旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

济南市妇保医院网上预约国际大全临邑县人民医院可以做引产吗

来源:新华助手    发布时间:2019年06月26日 01:39:18    编辑:admin         

Young people in China get a bad rap. Conventional wisdom says the boys are spoilt and fat, the girls flighty gold diggers — and the whole lot of them lazy, selfish and greedy. I have lived in China for seven years, and have met precious few mainland youths who fit those descriptions (except for maybe the plump part).中国的年轻人名声很差。人们普遍认为,男孩太宠溺又肥胖,女孩则是轻浮的拜金女——而且不管男孩女孩都懒惰、自私、贪婪。我在中国生活了7年,但遇到过的符合这种表述的内地年轻人少得可怜(可能除了胖墩那部分)。But don’t take it from me: I’m old enough to be their granny. Jemimah Steinfeld, on the other hand, has studied the Chinese twenty to thirtysomething in its own habitat: the bars, sex shops, online dating sites and matchmaking corners where the country’s complex, controversial and confusing youth culture is being made.但是别轻信我的话:我都老得可以当他们的奶奶了。另一方面,耶米马#8226;斯坦菲尔德(Jemimah Steinfeld)深入第一线,在近距离对中国二、三十岁的年轻人进行了研究,其中包括酒吧、性用品店、交友网站、相亲角,这些地方育着复杂、有争议、令人困惑的中国年轻人文化。Little Emperors and Material Girls: Sex and Youth in Modern China is based on extensive field research on the male and female of the species by Steinfeld, a London-based journalist and “self-confessed sinophile, feminist and history junkie” who has lived and worked in Shanghai and Beijing.《小皇帝和拜金女:现代中国的性和年轻人》(Little Emperors and Material Girls: Sex and Youth in Modern China)基于斯坦菲尔德对中国年轻男女的大量实地调研。斯坦菲尔德是一名驻伦敦的记者,曾在上海和北京生活、工作,是一名“自己承认的中国粉、女权主义者以及历史迷”。This generation will end up running the nation — at which point who they are, how they think and how they were raised will really matter. And Steinfeld, too, thinks they are not as bad as advertised.这一代人最终将统治这个国家——到那时,他们是谁、他们的思维习惯和成长环境将会很重要。而斯坦菲尔德也认为,中国的年轻人并不像传说中那么糟糕。Nor are they easy to stereotype. China has as many people under the age of 30 as the US has people of any age, notes Steinfeld. Not surprisingly, they don’t all fit neatly into categories.也不容易对他们进行分类。斯坦菲尔德指出,中国30岁以下的人口与美国的总人口相当。并不奇怪的是,他们并非都完美符合各个类别的定义。This meticulously researched but highly able book lets the people in question prove that themselves (I’m glad she asked these questions and not me, since sex in China is still a very sensitive issue). She allows a dozen or so young people to speak at length, from “leftover women” and “bare branches” (spinsters and bachelors), through the gamut of mistresses, gays, sexual rebels, Christians and even Communist party members who populate the younger generation. And the one thing she finds she can say about them with certainty is: they are very different from their parents.这本书调查严谨但可读性极高,让调查对象自己倾述(我很高兴她问了这些问题而不用我来问,因为性在中国仍然是个非常敏感的话题)。她让十几个年轻人娓娓道来,其中既有“剩女”和“光棍”(大龄单身女人和单身汉),还有“二奶”、同性恋者、性反叛者、基督徒、甚至共产党员,这些人构成了年轻一代。她发现她能确定的一点是:这些年轻人与父辈截然不同。In fact, she avers, China has one of the world’s biggest generation gaps. “It’s a fundamental difference between them and us,” she writes. “While the West continues to change, it does so at a slower pace. It’s a gentle gradient rather than a steep slope and therefore the schism between old and young is much less pronounced.”事实上,她断言,中国有着世界最大的的代沟之一。“他们与我们有着根本上的区别,”她写道,“虽然西方也在持续改变,但步伐较慢。西方的改变是平缓而不是陡坡式的,因此年长者与年轻人之间的代沟远没那么明显。”Many parents of her subjects grew up during the Cultural Revolution, and suffered famine as toddlers. Their grandparents may even remember when women had bound feet, she points out. But those born in the 1980s and 1990s — the balinghou and jiulinghou — are the first generation to grow up rich. And therein lies their biggest problem, Steinfeld writes: their parents and grandparents want to live through them, counting on their only offspring to make up for the privations of decades.在她的研究对象中,很多人的父母是在文化大革命期间长大的,幼年时曾经历过饥荒。而他们的祖父母也许还记得女人裹小脚的时代。出生在上世纪80和90年代的年轻人——80后和90后——是在富裕条件下长大的第一代人。斯坦菲尔德写道,这就带来了他们最大的问题:父母及祖父母把希望全寄托在他们身上,指望自己唯一的后代弥补数十年的艰辛。Unlike in the west, many of these children are willing at least to make the effort. Steinfeld points out that, while 21st century China is unrecognisable from that of the 20th century, one cultural th remains: children’s powerful duty of filial piety. And duty number one is to marry and bear offspring. Love and sex today are still very much Mum and Dad’s business. Steinfeld even profiles one rake who takes Mummy along on dates in his Porsche.