尚产品在亚洲要比欧洲贵50%。古琦说这个差别主要是因为税收、运输和汇率变化。但巴黎的奢侈品研究主管Luca Solca认为,这些只能解释70%的价格差别,如果销售增幅继续下滑,这个溢价很有可能缩减。Some companies have started to narrow the price gap to entice consumers to shop at home more. The differential between Beijing and Paris for Louis Vuitton products fell to about 30% this year from 50% in 2012, the company said.有些公司已经开始减少溢价,以吸引消费者更多留在中国国内消费。比如路易威登在北京和巴黎的价格,就从去年50%的溢价,下降到今年的30%左右。Luxury goods sold in Japan used to sport a premium, too, but that has shrunk as demand slowed, said Aaron Fischer, head of consumer research at CLSA. The #39;Japan premium#39; on the Louis Vuitton Speedy 30 handbag was cut in half in the past three years to 24% in 2012, according to Exane BNP Paribas.里昂券(CLSA)的消费研究主管Aaron Fischer指出,奢侈品公司过去在日本也有溢价,但随着需求疲软,溢价开始缩减。根据巴黎的数据,在过去三年内,路易威登的Speedy 30手提包的“日本溢价”缩小了一半至24%。Lower prices in luxury-goods makers#39; most lucrative market will bring pain. A 10% price cut for Mercedes, Audi and BMW means profit per car sold in China will be a third lower, assuming production costs in China are the same as elsewhere in the world.在奢侈品生产商利润最丰厚的市场降价,会给他们带来痛苦。如果奔驰、奥迪和宝马的车价下降10%,同时假定在中国制造车的成本和其他地方一样,那么他们在中国销售每辆车的利润将下降三分之一。但从长远来说,为了自己的品牌、投资者和客户,奢侈品公司最好还是向现实低头。 /201305/238801杭州一般人流手术费用

凯旋中医医院收费标准Li Sao is a Chinese poem dating from the Warring States Period, largely written by Qu Yuan (340 - 278 ) of the Kingdom of Chu. One of the most famous poems of pre-Qin China, it is a representative work of the Chu Ci form of poetry.《离骚》是战国时期的诗歌,大部分由楚国屈原(公元前340-278)创作。作为楚辞的代表作,《离骚》是先秦时期最著名的诗歌之一。The title#39;s meaning has been debated about even in historical times. Sima Qian interprets the title as ;Woes of Departure; i.e. Qu Yuan#39;s exile, while Ban Gu interprets it as ;Encountering Trouble;. Sima Qian#39;s interpretation is the more adopted one, though recent scholars also theorise that Li Sao is simply a different way of writing Lao Shang; the latter is a generic name for a Chu song. In English the title is often translated as either The Lament or Encountering Trouble.“离骚”这个题目的意义在历史上颇有争议。司马迁将其翻译为“离别之悲痛”意指屈原被流放;班固将其译为“遭遇忧患”。尽管新进学者们认为“离骚”只是“劳商”的另一种写法,而“劳商”即楚国歌曲的总称,人们还是多以司马迁的译法为准。英语中“离骚”一般被翻译为“悲歌”或“遭遇忧患”。The poem has a total of 372 lines and about 2400 characters, which makes it one of the longest poems dating from Ancient China. While the precise date of composition is unknown it is one of Qu Yuan#39;s later works, written after his exile by King Huai I of Chu.《离骚》共有372行,2400余字,是中国古代以来最长的诗歌之一。虽然《离骚》的具体创作时间未知,但可以确定它是在屈原被楚怀王流放之后的作品。As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, including shamanistic elements such as divination and the presence of spirits, as well as references in ancient history and legendary figures. Because of these influences the poem is seen as an initiator of a Romantic tradition of poetry in China.作为楚辞的代表作,《离骚》中有大量源自楚国文化的比喻,包括占卜、显灵等萨满教元素,以及历史和神话传说中的人物形象。因此,这首诗开创了中国诗歌的浪漫主义先河。 /201206/187857海宁市人民医院可以做引产吗 萧山人民医院是私立还是公立的?

