四川新闻网首页
四川 | 原创| 国内| 国际| 娱乐| 体育| 女性| 图片| 太阳鸟时评| 市州联播| 财经| 汽车| 房产| 旅游| 居家| 教育| 法制| 健康| 食品| 天府新区| 慢耍四川
您当前的位置:四川新闻  >  本网原创

萧山妇幼保健院电话知道卫生杭州滨江武警医院人流费用

2019年09月22日 06:10:34
来源:四川新闻网
赶集优惠

A potential host for Wanda’s backdoor listing in China has pulled out of talks, causing a headache for Wang Jianlin, China’s richest man, as he seeks to replace a poorly performing Hong Kong listing with the higher valuations offered in Shanghai and Shenzhen.万达(Wanda)在中国内地上市的潜在借壳对象宣布终止谈判,这或许会让中国首富王健林感到头疼,目前他正寻求回归A股,用上海和深圳的较高估值取代表现不佳的香港上市。Shenzhen-listed Soft Rock Investment Group yesterday said it had dropped out of discussions over an asset swap deal to restructure itself as Wanda Commercial Properties’ shell.深圳上市的绵石投资集团(Soft Rock Investment Group)昨日表示,其已退出关于将自身重组为万达商业地产(Wanda Commercial Properties)上市外壳的资产置换协议的谈判。Mr Wang paid .4bn earlier this year to privatise Dalian Wanda Commercial Properties just 18 months after listing in Hong Kong. The privatisation was the biggest such deal by a Chinese group in the city, and its success in relisting onshore was being closely watched as a template that others might follow.王健林今年早些时候斥资44亿美元,将在香港上市仅一年半的大连万达商业地产公司收归私有。那是中资集团在香港进行的规模最大的私有化交易,其在内地重新上市的成败受到密切关注,被视为其它公司可能效仿的模板。More than bn of take-private deals by Chinese companies have been announced this year, following .7bn last year, according to Dealogic. Most are believed to be seeking a mainland listing, where valuations are higher than those in New York or Hong Kong.Dealogic的数据显示,今年迄今中资企业宣布了超过120亿美元的私有化交易,而去年全年达到217亿美元。据信多数交易是为了寻求在估值高于纽约或香港的内地交易所上市。But the potential for a wave of backdoor listings has raised concerns among Chinese regulators, worried that companies will escape the scrutiny of the initial public offering process by reversing into aly-listed shells.但是,出现一波后门上市的可能性引起了中国监管机构的关注,他们担心企业通过借壳上市逃避首次公开发行(IPO)过程的审查。Shares in scores of companies suspected to be shells in search of a backdoor buyer have leapt in Hong Kong as well as the mainland this year, as tighter bank funding conditions have pushed executives to seek other funding routes including public equity.今年以来,香港和内地股市有几十家疑似潜在外壳、正在寻觅后门买家的公司股价飙升,其背景是融资条件有所收紧,促使管理层物色其他融资渠道,包括公共股本。Shells in Shanghai and Shenzhen also provide a means of jumping the queue of several hundred mainland companies seeking regulatory approval for an IPO.在上海和深圳上市的外壳,还提供了跳过数排队等候IPO监管审批的内地公司的手段。Soft Rock said in a statement to the Shenzhen bourse: “Because the relevant parties could not reach an agreement on the timeframe of this major restructuring, in order to protect shareholder interests#8201;.#8201;.#8201;.#8201;we have decided to end the restructuring plans.”绵石投资在提交深圳交所的一份公告中表示:“鉴于相关各方未能就本次重大资产重组的时间安排协商达成一致,为维护全体股东利益……公司决定终止本次重大资产重组事项的筹划。”Wanda said it “only had preliminary contact” with Soft Rock and “did not enter formal discussions for restructuring Wanda Commercial Properties, nor did we reach any common purpose”.万达表示,只与绵石投资“进行初步接触”,“未就万达商业重组进行正式协议谈判,也未达成任何一致意向”。 /201611/479836萧山公立三甲医院预约西湖区中心医院预约四维彩超In his earliest memories, Zhang Wei recalls his mother singing and dancing in a theatrical troupe, performing operatic versions of Chinese folk tales. Like magic, she transformed from one character into another as Mr. Zhang watched from the wings.母亲在剧团里唱歌、跳舞,表演中国民间故事剧目,是张巍最早的记忆之一。他在舞台边上看到,母亲像变魔术一样,从一个角色转换到另一个角色。As the Cultural Revolution ended and China opened to the West, however, the troupe’s performances changed, adding outside influences and modern references to attract new audiences. The characters in those dramas struck him as absurd — neither “really Chinese nor really Western.”但是,随着文革结束,中国对西方开放国门,剧团的演出也发生了变化,开始把外界的影响和时新的关联添加进来,以便吸引新的观众。这种剧目中的人物让他感觉荒谬——“既不是真正的西方流行文化,又不是传统的中国戏曲。”