与西方不同,这些孩子中有很多人至少愿意付出努力。斯坦菲尔德指出,尽管21世纪的中国与20世纪已经不可同日而语,但一条文化脉络依然存在:子女孝敬长辈的重大责任。而第一要务就是结婚生子。如今,子女的爱情和性生活在很大程度上仍然是爸妈要操心的事。斯坦菲尔德甚至描述了一个浪子开着保时捷带上老妈去约会的事。But there’s a statistical problem. A preference for boys, exacerbated by the one-child policy, will leave China with an estimated 20m more men under 30 than women by 2020, according to government research.但是,这里存在一个统计学问题。政府研究显示,独生子女政策加剧的重男轻女倾向意味着,到2020年中国30岁以下的男性估计会比女性多出2000万。And, since the existing men like to marry beneath them, that leaves “alpha women and beta men” without partners. Perhaps as a result, extramarital sex is on the increase. Steinfeld says the percentage of urbanites who have premarital sex — a big taboo before China opened up to the west a generation ago, and even since — quadrupled between 1989 and 2010 to 60 per cent. Yet 80 per cent of men still say they want to marry a virgin. Good luck with that.而且,由于男性喜欢与不如自己的女性结婚,这导致“A档女人和B档男人”找不到伴侣。也许是因为这一点,婚外性行为呈上升趋势。斯坦菲尔德称,2010年,有过婚前性行为(在一代人之前,即中国改革开放前,甚至是开放以来,这都是一大禁忌)的城市人口比例达到60%,是1989年的四倍。不过,竟有80%的男性仍然称,他们希望娶一个处女。祝他们好运吧。So spare a thought for China’s poor conflicted young people: caught between village and skyscraper, between one millennium and the next. They are sexual adventurers who still live at home with Mummy. They may be gay but still plan to marry to keep up appearances. And increasingly large numbers have no interest in bearing children but must do so to satisfy Granny. And I thought growing up in the 1960s was difficult.所以,想想中国那些可怜而又矛盾的年轻人吧:他们被夹在乡村和天大楼之间,一个千年和下一个千年之间。他们进行着性的探索,却仍然与老妈住在一起。他们也许是同性恋,却仍计划结婚来顾全面子。越来越多的年轻人对生儿育女不感兴趣,但又必须生个孩子让爸妈满意。我原本还以为在上世纪60年代长大很艰难呢。The writer is the FT’s Shanghai correspondent本文作者为英国《金融时报》驻上海记者Little Emperors and Material Girls: Sex and Youth in Modern China, by Jemimah Steinfeld, I. B. Tauris (RRP#163;14.99, .95)《小皇帝和拜金女:现代中国的性和年轻人》(Little Emperors and Material Girls: Sex and Youth in Modern China),耶米马#8226;斯坦菲尔德(Jemimah Steinfeld)著,I.B.Tauris出版社,建议零售价14.99英镑/19.95美元 /201506/381140。

I am a liberal. I believe government is often the solution, not always the problem. I believe government should enact laws that protect rights, not strip them away. I#39;m for laws that expand equality, not restrict it. I believe in creating policies, not obstructing them.我是自由主义者。我相信政府常常是问题的解决者,而不是问题。我相信政府应该颁布那些保护权利的法律,而不是废除它们。我挺那些扩大平等的法律,而不是限制平等的法律。我相信有创造性的政策,而不是阻塞一切的政策。I#39;m for helping those in need, not telling them to fend for themselves. I support healthcare for all, not healthcare only for those who can afford it. I believe in nutrition assistance for the hungry, not tax breaks for the greedy. I believe in healthy school lunches for children, but not by changing the definition of pizza. I#39;m for Social Security and Medicare, and I know these programs would be self-sustaining if the FICA cap were removed and everyone paid into the system on 100% of their income.我要帮助那些需要帮助的人,而不是告诉他们自己想办法谋生去。我持面向所有人的医疗保险,而不是仅仅给那些付得起保险费的人医疗保险。我相信要给饥饿者以食物,而不是为贪婪者免税。我相信给孩子们吃健康的学校午餐,而不是改变制作一份披萨的原料。我挺社保和医保,并且我知道如果联邦社会保险捐款法不设上限,而且每个人都将全部收入存进这个系统,这些计划是会自我保持的。I believe all people should be free to practice whatever the religion they choose, not have their religion chosen for them. I believe people should be free to practice no religion at all, rather than be forced to partake in prayer. I believe religion is a system of beliefs, not a set of scientific facts. I believe there is a difference between laws laid out in the Bible and laws set forth in the Constitution. I believe all people should have the right to marry whomever they love, not be told their love is a sin.我相信所有人都有选择信何种宗教的自由,而不是让别人为自己选择宗教。我完全相信人人都应该有不信任何宗教的自由,而不是被逼迫加入某种宗教,成为一个祈祷者。我相信宗教是一种信仰系统,而不是一系列科学事实。我相信《圣经》上记载的那些律条和源自宪法的各种法律是有区别的。我相信所有的人本来是有权利和他们所爱之人结婚的,而不是被告知他们的爱情是一桩罪过。I believe in the right of the people to bear arms, not amass armaments. I#39;m for keeping Americans safe i n their homes, but not the uninfringeable access to guns. I#39;m for helping victims of violent crime, not f or blaming them for becoming victims. I believe in equal justice for all, not separate justice for some. I believe rights are inherent to all free citizens, not privileges that can be taken away.我相信人民有携带武器的权利,却不是拥有大规模杀伤性武器。我要让美国人在自己家里能够捍卫自己的安全,而不是侵害他们获取的权利。我要帮助暴力犯罪的牺牲者,而不是指责他们成了牺牲品。我相信司法公正是对所有人,而不是割裂公正,只针对一部分人。