萧山人民医院医生有哪些 The stock market debut of Chinese social network Renren will have turned heads at Facebook. The sky-high valuation when shares were priced on Wednesday (at more than 70 times 2010 revenues) conveyed a simple message: investors are hungry for growth. And there is no other growth story with the allure of the Chinese internet.  中国社交网站人人(Renren)上市首日的表现应会傲视Facebook。人人股票周三定价时获得的天价估值(超过了2010年收入的70倍),传递出一个简单的信息:投资者渴望增长,而有了中国互联网的吸引力,其他什么都算不上增长故事了。  For Facebook, which has itself never known anything but outsized growth, this is a sobering thought. Its high penetration among internet users in many established markets is starting to make it reliant on populous, less-developed markets for continued expansion – and they don’t come any bigger than China.  对于除了超快增长不知道其他的Facebook,这是个发人深省的念头。Facebook在许多成熟市场的互联网用户中已经有了很高的普及率,为了继续扩张,它开始依赖于人口众多的欠发达国家市场——而中国就是其中最大的一个。  The US company’s service is blocked by China’s Great Firewall. It had aly been exploring ways to get a local foothold, and this week’s events have only heightened the urgency. But a move into China also carries great risk. If handled badly it could turn out to be a defining moment for the company – for all the wrong reasons.  Facebook的务遭到了中国防火长城(GFW)的屏蔽。这家美国公司已经在探索如何才能在中国落地,本周的事件更是加重了其紧迫性。但进军中国也有巨大的风险。若处理不当,可能会让Facebook限于危急时刻——出于种种错误的理由。  At least there is one reliable guidepost to follow: learn from Google’s mistakes.  至少有一个可信的路标作为参照:从谷歌(Google)的错误中吸取教训。  This is partly a question of style. As described by author Steven Levy, in his recent book In the Plex, Google arrived in China in the middle of the last decade with its hubris freshly polished. The search company also chose not to ally itself with a local partner with the heft and the connections to provide cover from hostile bureaucrats and politicians. Through its own missteps, the clever manoeuvring of local rival Baidu and the antagonism of the Chinese authorities, it eventually came to be seen by many Chinese as an arrogant and out-of-touch foreigner.   这部分是风格的问题。如史蒂芬?列维(Steven Levy)在最近的新书《走进谷歌》(In the Plex)中所述,五六年前,谷歌带着光可鉴人的傲气来到了中国。这家搜索公司还选择了不与有权有势、能在不友好的官员和政治家面前为其打掩护的当地合作伙伴结盟。由于谷歌自身的失误,本土竞争者百度(Baidu)高明的运作,以及中国有关部门的对抗,在许多中国人的眼中,谷歌最终变成了一个傲慢而又孤陋寡闻的外国佬。  Mark Zuckerberg shows every sign of having learnt from this, as evidenced by the Mandarin lessons the Facebook chief executive has been taking. And reports (so far unconfirmed) have linked his company with both China Mobile and Baidu as allies to smooth Facebook’s entry.  所有迹象都显示,Facebook首席执行官马克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)从中吸取了教训——他一直在上普通话课程就是明。迄今未获实的报道则把中国移动(China Mobile)和百度都列为Facebook在中国平稳落地的盟友。  Of course, this does not address the most vexing questions: Is it right to bow to Chinese censorship in the first place? And, since it hosts a great deal of personal information, would a successful Chinese Facebook become a handy data warehouse for an oppressive regime?  当然,这并没有解决最棘手的问题:向中国的审查制度低头究竟对不对?存有大量个人信息的Facebook在中国获得成功,会不会成为专制政权方便的信息库?  Facebook must be prepared to take the hits that will inevitably come in the court of public opinion. But the reality, for Chinese internet users, is that none of their online information can be deemed to be out of reach of the authorities.   Facebook必须做好准备,接受在舆论法庭上必然会受到的抨击。但中国互联网用户面临的现实是,他们在网络上的一切信息注定都逃不出政府的掌握。  