Rapid economic growth, urbanization and sporadic political liberalization over the following decades, Mr. Zhang said, changed the country to such an extent that the Chinese people faced an existential challenge. Their identity seemed to be always in transition, he explained, shifting as rapidly as his mother did from one role to another.“Someone who used to be dirt poor can suddenly become a millionaire,” he said. “Then next day be put into prison.”张巍说,在随后的几十年里,经济快速增长、城市化,以及零星的政治自由化大大改变了中国,以至于中国人面临着一种存在的挑战。他们的身份似乎总是处在转型期,张巍解释说,就好像他母亲从一个角色转化到另一个角色。“今天是一个穷光蛋,明天可能就变成了百万富翁,”他说。“后天可能就进了监狱。”Mr. Zhang set out in 2007 to capture the “21st century mind-set” of the average Chinese person and photographed hundreds of people in simple, direct portraits. He abandoned the project two years later after being unable to depict the ephemeral nature of life amid dizzying change.张巍从2007年开始捕捉普通中国人的“21世纪的心态”,用简单直白的方式拍下数百人的肖像。两年后,他放弃了这个计划,觉得自己无法在令人目眩的变幻中描绘生命的短暂易逝。He had come to realize that in the modern world, people’s sense of identity is formed by mass media and advertising. Self-worth is measured against that of entertainers, leaders and heroes promoted by a consumer-driven society. In an effort to show how these external influences affect self-definition, he took elements of his earlier portraits of everyday Chinese people and combined them using Photoshop — and perhaps a touch of alchemy — to create virtual portraits of the personalities that, Mr. Zhang said, for better or worse, shaped today’s Chinese mind-set.他意识到,在当今世界,人们的身份感是由大众传媒和广告塑造的,自我价值是通过和艺人、领袖和英雄相比较来衡量的,而宣扬这些艺人、领袖和英雄的,是一个消费驱动的社会。在努力展示这些外部因素如何影响自我定义的时候,他把自己早期那些日常中国人肖像的元素引入其中,用Photoshop——也许还有些炼金术的作用——将它们组合在一起,创作出名人的虚拟肖像。张巍说,无论算好事还是坏事,这些名人都塑造了当今中国人的心态。Among them are Marilyn Monroe, Steve Jobs, Bruce Lee, John Lennon, Vladimir Lenin and the singularly named trinity of Elvis, Madonna.这些名人包括玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)、史蒂夫·乔布斯(Steve Jobs)、李小龙、约翰·列侬(John Lennon)、列宁(Vladimir Lenin),以及专门列出的猫王(Elvis)、麦当娜(Madonna)。Influenced by the Japanese computer game Artificial Girl 3, Mr. Zhang painstakingly combined an ear from one model, a wisp of mustache from another and a dimple from a third, often taking weeks at his computer to complete a single portrait. Thus the famous and the unknown “become a part of each other,” he said. At first glance the composite portraits seem real. But a double take reveals something slightly askew. He could create more precise images of his rich and famous subjects, but chose to “make them more absurd” by exaggerating a few characteristics.受到日本电脑游戏《人工少女3》的影响,张巍精心地把一个模特的耳朵,和另一个的胡子,以及第三个的酒窝结合起来。用电脑完成一副肖像常常要花上几周的时间。名人和普通人就这样“成为了彼此的一部分”,他说。乍一看,复合画像显得很真实。但是仔细观察,就会发现一些部分略微有些别扭。他本来可以把富人和名人的肖像制作得更加精确,但是决定通过夸大一些面目特征来“让他们显得更荒谬”。Mr. Zhang calls his project “Artificial Theater” because he sees his countrymen taking on a series of roles and discarding them as Chinese society changes. Indeed, everyone is like an actor, he said, “because to survive in this world sometimes you have to perform or act. Or even to be a hypocrite.”张巍把这个计划称为《人工剧团》,因为他认为,随着中国社会的变迁,他的同胞扮演了一系列角色,然后又丢弃了他们。事实上,每个人都像是演员,他说,“因为大家要生存都得学会表演,都得学得很虚伪。”The celebrities in his portraits are all easily recognizable to his Chinese audience. But the images to do not celebrate fame. Instead, they deconstruct the cult of celebrity. Mr. Zhang knows from his childhood that heroes come and go, depending on fashion and politics, and can even become villains. His famous subjects are not, he emphasized, necessarily his own heroes.中国观众可以很容易地辨认出这些肖像画中的名人。但是,这些作品并不是在颂扬名流。相反,它们解构了对名人的崇拜。儿时的经历让张巍知道,潮流和政治可以造就英雄,也让他们过气,甚至让他们成为反派。他强调,作品中的这些名人未必就是他自己的英雄。“I’m not trying to make any value judgments from an ideological point of view,” he said. “Who are really heroes worth looking up to, only history can tell.”“我对这些人没有具体的意识形态评价,”他说。“谁是真正值得仰视的英雄,只有历史才能决定。” /201606/451153西湖区中心医院怎么样

临安区中医医院是不是私立医院萧山妇科医院网络咨询萧山萧然女子医院妇科挂号萧山做人流去哪家医院

分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

返回
顶部