我相信权利对所有自由公民是固有的、天生的,而不是能被拿走的特权。I believe in our form of government, but not imposing it on other nations. I#39;m for keeping America stron g, but not weakening it with a bloated military. I#39;m for going to war to defend our country#39;s sovereignty ,not for sending troops to fight in every country#39;s civil war. I#39;m for supporting veterans by helping th em when they return from service, not dishonoring their service by cutting their benefits.我信任我们政府的组成形式,但不会将它强加给其它国家。我要让美国保持强大,但不会甩膨胀的军力削弱它。我打仗是为了捍卫我们国家的独立自主,而不是派逍部队去参加其它国家的内战。当老兵退役时,我持帮助他们,而不是靠砍掉他们的津贴来侮辱他们为国家作出的贡献。I believe in regulated capitalism, not an unfettered free market. I#39;m for subsidizing the development of new energy technologies, but not the production of carbon-emitting fossil fuels. I#39;m for protecting the environment, not destroying it. I believe we should address man-made climate change, not deny it exists.我相信有调节的资本主义,而不是无限制的自由市场。我力挺补贴新能源科技发展,但不是释放二氧化碳的化石燃料生产。我保护环境,而不是摧毁它。我相信我们应该处理人为的环境改变,而不是拒绝承认它的存在。I believe in more people voting, not fewer. I#39;m for term limits, not lifetime terms. I believe elected officials should serve their individual constituents, not their corporate donors. I believe money is currency, not speech, and that corporations are businesses, not people.我相信要让更多的人投票,而非更少。我力挺限制领导人的任期,而不是活多久就领导一个国家多久。我相信选上的官员应该为每个选民务,而不是那些捐了钱的法人们。我相信钱是货币,而不是演讲。我还相信公司呀、法人呀就是商业行为,而不是真正的人。In other words, I believe in democracy and that#39;s why I am a liberal.就这样说吧,我相信民主,那就是我为什么是自由主义者。 /201503/363638。

One half of Gabriel Ann Maher’s hair is cut short, and the other half has been left to grow long. “If I wear it up with a blunt fringe, I look like one person, but with the hair down and my fringe swept away from my face, I look completely different and someone always says: ‘Oh! You look so feminine,”’ Maher said. “That’s why I have asymmetric hair — it allows me to be several people.”加布里埃尔·安·马希尔(Gabriel Ann Maher)把一半头发剪短,让另一半接着留长。“如果把头发梳起来,把齐刘海放下来,我看起来是一个样子;把头发放下来,把刘海梳到一边,就成了完全不同的样子。放下头发以后,总有人对我说:‘哦!你可真有女人味,’”马希尔说,“所以我留了个不对称发型,让我能变成好几副模样。”An Australian designer now living in the Dutch city Eindhoven, Maher is one of the growing number of people who regard themselves as neither male nor female, but as having a fluid gender identity. Gender politics is a central theme of Maher’s work. A recent project analyzed the depiction of gender in a year’s issues of the Dutch design magazine “Frame,” and discovered that more than 80 percent of the people, mostly designers and architects, photographed in its editorial pages and the models in the advertisements were male.马希尔是澳大利亚设计师,目前住在荷兰埃因霍温市。越来越多的人像马希尔这样,认为自己既非男性,亦非女性,而是拥有不断变化的性别身份。性别政治是马希尔工作的一个中心主题。前不久,他分析了荷兰设计杂志《框架》(Frame)一年内所有期刊的性别描绘,发现社论版的拍摄对象(主要是设计师和建筑师)和广告中的模特超过80%是男性。At a time of renewed interest in feminism and growing awareness of transgenderism, designers are striving to imbue products, graphics, environments and technology with subtler, more eclectic interpretations of gender both in commercial projects and conceptual ones like Maher’s. What will the outcome be?如今,女性主义重又引发人们的兴趣,变性主义也越来越引起人们的注意,所以设计师们努力把更微妙、更折中的性别阐释渗透到商业项目和概念项目(比如马希尔的《框架》研究项目)的产品、图像、环境和技术中。结果会是怎样的呢?Until recently, most design experiments in gender identity focused on clothing and other aspects of personal styling that can be customized easily and inexpensively, like hair. This spring, the British retail group Selfridges opened dedicated spaces selling gender-neutral fashion in several department stores. But reflecting diverse interpretations of gender in other areas of design has proved more challenging, not least because they often involve the development of expensive, technologically complex objects whose design has traditionally been standardized to facilitate mass production.直到不久前,关于性别身份的设计实验主要集中在装或发型等个人风格方面,因为这些不用花太多钱就能轻松改变。今年春天,英国零售集团塞尔福里奇(Selfridges)在自己的几家百货商场开设专门销售中性装的空间。不过,事实明,其他设计领域反映多样化性别阐释的难度更大,主要是因为那些领域的产品更昂贵,技术更复杂。为了便于大批量生产,那些产品的设计早已定型。“It’s easy to say that design must embrace these changes, but much more difficult to do it,” said Uta Brandes, professor of design and gender at the Cologne International School of Design. “Though that shouldn’t stop us.”“设计应该顺应这些变化,这说起来简单,做起来就难得多,”科隆国际设计学校(Cologne International School of Design)的设计与性别教授乌塔·布兰德斯(Uta Brandes)说,“不过,我们不应该因此止步。”