Also, Facebook has at least never confused its goal of connecting people with a moral mission of the “Don’t be evil” kind: it is an agnostic communications platform. It is true that the core values of “sharing” that it espouses rely on a level of openness that does not exist on the Chinese internet. Any compromise will look like a betrayal of this ideal.  另外,Facebook至少从没有将“沟通互联”的目标与“不作恶”的道德使命混在一起——它是个不可知主义的沟通平台。确实,它所推崇的“分享”的核心价值观,依赖于中国互联网所不具备的开放水平。任何妥协都会看起来像是对这一理念的背叛。  Also, its effective use by activists to help organise the revolt in Egypt has left an inconvenient halo around the company.  活动分子有效利用Facebook组织埃及革命,也给这家公司戴上了一个尴尬的光环。  Moving into China too soon after this would invite a public relations disaster.  在此之后太快进入中国,将引起一场公关灾难。  Mr Zuckerberg will have to weigh the damage all of this will do to the brand against the long-term risk of being shut out of China. Google ended up with the worst of both worlds. Facebook shows every sign of being y to take the plunge – putting it alongside many other media and internet companies that believe they can’t afford to stay out.  扎克伯格将不得不权衡这一切对品牌的损害以及被关在中国大门之外的长期风险。谷歌最后在两方面都落得了最糟糕的结果。所有迹象都显示,Facebook已经准备往下跳,站在其他许多相信承受不起不进来的后果的媒体和互联网公司旁边。  That leaves two big questions. One is whether a Chinese Facebook should be walled off from the rest of the global social network. Information leakage is a concern: if you have a friend in China, do you really want Beijing to have access to all your personal information – not to mention your connections with other people in China? Options Facebook has studied include various filters to prevent international content from flowing on to its servers in China, and warnings to alert international users about the risks of connecting with people behind the Great Firewall. But none of this would be as clean and bulletproof as just walling China off completely, at least at the start.  这引出了两大问题。首先,中国的Facebook是否应该与这个全球社交网络的其他部分隔开。信息泄露令人关切——如果你有个朋友在中国,你真的想让中国政府能够获得你所有的个人信息吗?更不用说你与中国其他人的联系了。Facebook研究了许多解决方案,其中一个是采取各种过滤措施,防止国际内容流入在中国的务器,以及警告国际用户,提醒他们小心与防火长城内用户联系的风险。但这些都没有完全避开中国来得干净彻底——至少是在最开始。  The second big question has to do with governance. Should Facebook hand control to a local partner, as Yahoo has done by taking a back seat to Jack Ma of Alibaba? Or should it actively manage the business itself? But with its brand name on the line and long-term aspirations to be a real force in China, Facebook has little option but to put itself in the driving seat. It will not have escaped its notice that Mr Ma has been agitating to buy back Yahoo’s stake in Alibaba.  第二个大问题与公司治理有关。Facebook是应该像雅虎(Yahoo)退居阿里巴巴(Alibaba)的马云(Jack Ma)之后那样,将控制权交给中国合作伙伴,还是应该积极参与经营管理?但要顾及品牌名声,实现成为在中国的一真正力量的长远抱负,Facebook几乎别无选择,只能亲自坐上驾驶席。它也不会没有注意到,马云一直在鼓动阿里巴巴回购雅虎持有的股份。  That means Facebook must engage more directly in China than Yahoo, though with the support of a stronger local ally than Google could count on. Finding a workable – and durable – relationship will be a stretch. But as the Renren debut shows, the time is fast approaching when Facebook will have to jump.   这意味着,即使倚为后盾的本土盟友比谷歌的更为强大,Facebook也必须比雅虎更直接地参与中国业务。找到一种可行——而又持久——的关系,将是一件痛苦的事情。但正如人人的首日上市所表明的那样,Facebook必须“一跳”的日子正在迅速逼近。 /201105/135370萧山治疗霉菌性阴道炎哪家医院好绍兴市人民医院体检



杭州做人流价格多少 杭州萧然女子医院无痛人流好吗新华热点 [详细]
杭州市妇幼保健院治疗妇科怎么样 杭州妇幼保健院客服咨询 [详细]
萧山区萧然女子医院收费标准 度爱问杭州萧然妇科医院网上挂号康乐园 [详细]
飞度云健康萧山做一次人流一共多少钱 杭州妇保医院妇科是公立医院吗中医热点浙江杭州萧然综合医院人流手术费多少钱 [详细]