当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月07日 17:35:39    日报  参与评论()人

在青岛地区401医院去痣多少钱黄岛开发区丰胸吸脂多少钱All Adam Harteau and his wife, Emily, wanted to do was take an epic 23,000-mile, 20-country road trip to the southernmost tip of South America and back. Everything that followed — the blog, the corporate sponsorships, the cookbook they’re writing, the export business — has been a savvy improvisation.亚当·哈尔托(Adam Harteau)和太太埃米莉(Emily)的初衷就是想踏上一段2.3万英里(约合3.7万公里),横跨20国,最终抵达南美洲的最南端并折返的公路旅程。之后发生的事情——客、企业赞助、他们正在写的烹饪书,以及代购生意,都是灵机一动的即兴之举。The Harteaus, who live in Los Angeles, are travelers in the sleep-in-your-VW-van hippie tradition. Before their trip, Mr. Harteau, 35, had pursued various entrepreneurial ventures while trying to become a full-time fine artist. Mrs. Harteau, 32, worked in the fashion industry and competed on “Project Runway.” Unfulfilled by their jobs and dejected after an opportunity to work on a movie in Nepal fell through, the couple decided to turn their 1990 Volkswagen Vanagon Westfalia camper, which has a propane stove, an electric refrigerator and a foldout bed, into a rolling micro apartment.哈尔托一家来自洛杉矶。他们是可以睡在大众房车里,有着嬉皮士传统的旅行者。在此行之前,今年35岁的哈尔托先生在追逐着成为全职艺术家的梦想的同时,已经尝试过各种各样的创业机会。哈尔托太太今年32岁,在时尚界工作,曾参与过《天桥骄子》(Project Runway)节目的选拔。但工作并没有给他们带来足够的满足感,于是在一次去尼泊尔拍摄电影的机会泡汤后,两夫妻决定将他们的露营车变成移动的微型公寓。这辆1990年款的大众凡拉冈威斯法利露营车(Volkswagen Vanagon Westfalia)配有气炉、电冰箱和一张折叠床。“We loved the idea of bringing our home with us,” Mr. Harteau said. “We could live in our van and drive to South America, and it would be awesome.”“把家带着走这个点子我们都很喜欢,”哈尔托先生说。“我们住在车里,将车开去南美,这肯定会棒极了。”If this was the 1960s and the Harteaus were traveling in a VW van, they might have raised gas money by selling handicrafts or hash oil. In the Internet era, they turned to social media, initiating a Kickstarter campaign.如果这是在60年代,哈尔托一家也许会卖手工制品或大麻油来赚取汽油钱。在互联网时代的今天,他们转向了社交媒体,通过Kickstarter网站来集资。Our Open Road, as the couple called the project, would include a blog with travel photos and s. And because they were bringing their infant daughter, Colette, it would serve as “a modern family portrait.”两夫妻将旅行项目取名为Our Open Road,其中包括一个展示旅行照片和视频的客。因为带着他们的小女儿科莱特(Colette)一起上路,这个客同样充当着“现代版的全家福”。Kickstarter forbids “fund my life” projects like family vacations. But the couple framed the journey as creative inspiration for Mr. Harteau’s art and promised an exhibition of his photography, collages and other artwork upon their return, thereby skirting the rule. Funders embraced their proposal to the tune of more than ,000, and a year ago the Harteaus set off in their Westfalia.Kickstarter不允许家庭旅行一类的“生活资助”项目的集资。不过,夫妻俩将旅程包装成哈尔托先生的艺术创意灵感之旅,并承诺归来后展览途中的摄影作品和拼贴画等艺术作品,钻了规定的空子。赞助者们也欣然接受了他们的提案,最终的筹资金额达1.6万美元(约合10万元人民币)。于是,哈尔托一家在一年前开着他们的威斯法利上路了。In Mexico, they camped on the beach and surfed the big Pacific swells.在墨西哥,他们在沙滩上露营,在太平洋的大海潮里冲浪。In Colombia, they spent a week in a fishing village where the wood-frame houses and boats were painted in vibrant primary colors.他们在哥伦比亚的渔村度过了一个星期,那里的木屋和木船都被涂成明亮的三原色。