Much of the existing research on design’s gender politics was conducted by late-20th-century feminist design theorists. Typically, it critiques the male dominance of the design industry, and its role in perpetuating clichéd concepts of masculinity and femininity. Since then, a number of influential female designers have emerged, including Hella Jongerius in furniture and Irma Boom in books. Yet the balance of power still favors men, as illustrated by Maher’s “Frame” analysis.关于设计性别政治,现有的研究大多是女性主义设计理论家们在20世纪末进行的。那些研究主要涉及男性在设计行业的主导地位,以及它对男女特性固有观念形成的影响。自那时起,出现了许多女设计师,包括家具设计师海拉·荣格里斯(Hella Jongerius)和书籍设计师伊尔玛·姆(Irma Boom)。不过,就像马希尔对《框架》的分析那样,男性仍占主导。Design is still prone to stylistic stereotypes, like pink for girls and blue for boys, and to outdated assumptions about who will use certain objects. “So many things are designed by men from their perspective,” said the Swedish product designer Katja Pettersson. “Like lawn mowers designed for people with long arms, who find it uncomfortable to push baby strollers, because the handles are too short.” Another example is the difficulty experienced by female amputees in finding suitable artificial limbs, most of which are designed by male prosthetists seemingly for men.设计仍倾向于固有风格和刻板印象,比如女孩用粉色,男孩用蓝色,某些物品仅供某种性别使用。“有很多东西是男人从自己的视角设计的,”瑞典产品设计师卡特娅·彼得松(Katja Pettersson)说,“比如,割草机是给胳膊长的人设计的,而他们推婴儿推车时会觉得别扭,因为把手太短。”又如,女性截肢者很难找到合适的假肢,那些假肢似乎大多是男性假肢设计者为男人们设计的。So far the interpretation of gender fluidity in the design of objects and spaces has had mixed results, reflecting the complexity of gender politics and the multiplicity of possible identities. But two distinctive approaches have emerged. One response is for design projects to echo that diversity aesthetically and functionally, as the San Francisco and Stockholm-based company Toca Boca does in its children’s play apps.到目前为止,产品和空间设计对性别不确定性的阐释产生了复杂的结果,反映出性别政治的复杂性和可能身份的多样性。不过,出现了两种不同的方式。一种方式是从审美和功能上反映这种多样性,例如托卡卡公司(Toca Boca)的儿童游戏app。该公司在旧金山和斯德哥尔设有办事处。Each app is designed to avoid gender stereotypes. The clients in the hair salon app are male and female with a few whose gender appears ambiguous. The science laboratory is designed in vivid colors, including pastels, and soft, fuzzy forms. In a motor racing app, Toca Boca’s designers also challenge gender clichés by switching the voices to make the girl sound gutsier, and the boy gigglier. The objective, according to Mathilda Engman, head of consumer products, is to give kids the freedom to choose how to play.该公司所有app的设计都避免性别刻板印象。美发沙龙应用程序里的顾客有男有女,还有一些性别模糊的人。科学实验室色鲜艳(含有粉色),形式柔和。在一款赛车应用程序中,托卡卡的设计师们还挑战声音的性别成见,让女孩的声音听起来更勇敢,让男孩子更喜欢咯咯傻笑。该公司的产品主管玛蒂尔达·恩格曼(Mathilda Engman)说,这样做是为了让孩子们可以自由选择玩游戏的方式。A second approach is for designers to make their work appear neutral, and open to interpretation. Chris Liljenberg Halstrom, a Danish-Swedish furniture designer in Copenhagen, does so by analyzing each piece in terms of how it is likely to be used, without regard to gender.另一种方式是设计师们让自己的作品看起来是中性的,可以有不同的解释。哥本哈根家具设计师克里斯·利延贝里·豪尔斯特罗姆(Chris Liljenberg Halstrom)就是采用这种方式,他分析每件家具最可能的使用方式,而不考虑性别。他具有丹麦和瑞典双重国籍。Halstrom enlivens objects by accentuating their textures, rather than with visual effects, believing that our sense of touch is less prone to gender clichés. An example is the Georg stool in which a gray pillow in richly textured fabric is strapped on to a wooden base. The pillow’s shape can be adapted to suit each sitter. “My objects might not make a lot of noise, but they are who they are and are accepted,” Halstrom said. “That’s how anyone should be allowed to feel, regardless of gender.”豪尔斯特罗姆的产品更强调质感,而不是视觉效果。他认为,我们的触觉没有那么多性别成见。比如,他设计的乔治凳(Georg stool)是在木头基座上绑一个有丰富质感的灰色织垫。任何人都能把垫子调整成适合自己的形状。“我的作品可能不会引起轰动,但它们纯真质朴,易被接受,”豪尔斯特罗姆说,“任何人都应该被允许去触摸,不管是什么性别。”A similarly neutral style was adopted for a set of toy kitchen appliances by Pottery Barn Kids, the American chain’ of children’s stores. Made in simple shapes and painted white and gray, the wooden blender and toaster are sold alongside traditionally gendered toys, like a pink kitchen. “Gender-neutral toys are part of the mix, and we’ve noticed a growing interest especially among new parents,” said Allison Spampanato, vice-president of design.美国儿童连锁商店陶瓷谷仓(Pottery Barn Kids)的一套厨房电器玩具也采用了类似的中性风格。那些木制搅拌机和烤箱形状简单,颜色为白灰两色,它们和区分性别的传统玩具一起出售,比如粉色厨房。