In the Sacred Valley of the Incas, in Peru, Mrs. Harteau felt moved to climb onto the VW’s roof, strip off her clothes and pose naked. And after a serendipitous encounter with a religious pilgrim, the Harteaus found themselves attending the raucous Catholic festival known as Qoyllur Rit’I, held on a Peruvian glacier.秘鲁的印加圣谷让哈尔托太太为之动容,于是她爬到车顶脱掉衣赤身留影。当不期而遇宗教朝圣者后,他们一家又机缘巧合地参加了在秘鲁冰川举行的喧闹的天主教Qoyllur Rit’l庆典。“That’s the thrill and beauty and dance of having time on the road,” Mrs. Harteau said, sounding like a Kerouac character.“这就是旅途中的兴奋、美好和雀跃,”说这句话时,哈尔托太太像是凯鲁亚克书中的人物。Along the way, the couple have relayed their adventures using their blog and Instagram feed. And it turns out that watching someone else take the trip of a lifetime has a certain appeal for the home- or deskbound.他们夫妻俩用客和Instagram分享他们沿途的见闻和探险经历。事实明,旁观别人一辈子只有一次的旅程,对于埋头家庭事务和伏案工作的人来说,有着相当的吸引力。Mr. Harteau’s color-saturated photos showcase lush Andean hillsides, his daughter embraced by villagers, the organic meals his wife whips up with fresh local ingredients and the Westfalia lit by the glow of a beachside campfire. Snowcapped mountains and rainbows seem to follow the family wherever they go.哈尔托先生色鲜艳的照片展现了郁郁葱葱的安第斯山脉、被村民拥抱的女儿、妻子利用当地新鲜食材匆匆制作的有机餐,以及沙滩旁的篝火映照下的威斯法利。似乎他们去的每一处都不乏虹和白雪皑皑的山峦。To accompany the images, Mrs. Harteau writes journal-like entries in a tone that is equal parts National Geographic (“The Otavale#241;o women are easily recognizable by their gold necklaces”), Carlos Castaneda-esque musings on the transcendence of travel (“We walk, we breath, we listen to the magical pitch of our toddlers laugh”) and advertorial (“Adam made this board with the help from our friends at Foam-EZ”).为了配合图片,哈尔托太太写下日记形式的条目,一部分用《国家地理》(National Geographic)的语调(“奥塔瓦洛的女人们很容易通过她们的金项链认出来”),或者带有卡洛斯·卡斯塔尼达(Carlos Castaneda)般的超越旅行本身的沉思(“我们走路,我们呼吸,我们听着小朋友大笑时的魔音”),亦或广告式的文体(“亚当在Foam-EZ的朋友帮助下做成了这块冲浪板。)Joni Sternbach, a photographer and professor at the International Center of Photography, is one of the 59,000 traveling vicariously through the Harteaus’ Instagram feed. For her, they embody a free-spirited vision of family life. “I raise two kids in New York City, and my travel was fairly limited,” she said. “They travel around, are able to be creative, have a kid and do all of these things at the same time. I think it’s pretty miraculous.”约妮·施特恩巴赫(Joni Sternbach)是一位摄影师,也是国际摄影中心(International Center of Photography) 的教授。她和其他5.9万人一起跟随哈尔托夫妇的Instagram感受着他们一家的旅程。对她来说,他们代表的是自由自在家庭生活的景象。“我在纽约抚养两个小孩,很少有机会出去旅游,”她说。“他们四处旅行,有创造性,带着孩子的同时还能做所有的这一切。我觉得非常的不可思议。”Bailey Richardson, community manager for Instagram, spotlights users she finds interesting; she discovered Our Open Road through a group of van travelers. “I thought it was a cool story of these people from L.A., these surfers, who are deciding to raise their kid on the road,” Ms. Richardson said. “That they are a family makes it especially compelling.”贝利·理查森(Bailey Richardson)是Instagram的社区经理,负责捕捉她认为有意思的用户。她通过一个野营车旅行者的群发现了Our Open Road。“我觉得来自洛杉矶的冲浪者决定让他们的小孩在旅程中长大的故事很酷,”理查森说。“而他们这个家庭尤为令人着迷。”The Harteaus initially planned to be gone for a year. But somewhere around Month 4, the couple decided to “slow our roll,” as they told their blog ers. They returned to California to take a break last summer and then, earlier this month, flew back to Lima, Peru, where they had stowed their Westfalia, to begin Year 2.哈尔托一家原本计划出走一年。但在出发后大约4个月的某一天,他们在客上告诉读者,决定“慢慢来”。去年夏天回到加州休整后,他们在本月初飞回秘鲁的利马开始第二年的旅程。他们之前将威斯法利暂留在此地。In photos, the Harteaus are the picture of outdoorsy California-style good health: he is bearded, muscled and surf-tumbled; she is sun-freckled and yoga-lean; and baby Colette is smiling and engaged. Their temperament, too, reflects a West Coast chill that one imagines is necessary if a couple is going to travel together for months, living in a van the size of a small walk-in closet, without freaking out or filing for divorce.从照片看来,哈尔托一家有着十足的热爱大自然、加州范儿的健康身体。他留胡子,肌肉发达,喜欢在海里冲浪翻滚;而她有着晒出来的雀斑和瑜伽练就的好身材;小女儿科莱特总在笑,喜爱与人交流。 一对夫妻共同旅行数月,住在步入式衣帽间大小般的露营车里,还能不崩溃不离婚,可想而知他们西海岸人固有的淡定闲适性格尤为关键。A more sensitive tourist might worry about being kidnapped by FARC rebels, or breaking down in the jungle or car accidents (like the burning wreckage of a fatal crash they came upon in Mexico). Or, for that matter, doing any of these things as first-time parents traveling with a toddler. But the Harteaus have managed to stay blissfully optimistic.更敏感一些的旅行者也许会担心半路被哥伦比亚革命武装力量(FARC)绑架、在丛林里坏车,或是遭遇车祸(他们在墨西哥目睹了致命车祸现场残骸燃烧的场景)。或者换个角度说,第一次做父母的他们在和婴儿同行的时候,做他们正在做的任何事情都足以让人担忧。但哈尔托一家却能一直保持幸福的乐观态度。It was as they were leaving Colombia and crossing into Ecuador that the Harteaus decided a year was not enough time. To reach Tierra del Fuego at the tip of Argentina by April, as they had planned, they would need to cover four countries in eight weeks. And as Mrs. Harteau said, “We didn’t come on this trip to jam through these countries.”离开哥伦比亚进入厄瓜多尔的时候,他们认定一年的时间并不够。如果按照原定计划,他们必须要在八周内横穿四个国家,才能在4月前到达阿根廷最南边的火地岛。就像哈尔托太太说的那样,“我们旅行不是为了匆匆瞥一眼这些国家而已。”They were aly on a tight budget — about a day for gas and an extra for everything else (by now, they’ve spent about ,000 in total). But they knew that extending the trip would require more funding beyond what they had from the Kickstarter campaign, personal savings and the yard sales they held before they left.他们的预算已经很紧张了,40美元一天的汽油钱,外加20美元来囊括所有其他开(到目前为止,他们一共花费了大约2万美元)。他们也明白,延长行期会需要更多的资金,超出他们之前在Kickmaster上面的集资、存款,以及行前卖旧货的收入总和。Weeks earlier, the couple had been shocked to see their Instagram followers jump from 2,000 to nearly 30,000 after Ms. Richardson featured one of their images on the Instagram blog and account. “Overnight we had all these people watching us,” Mr. Harteau said.好几周前,理查森将他们的一张图片放到Instagram的官方客和账户上。之后,他们Instagram的关注者从2000人增长到将近3万人,着实吓到了夫妻俩。“一夜之间多了这么多人关注我们,”哈尔托太太说。So they came up with a way to marshal that audience and stay on the road. Inspired by local artisan markets, they began holding what they called the “24-Hour Bazaar”: a flash sale of textiles, jewelry or other locally made goods, usually sold for double their cost. The couple photographed and sometimes modeled the goods, advertising them with a PDF catalog they emailed to followers like Ms. Sternbach, who bought alpaca blankets for about each and a poncho for about 0.