“中性玩具是我们产品的一部分,我们发现,人们对它们越来越感兴趣,尤其是年轻父母,”该公司的设计副总裁艾莉森·斯潘帕纳托(Allison Spampanato)说。Elements of both the eclectic and neutral approaches were adopted by Selfridges in Agender, introduced to its stores in London, Manchester and Birmingham this spring as a six-week experiment. The British designer Faye Toogood designed Agender areas in the London store. Each space was enclosed by steel mesh whose utilitarian aesthetic was shared by plain canvas garment bags containing the clothes. Handwritten signs and garment tags added a personal touch without being explicitly male or female, as did the abstract sculptures made by Toogood in fleshy pinks on the men’s fashion floor, and somber grays on the women’s.今年春天,塞尔福里奇在伦敦、曼彻斯特和伯明翰的百货商场推出了为期六周的无性别实验(Agender),采用折中和中性这两种方式的元素。英国设计师法耶·图古德(Faye Toogood)为伦敦的塞尔福里奇百货商场设计了无性别区域。每个空间都用钢丝网围起来,所有的装都装在朴素的帆布袋里,两者都体现了实用主义审美观。手写的标牌和装标签增加了个人触感,而没有清楚表明性别。出于同样的目的,图古德为男装层制作了肉粉色的抽象雕塑,把女装层涂成暗淡的灰色。“I didn’t want Agender to look obviously androgynous, but to be about individuals exploring their identities,” Toogood said. “That’s why people had to make an extra effort by opening the bags to see the clothes.”“我不想让无性别实验变成明显的雌雄同体,我觉得它关乎个体如何探寻自我身份,”图古德说,“所以人们必须多费些工夫,打开袋子才能看到里面的衣。”Describing the response to Agender as “wholly positive,” Linda Hewson, Selfridges’s creative director, said the company “is now thinking about how to progress its principles and aesthetics beyond a six-week scheme into the everyday.”塞尔福里奇集团的创意总监琳达·休森(Linda Hewson)说,人们对无性别实验的反应“完全是积极的”,她说,公司“现在正在考虑如何让自己的理念和审美观超越六周的实验,成为常态”。Hewson believes there is equally strong demand for gender-neutral furniture and tech products. Yet other retailers and manufacturers are more conservative. Even designers who are personally committed to developing subtler expressions of gender believe there is still resistance. “The idea has yet to become mainstream,” said Yves Béhar, founder of the San Francisco design group Fuseproject, whose clients include Nike, Google and Samsung.休森认为,人们对中性家具和科技产品具有同样强烈的需求。不过,其他零售商和制造商的态度更为保守。甚至连那些致力于开发更微妙的性别表达的设计师们也承认,仍有一些阻力。“这种观念尚未成为主流,”旧金山设计集团“融合项目”(Fuseproject)的创始人伊夫·贝哈尔(Yves Béhar)说。该集团的客户包括耐克(Nike)、谷歌(Google)和三星(Samsung)。This conservatism is apparent in long-term programs to develop future technologies.这种保守态度在开发未来技术的长期项目中非常明显。“Corporate research into the design of smart homes is often based on the family of a mother, father and two dependent children, even though those households are now in a minority,” said Nina Wakeford, an associate professor of sociology at Goldsmiths University in London. “There is very interesting radical thinking in design, but a huge disconnect between young people who take the fluidity of gender identity for granted and corporate agendas.”“公司对智能住宅设计的研究往往基于一个包括父母和两个独立孩子的家庭,尽管这样的家庭现在是少数,”伦敦戈德史密斯大学(Goldsmiths University)的社会学副教授尼娜·韦克福德(Nina Wakeford)说,“设计上存在非常有趣的激进想法,不过对于那些不确定性别身份的年轻人来说,他们的想法与公司规划之间存在明显脱节。”But the corporate influence over some areas of design may be eroded by technological advances. Digital manufacturing systems, like 3-D printing, are so fast and precise that they can construct objects individually enabling people to personalize them. Eventually, people will be able not only to adjust the height of baby strollers and to ensure that prosthetic limbs fit properly, but also to express different aspects of their characters, including nuances of gender identity in chairs or tech products, as easily as in their clothes and hair.但是公司对某些设计领域的影响力可能会被技术进步削弱。数字制造系统——比如3D打印——又快又精确,它们能单独制造个性化物品。最终,人们将不仅能够调整婴儿推车的高度,确保假肢正好合适,还能展现自己性格的不同方面,包括在椅子或技术产品上展现细微的性别身份差别,就像在装和发型上展现那样容易。 /201505/374471。

Dogs have been man’s best friend for thousands of years, a source of companionship and loyalty since the Stone Age.几千年以来,都是人类最好的朋友,从石器时代开始就是人类忠诚的陪伴。Now scientists suspect they have discovered the root of the relationship - a dog really does understand his master’s voice.如今,科学家们猜测他们找到了友谊的根源——真的能听懂他的主人在说什么。Researchers have found that pet dogs process language in a similar way to humans.研究者发现,宠物的语言处理和人类有一定相似度。They learn to recognise the words that are spoken - the groups of consonantsand vowelsthat make up spoken commands.他们会学着去辨认主人的话——这些由一系列辅音和元音组成的口头命令。But tests suggest they also notice the more subtle aspects of human communication - the emotional tone, intonation and volume changes that influence the meaning of language.