于是,他们找到了集结这些关注者的力量,同时继续旅程的方法。由当地手工市场得到的灵感,他们开始了自己命名为“24小时集市”的创意闪购:用高出成本一倍的价格卖出当地的纺织品、首饰和其他物品。两夫妻为这些商品拍照,有时候也充当模特,之后制作成PDF格式的产品名录发邮件给他们的关注者。作为一名关注者,施特恩巴赫购买过40美元一条的羊驼毛毯子,以及大约100美元的披风。A few weeks ago, when the Harteaus returned to Lima to resume their trip, they brought with them a few things to make the Westfalia even homier: a foldable oven for baking b; new curtains; and solar panels they received through a sponsorship with Goal Zero, which will reduce their constant need to find a power source for their MacBook Pro. Next on their itinerary is Chile and then Argentina (although that is always subject to change). Then they will begin the long, meandering ride north.几周前,当哈尔托一家回到利马重新开始旅程的时候,他们带回了几样让威斯法利更有家的感觉的东西:一个烤面包的折叠烤箱、新窗帘,以及Goal Zero赞助的太阳能电池板。这种电池板可以用来给他们的MacBook Pro电脑充电,省去了总是在找电源的烦恼。他们旅程的下一站是智利和阿根廷(虽然总是计划赶不上变化),之后会折返,开始漫长的向北游逛。The art exhibition the Harteaus promised in their Kickstarter pitch will have to wait. As friends have begun to joke, it’s possible they are never coming back. And the Harteaus themselves are slowly realizing that their home is now on the road.哈尔托一家在Kickstarter上承诺的艺术展不得不延期。正如他们的朋友开玩笑所说的,他们真的有可能不回来了。哈尔托一家也逐渐意识到,现在,他们的家就在路上。During their brief return to Los Angeles, Collette, who turns 3 in January and has lived a third of her life on the road, told her parents she wanted to go home. “I said, ‘Where is home?’ ” Mrs. Harteau recalled. “She looked at me like I was crazy and said, ‘The van.’ ”科莱特今年1月满了3岁,她已经在旅途中度过了人生三分之一的时光。他们回洛杉矶短暂休整的时候,她告诉爸爸妈妈她想回家。“我问她,‘家在哪呢?’”哈尔托太太回忆道。“她看着我,好像我疯了一样,然后说,‘车里啊。’” /201410/335185山东省青岛济宁医院点痣 According to a new study by U.K. law firm Slater amp;Gordon, married couples are happiest in their third year of marriage.根据英国斯莱特-戈登律师事务所的一项研究结果显示,夫妻二人在婚后第三年最幸福。Researchers polled 2, 000 people and determined that a couple#39;s first year of marriage was typically filled with post-wedding happiness, and the second year of marriage was dedicated to getting to know each one another.该所向2000人发送了调查问卷,结果表明,夫妻两人婚后第一年往往还沉浸在婚礼的幸福感中,婚后第二年是两人努力了解对方的时期。The third year was found to be the happiest time in a couple#39;s marriage, which the researchers attribute to becoming comfortable within the relationship and starting to plan a family. Couples were also used to sharing finances by their third year together.婚后第三年是婚姻中最为幸福的一年。研究者认为,这是因为此时双方已经适应了夫妻关系并且开始计划组建家庭。婚后第三年也是夫妇开始共同理财的一年。After the third year, however, couples begin facing more serious challenges. The couples polled reported that the fifth year of marriage was a difficult one due to tiredness, increased workloads, and for some couples, children.然而第三年之后,夫妻就要开始面对更加难以应付的挑战。参与调查的夫妇表示,由于厌倦情绪、工作负担增加、子女抚养等种种问题,婚后第五年是一道难坎。Researchers also found that most couples who successfully made it through the first seven years of marriage were more likely to have a long, happy and lasting union.研究者也发现,能成功地度过最初七年的夫妻将更有可能共同走完幸福的一生。This isn#39;t the first study to look at married couples#39; happiness levels. In December 2012, a study found that people who had been married for more than 40 years were actually happier than newlyweds. And a recent study out of the U.K. found that being married is more important than money and owning a home when it comes to happiness.对夫妻幸福指数进行的调查研究,这并不是第一次。2012年12月的一项研究发现,婚姻生活超过40年的夫妻比新婚夫妻更加幸福。最近另一项来自英国的研究表明,婚姻比金钱、家庭更能给人带来幸福感。 /201310/259723青岛市第六人民医院预约挂号系统