不过试验表示,他们也发现了人类交流上一些微妙的方面——情绪基调、声调和音量会对语言的意思产生影响。Scientists at Sussex University think this is because dogs process language in the same way as we do.苏塞克斯大学的研究者们认为,的语言在某种意义上和我们是一样的。They tested the way different aspects of language seemed to go through different parts of the brain.他们试验后发现脑中不同的领域似乎掌管不同方面的语言。Humans have a ‘hemispheric bias’ when it comes to communication, with different aspects of language favouring the left or right side of the brain.人类在交流时会有“半脑偏见”,不同方面的语言会有左右脑不同分工处理。The researchers’ tests suggest that dogs process speech in the same way.研究者的试验发现们也是如此。A group of 25 dogs were placed between two speakers playing recorded commands - such as ‘come on then’.25只被放养在两个发出命令的人身边——比如发出“过来”这样的命令。When the command was delivered in a flat, emotionless tone, the dogs turned right, suggesting the animals were concentrating on the words, not the intonation.当命令以一种平的,不带感情的语调说出来时,马上向右转,这说明动物对词语有反应,而不纠结于声调上。But when the commands exaggerated intonation or emotion, the animals turned left.不过当放大了声调和情绪时,向左转了。The results suggest that like us, dogs process different aspects of human speech in different parts of the brain, perhaps indicating why they can be trained to follow people.结果显示,和我们一样,脑中不同的区域掌管不同的语言,这也许是为何他们能被训练成人类好帮手的原因。Researcher Dr David Reby, from the University of Sussex, said: ‘This is particularly interesting because our results suggest that the processing of speech components in the dog’s brain is divided between the two hemispheres in a way that is actually very similar to the way it is separated in the human brain.’苏塞克斯大学的大卫·雷贝学者说道:“这很有意思,因为我们的研究成果表明了大脑也有半球分区来掌管语言,这和人类大脑有着一定相似度。”Victoria Ratcliffe, who co-wrote the paper, added: ‘Although we cannot say how much or in what way dogs understand information in speech from our study, we can say that dogs react to both verbal and speaker-related information and that these components appear to be processed in different areas of the dog’s brain.’论文的第二作者维多利亚·拉克特里夫补充道:“虽然从研究中,我们不能说明多大程度上明白语言中的信息,我们可以说对口头的或者说说出口的信息都会有反应,而且这些似乎是由大脑中不同的区域在掌管。”In their paper, published in the journal Current Biology, the scientists wrote: ‘The striking correspondence between dogs’ and humans’ hemispheric biases reported here may reflect convergent evolution if dogs have been selected to respond to human vocal signals during domestication.’在他们的这篇刊登于《当代生物学期刊》的论文中,学者们写道:“和人类半脑偏好的惊人一致性也许反映了在驯化中,如果被选为对人类口头信号作出反应,他们就会拥有聚集性的进化。” /201412/347534。

Leaving behind some traditional customs, young Chinesecouples are getting more creative with their marriage proposals.摒弃了一些传统习俗,中国年轻情侣们在求婚方式上正变得越来越具创新性。Hong Kong (CNN) -- Maybe you#39;ve decided to show yourpartner love with a new iPhone. But how about 99 of them?也许你已决定了用一部新的iPhone向你的伴侣表达你的爱意。但如果是99部iPhone呢?In Chinese,the number 9 sounds like ;forever,; so on Sunday a man proposedmarriage to his partner in Guangzhou, China by lining up 99 brand new iPhone 6s intothe shape of a heart. The phones costhim around two years worth of savings to buy, but it#39;s unclear whether she saidyes.在中文里,数字9听起来很像“永久”,于是在周日的中国广州,一位男子将99部崭新的iPhone6排列成心形,借此向其伴侣求婚。这些iPhone花了他大约两年的积蓄,但我们还不清楚,那位女子答应了没有。November 11is China#39;s Singles#39; Day (it#39;s the date with the most 1s). As a bit ofinspiration to those who have yet to leap into happily ever after, here#39;s aquick list of some of China#39;s most creative and entertaining marriage proposalsin recent years.11月11号是中国的光棍节(是有最多数字1的日期)。作为对那些还没有“过上幸福生活”的人的某种激励,特在此列出近年来中国的一些最有创造性和性的求婚。The hot and spicy辛辣Dou Ziwang#39;s romance must be sizzling hot, because on August29, he proposed to his girlfriend using two massive hearts made of 99,999 redchili peppers. Now there#39;s one guy who knows how to spice up a relationship.窦子王(音译)的罗曼史一定是超级麻辣的,因为在八月29号,他用九万九千九百九个红辣椒组成了2颗巨大的红心,借此向女友求婚。现在世界上又多了一个知道如何给夫妻关系增添兴趣的家伙。A frank proposal坦诚的求婚Here#39;s one that#39;ll make you hungry for love -- or maybe justhungry.28-year-old Wang Han met his girlfriend in a hot dog storewhile both were vacationing in Thailand and soon fell in love. On August 20,1,001 days after their sausage link-up, he asked her to be his wife bypresenting her with 1,001 hot dogs spelling out the words ;I loveyou.;She said yes -- with relish.接下来的求婚方式会让你对爱情如饥似渴,或者只会让你感到肚子饿。28岁的汪涵(音译)在一家热店初次遇见了他的女友,当时他俩都在泰国度假,随后便双双坠入爱河。在8月20号,也就是他们的“热奇缘”的1001天后,他向女友呈上了1001个热拼成的“iloveyou”并向她求婚。她答应了,品尝着热的同时也品味着幸福。More than meets the eye不只是你看到的You have to see this one to believe it. In December 2013, ayoung man proposed marriage by building an 8-meter tall replica of OptimusPrime from the movie Transformers, weighing a solid ton.No word on how his girlfriend responded, but we can onlyimagine she transformed into his wife.你必须要亲眼见到才能相信下面这个。2013年的12月,一个青年男子建造了一个8米高,极其沉重的擎天柱复制品用来向其女友求婚。我们不知道他的女友说了什么,我们只能设想她“变形”成了他的妻子。A heroic gesture英雄的姿态Two years ago, in Jiangsu province, a young man made asuperhuman effort to win his partner#39;s hand in marriage -- by dressing up asSuperman, then using a crane to hoist himself 19 stories into the air whileholding 9,999 balloons.As his girlfriend walked by, people shouted for her to lookup at the sky. He then gracefully descended from the sky, ring in hand. (Shesaid yes.)两年前,在江苏省,一个年轻人付出了超人的努力,才和女友走入婚姻殿堂。他装扮成了超人,并用吊车将自己提上了19层楼高度的空中,同时还握着9999个气球。当他的女友经过时,周围的人叫她抬头向空中看。该男子则优雅的从空中落下,手中拿着戒指。而她也答应了。Coming up roses一切进展顺利On Valentines Day 2012, Xiao Fan wanted to impress hisgirlfriend -- a lover of clothing -- with more than just a bouquet of two dozenroses. See where this is going? Yes; this smooth operator created a beautifuldress for his beautiful girlfriend using exactly 9,999 roses, which she proudlydonned while he asked for her hand in marriage.She accepted.在2012年的情人节,小帆(音译)想要让他的女友----一位装爱好者刮目相看,他所做的可不是手拿一捧玫瑰那么简单。猜猜他做了啥?这个聪明的家伙用了整整9999朵玫瑰做了一件连衣裙送给他的女友,她的女友自豪地穿上了这件玫瑰衣的同时,她的男友便向她求婚,她接受了。A romance worthy of the big screen大屏秀浪漫One of Beijing#39;s shopping centers, named The Place, featuresa jaw-droppingly massive LED-screen ;sky.; It#39;s one of the largest inthe world.In 2007, one Chinese man surprised his girlfriend by taking her onan innocent trip to the mall, then suddenly dropping to one knee, as photos ofthe happy couple flashed across the 250-meter long display.世贸天阶,是北京的购物中心之一,以那块惊人的超大型LED显示屏“天幕”而闻名,它是世界几个最大的显示屏之一。在2007年,一位中国男子带着他的女友去到那却给了她一个大惊喜。当这幸福的一对儿的照片在这块250米长的大屏幕上不停闪过时,他便单膝跪地向女友求婚。Proposal goes swimmingly求婚畅游This man won major style points in 2011. After secretlypracticing for months, he rode a dolphin across a pool to his girlfriend as shestood unsuspecting on the other side, before proposing in front of a cheeringcrowd.The woman was shocked -- but remember, he did it on porpoise.2011年,这位男子的风格指数爆表。在秘密练习了好几个月之后,他驾乘一只海豚穿过泳池,游向他站在池边毫不知情的女友。随后便在欢腾的人群前向其求婚。女友很震惊,别忘了这家伙可是在海豚背上完成求婚的。An address in a dress穿着婚纱表白Finally, one to reverse the gender norms. Last month, acollege-aged woman named Lu Huan from Wuhan surprised her boyfriend bydelivering a tearjerking speech while wearing a white wedding dress.;Others all think I am a little too impatient, whether it istoo early for us,; she cried to her partner. ;I want to say, when wemeet the right person, no matter how early it is, it is still too late. Do youwant to marry me?;He said yes.文章最后,咱来个女追男的。上个月,一个学生年纪的来自武汉的叫陆环的女孩穿着一件白色婚纱发表了一通催人泪下的演说,让她的男友惊喜交加。“人们都认为我太性急了,这是不是太早了一些”她向男友说道“我想说,当我们遇到生命中的另一半时,无论多早都不为过,你愿意娶我吗?”他说,我愿意。 /201411/343129。

A Chinese rabbit called Tuzki is winning the hearts of young adults across Asia and reaping riches in merchandise deals for his owners.一只名为兔斯基(Tuzki)的中国兔子,正在赢得全亚洲青少年的心。对这一品牌的商业化运作,更让他的所有者收获大量财富。Cartoon character Tuzki (pronoun#172;ced Tuts-ki), is exceptional, and not just because of his groovy dance moves. It is rare for a Chinese brand to prosper in the international market. Even more unusually, this success has been achieved without any active promotion.作为一个卡通人物,兔斯基的不寻常之处不仅在于他绝妙的舞步。一个源于中国本土的漫画形象能在国际市场拥有如此高的人气,十分罕见。更不同寻常的是,他的成功并不依赖任何主动的市场炒作。Tuzki was designed by Momo Wang, a Beijing artist, in 2006, with China’s millennials — now in their 20s and 30s — in mind. The rabbit has become the default emoticon on WeChat, the messaging platform operated by Tencent, China’s social network and gaming powerhouse. The brand has piggybacked on WeChat’s success, migrating to other countries as WeChat users in China communicate with contacts overseas.兔斯基诞生于2006年,设计者是北京艺术家王卯卯,面向的群体就是中国的“千禧一代”(如今这些人正处在二三十岁的年纪)。这只兔子目前已成为微信(WeChat)免费提供的表情之一。微信是腾讯(Tencent)运营的消息平台,而腾讯则是中国的社交网络及游戏巨头。借助微信的巨大成功,借着中国微信用户与境外人群联系的顺风,这一形象也传播到了其他国家。