山东省青岛菏泽祛痣医院推荐青岛妇幼保健医院有没有位置 The plague has killed hundreds of millions, sweeping across entire countries and bringing civilizations to their knees. Even though we now know more than those who suffered through the biggest outbreak, knowing more about the disease makes it no less frightening.鼠疫曾杀死上亿人,横扫全世界并使人类文明屈膝。尽管现在我们对这种疾病的了解比那些在鼠疫世界性大流行中死难的古人要更多,但这并不妨碍我们进一步了解它以减轻对它的恐惧。10、There Are Different Types鼠疫有不同的类型We hear most about the bubonic plague, but that’s actually just one of three plague varieties. The bubonic plague is distinguished by swollen lymph nodes, called “buboes,” which give the disease its name. This type is sp only through the bites of fleas and blood contact with the infected insect; there is no way that bubonic plague can sp from one person to another.我们都听说过黑死病,其实它只是三种鼠疫之一。黑死病会使得腹股沟淋巴结肿大。这也是它学名(淋巴腺鼠疫)的由来。黑死病只能通过跳蚤和与染病昆虫的血液接触两种方式传播,而不能通过人际传播。Similarly, septicemic plague is sp only through breaks in the skin and by blood contact. It worsens as bacteria multiply in the blood stream. Septicemic plague has many of the same symptoms as bubonic plague, including fever and chills, but it lacks the bubonic plague’s telltale nodes.类似的,败血症鼠疫通过皮肤创口和血液接触传播。它的病因是细菌在血液中大量繁殖。败血症鼠疫与黑死病在症状上十分相似,包括发烧和发冷,只是没有它标志性的淋巴结肿大。The third type is the only one that can transmit from person to person. Pneumonic plague is airborne and can pass from one person (or animal) to another just by breathing in close proximity to someone. The different types of plague can mutate into one another; pneumonic plague and septicemic plague are often complications of untreated bubonic plague.第三种鼠疫是唯一一种通过人际传播的。肺炎型鼠疫通过空气,仅凭呼吸就可以在人人,人畜,畜畜之间传播,不同的鼠疫通过变异能够相互转化;肺炎型鼠疫和败血症鼠疫往往是黑死病的并发症。Because the different types have similarly devastating effects, we’ve long thought that bubonic plague was the disease that swept across Europe during the Black Death. New research supported by DNA evidence suggests the Black Death wasn’t bubonic plague after all but the faster-sping pneumonic plague.因为不同类型的鼠疫都有相似的严重症状,所以我们很长时间都以为黑死病(淋巴腺鼠疫)是在黑死病时期席卷欧洲的罪魁祸首,但新的研究表明在黑死病时期肆虐的并非淋巴腺鼠疫,而是能够快速传播的肺炎型鼠疫。(注:全文中认为黑死病是起源于中国的,依据是第二次世界鼠疫大流行的发源地是中国云南。这是错误的,因为第一次世界性鼠疫大流行的发生地仅限于东罗马帝国和地中海地区,与中国无关。事实上鼠疫是世界性的疾病,古代长期在全世界范围内流行,不能简单的将其起源归到中国) /201408/319893青岛整形医院在线咨询

菏泽市立医院减肥瘦身High above the sweaty streets lies Manhattan#39;s most hidden luxury: the rooftop pool.曼哈顿拥挤街道上空隐藏着最秘密的奢侈:屋顶游泳池。In New York City, it#39;s always about numbers. The Department of Environmental Protection has picked some 1,700 municipal-owned properties — 500 schools, 600 comfort stations, 10 housing projects, 400 spray showers and 87 parks among them — to help the city cut back on water use. For locals nobly struggling to conserve resources, there is also this number to make them steam: .5 million. That#39;s the asking price for a four-bedroom apartment in Franklin Place, a luxury condo development in TriBeCa with a rooftop pool.