“He has sp via the Chinese diaspora and is starting to filter through to the wider community,” says Yat Siu, founder and chief executive of Outblaze, a digital media company in Hong Kong. In 2008, Outblaze established a joint venture with Turner Entertainment, which had bought the rights to Tuzki; TurnOut Ventures now owns and manages Tuzki.香港数字化媒体公司网炫(Outblaze)创始人兼首席执行官萧逸(Yat Siu)表示:“兔斯基在海外华人中不断扩散,并开始向更大范围的人群渗透。”2008年,网炫与已经买下兔斯基专营权的透纳(Turner Entertainment)成立了一家合资公司。这家名为TurnOut Ventures的合资公司目前持有并管理着兔斯基品牌。When users send texts on WeChat, they can opt to add Tuzki — in the form of a mini-animation — to the message. Tuzki swings his hips, makes a “talk to the hand” motion, weeps as he waves goodbye, turns his ears into flickering birthday candles, blows kisses and hops into bed. His only facial features are the eyes but with his spindly limbs and decisive movements, he is remarkably expressive. The lively rabbit represents a significant upgrade to the more familiar, less dynamic, smiley faces offered by other messaging services.在微信上发送文本时,用户可以选择在消息中添加微动画形式的兔斯基。在这些表情中,兔斯基要么在晃动着他的臀部,要么摆出一副“懒得理你”的姿势,要么边哭边挥手告别,要么将他的两只耳朵变作摇曳的生日蜡烛,要么打个飞吻,要么一跃上床。兔斯基面部唯一的线条就是两只眼睛,然而纤细的四肢和明快的动作让他具有令人印象深刻的表现力。大部分消息务中提供的仍是更为人熟知的、动态感不那么强的微笑面孔。比起它们,兔斯基算是一大进步。TurnOut has made a number of lucrative licensing deals for Tuzki in China, where the rabbit features on everything from bedcovers to mobile phone cases, and is expanding its business across Asia and beyond. Within China, the number of Tuzki licensees tripled between 2012 and 2014, Mr Siu says, although he declines to give any financial details.TurnOut在中国已达成了一系列盈利丰厚的许可协议。在这里,兔斯基的形象已出现在从床罩到手机外壳在内的各种商品上。TurnOut正在将其业务扩展至全亚洲甚至亚洲以外。萧逸表示,在中国,获准使用兔斯基形象的商家在2012年到2014年间增加了两倍。不过,萧逸拒绝透露任何财务方面的细节。Companies as diverse as Motorola and KFC have co-opted Tuzki for promotional campaigns. “We’ve been surprised by the bth of his appeal. I think Tuzki has this mysterious power of being something for everyone, in a highly individualised way,” says Mr Siu.从托罗拉(Motorola)到肯德基(KFC),各种各样的公司都在将兔斯基用于促销活动。萧逸说:“他的号召力之大令我们惊讶。我觉得兔斯基有种神秘的力量,能以一种高度个性化的方式,在每个人心中都留下一席之地。”The first country Tuzki colonised outside China was South Korea. In 2012 Kakao Talk, the messaging app used by more than 90 per cent of smartphone owners in South Korea, adopted Tuzki as a paid-for emoticon, turning him into a household name. TurnOut Ventures struck licensing deals there, swiftly followed by deals in Japan, Thailand, Hong Kong and Taiwan.韩国是兔斯基走出中国进军海外的第一站。2012年,Kakao Talk将兔斯基选入付费表情,令他成为家喻户晓的名字。Kakao Talk是一款消息应用,为韩国90%以上的智能手机用户所使用。继韩国就兔斯基与TurnOut达成授权使用协议之后,日本、泰国、香港和台湾也紧随其后。As Tuzki’s virtual territory grows, TurnOut is receiving licensing requests from further afield. Last year it negotiated a deal with a bag company in Spain, but for the most part TurnOut does not yet have the capacity to handle contracts outside Asia.随着兔斯基在虚拟空间攻城略地,TurnOut收到了来自更遥远地区的授权申请。去年,TurnOut曾与西班牙一家箱包公司经磋商达成协议。不过在大多数情况下,TurnOut仍无力承接亚洲以外的合同。“Our infrastructure hasn’t kept pace with the growth of the brand,” says Mr Siu, “but we’re tracking Tuzki’s pro#172;gress though his Facebook page with a view to monetising his popularity. He has a lot of fans in the US and Latin America, especially in Mexico, Peru and Brazil where the Asian diaspora are relatively wealthy and perceived as trend setters”. In Europe, he adds, there is growing interest in Spain and Italy. “Italy’s not a typical Chinese diaspora market, but there’s a lot of interest in Asian design there.”萧逸表示:“我们的基础设施跟不上这一品牌成长的步伐。不过,我们正通过他的Facebook主页追踪他的步伐,希望能将他的人气货币化。他在美国和拉美地区拥有大量粉丝,尤其是在墨西哥、秘鲁和巴西等国,那儿的亚洲侨民相对较为富裕,而且被视为潮流引领者。”萧逸补充说,在欧洲的西班牙和意大利,人们对兔斯基的兴趣也越来越浓厚。“虽然意大利传统上并不是中国侨民市场,但那儿的人对亚洲设计有很大兴趣。”A recent deal with Facebook, which offers Tuzki stickers on its messaging service, is expected to expand the rabbit’s pawprint further.最近,Facebook也与TurnOut达成了协议,在其消息务里提供兔斯基贴图。在该协议的推动下,这只兔子的步伐预计会进一步向外扩张。Mr Siu believes that the enthusiasm for Tuzki reflects wider cultural shifts. “Tuzki shows us that millennials in China have more in common with their overseas counterparts than we might assume,” he says. “Young people of different nationalities share certain values, and cultural boundaries are becoming messy.”萧逸认为,兔斯基狂热反映了某种更深层次的文化变迁。他说:“兔斯基告诉我们,中国千禧一代与其海外同龄人的共通之处比我们想象得要多。不同国家的年轻人分享着特定的价值观,文化上的疆界正变得越来越模糊。” /201504/370908。