在纽约市,一切都与数字有关。环境保护部挑选了大约1700个市属地产——包括500个学校,600个公厕,10个住宅,400个喷泉和87个公园——以帮助本市减少用水量。对努力节约水资源的当地人来说,还有个数字会让他们很生气:750万美元。它是特里贝克区奢侈公寓大楼富兰克林公寓(Franklin Place)的一个带屋顶泳池的四居室公寓的要价。You wouldn#39;t know it, but they#39;re up there — those turquoise oases, invisible to those of us who cope each day with sour summer smells, sweltering subway platforms and scorching sidewalks. More than any other city, New York converts the graph of its income inequality into a vertical urban plan, with most people sp out at street level — conniving to linger for just one extra second before an air-conditioned storefront when its door swings open — and the lucky few in their secret aeries and tiny triangle bikinis, lolling poolside.你可能不知道,但它们就在上面——那些蓝绿色的绿洲。我们这些每天忍受着夏天的酸腐味、闷热的地铁站台和灼热的人行道的人是看不见的。纽约把收入差距表现为垂直的城市规划,在这一点上它甚于其他任何城市。大部分人生活在街面上,当有空调的店面的门转开时,纵容自己在那里多停留一秒;而幸运的少数人待在秘密的屋顶上,穿着小小的三角形比基尼,懒洋洋地躺在泳池边。Once upon a time, relief from summer in the city meant a vandalized fire hydrant or a snooze on the fire escape. When I was growing up in New York, the closest thing to a rooftop pool was dropping water balloons onto friends from my second-story window, before trading places so they could drop them on me. Rooftops were deserts of sticky blacktop, the last places to which any sane New Yorker would retreat. And rooftop pools were as exotic as soccer fans. But now they#39;re proliferating as come-ons for condos and hotels — whose developers, truth be told, would probably prefer erecting more lucrative penthouses but must occasionally meet bothersome green requirements. Landscaped pools help turn those requirements to their advantage.很久以前,城市里的夏季避暑方法就是故意破坏消防龙头,或者在安全出口打个盹。我在纽约长大时,最接近在屋顶游泳的活动是从二楼窗户往楼下的朋友们身上丢水气球,然后交换位置,让他们往我身上丢。当时的屋顶是粘糊糊的沥青荒漠,任何理智的纽约人都不会去那里避暑。屋顶泳池和足球迷一样是罕见事物。但是现在它们数量激增,成了公寓或酒店的卖点——说实话,开发商们很可能愿意修建更多赚钱的顶层公寓,但是有时必须达到麻烦的绿化要求。景色宜人的泳池把这种要求变成了优势。Are we jealous? The pools are utilitarian, occasionally clumsy architecture, mostly devised to maintain an aura of exclusivity. The real estate market thrives on amenity envy. And yet, envy aside, there is something deliciously voyeuristic about helicopter photographs of a suddenly unfamiliar, upturned cityscape dotted with David Hockney bathers in dappled water and lounge chairs. Those chairs come with their own numbers. The Dream Downtown, a hotel in the Meatpacking District, charges 5 a day to use the pool, Monday through Thursday. A cabana on the weekend will set you back at least ,500.我们嫉妒吗?泳池是功利主义的、有时甚至是笨拙的建筑,大多是为了体现它的专享性。真正的地产市场靠的是令人羡慕的便利设施。但是,先不谈嫉妒,只说那些用直升机俯拍出来的照片,它们有一种好玩的偷窥意味——城市景观向上伸展,变得陌生,散布在水波荡漾的泳池中或躺椅上的游泳者很像大卫·霍克尼(David Hockney)的油画。这些椅子也是有标价的。肉库区的梦想市中心酒店(Dream Downtown)周一至周四租用一天泳池要价175美元。周末租一个有凉台的小屋至少要收2500美元。 /201409/329834 平度市激光全身脱毛价格在青岛市第五人民医院玻尿酸多少钱



在青岛大学医学院附属医院韩式隆鼻多少钱 青岛哪家整形医院是正规的百度信息 [详细]
青岛地区祛除眼角皱纹 青岛镭射去痘印价格 [详细]
青岛祛除口周纹 美丽指南青岛治疗皮肤暗黄的方法安心信息 [详细]
飞分享青医附院网上挂号 黄岛开发区妇女医院能用医保卡吗挂号专家青岛诺德医院打玻尿酸效果好吗 [详细]