首页>要闻>天下           天下         



2019年08月19日 03:29:11 | 作者:好咨询 | 来源:新华社
French police carried out a massive operation to the north of Paris on Wednesday morning as they appeared to be closing in on suspects involved in Friday’s terrorist attacks who have been the object of a Europe-wide manhunt.法国警方周三早晨在巴黎北部展开大规模行动,他们冲入了一栋公寓,以抓捕巴黎恐怖袭击案的嫌疑人。现场发生了战和爆炸,有五人被捕。French television showed images of dozens of police in Saint-Denis on the northern outskirts of the French capital and replayed audio of what appeared to be an exchange of heavy gunfire.这次行动在当地时间凌:30左右开始,目击者说看到了爆炸和激烈交火。数十名军人、安保人员在现场援警方。早:30左右发生了另一系列的爆炸。Several French media sources, including AFP, reported that Abdelhamid Abaaoud, believed to be the mastermind behind Friday’s attacks, was the target of the raids.法国检察机构确认,在行动中,一名女性触发爆炸装置自爆。三名男子被捕。但当局拒绝确认他们的身什?公寓附近的另一男一女也被捕。AFP also reported that between two and four people were holed up in an apartment, surrounded by police, and that several police had been wounded in the gunfire.法国电视台播放了大量警察在巴黎北部郊区圣丹尼地区的画面,并播出了似乎是双方激烈交火的音频。Witnesses said the operation had started at about 4.30am with explosions and heavy gunfire. Dozens of police are still at the scene although there is currently no gunfire.包括法新AFP)在内的几家法国媒体报道称,据信,阿卜杜勒哈米德阿巴德(Abdelhamid Abaaoud)是上周五巴黎恐怖袭击案的策划者,是警方此次突击行动的目标。The investigation into Friday’s deadly attacks in Paris sp across Europe on Tuesday, with security services in a number of countries racing to round up suspects as it emerged that French police were hunting not for one but possibly two surviving attackers.针对上周五巴黎严重恐怖袭击的调查周二遍及整个欧洲,很多国家的安全机构纷纷围剿嫌疑人,有消息称,法国警方正在追捕的在逃袭击者不是一个,可能是两个。Salah Abdeslam, a 26-year-old, remained the focus of a Europe-wide manhunt that has focused on the rundown Brussels district of Molenbeek where he lived.26岁的萨拉赫阿贝德斯拉Salah Abdeslam)成为欧洲范围内追捕的主要目标,搜捕范围主要在他居住的布鲁塞尔破旧街区莫伦贝克。Authorities have established that Mr Abdeslam’s brother, Ibrahim, blew himself up on the Boulevard Voltaire outside the Comptoir Voltaire Cafe on Friday night.法国当局确认,阿贝德斯拉姆的哥哥易卜拉欣(Ibrahim)上周五晚在Comptoir Voltaire Cafe咖啡馆外的伏尔泰大道上引爆了自己身上的炸弹身亡。But it emerged on Tuesday that they now believe another man, who has yet to be accounted for, may have accompanied them on a shooting rampage that evening in a black Seat Leon later found abandoned in a Parisian suburb.但周二有消息称,他们现在认为。另一个警方尚未提供细节的男子可能当晚在一辆黑色西雅特Leon(Seat Leon)汽车内跟他们一起参与了射杀行动,这辆车后来被遗弃在巴黎郊区。Even as many details remained unclear, the frenetic hunt underlined the cross-border dimensions of a plot that has left a trail from IsisSyrian base to Greece’s easternmost islands and a rundown Brussels immigrant neighbourhood.在很多细节仍不清楚之际,法国警方疯狂的搜捕突显出这场阴谋的跨境范围之广,其行踪从“伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的叙利亚基地到希腊最东边的岛屿以及布鲁塞尔破旧的移民街区。There were growing signs that accomplices helped Mr Abdeslam to flee France in the aftermath of the attacks. A Renault Clio linked to the assailants was found parked in Paris18th district.越来越多的迹象表明,有同伙曾帮助阿贝德斯拉姆在恐怖袭击之后逃离法国。一辆与袭击者有关的雷诺Clio(Renault Clio)汽车被发现停在巴黎第18街区。There were also indications that French authorities as far back as August had uncovered information that Isis was contemplating an attack on a concert hall.还有迹象表明,法国警方早在今月就取得了Isis正考虑袭击一个音乐厅的信息。A French jihadi who was captured by authorities on returning from Syria in August told them he had met there with Abdelhamid Abaaoud, a 27-year-old Belgian, whom he said had instructed him to target a concert venue.今年8月在从叙利亚回国途中被警方抓获的一名法国圣战分子告诉他们,他刚刚在叙利亚与27岁的比利时人阿巴德会面,他表示,阿巴德命令他袭击一个音乐厅。Mr Abaaoud has subsequently been linked to aborted attacks on France’s Thalys high-speed train and a church earlier this year. He was also previously involved in a robbery in Brussels with one of the Abdeslam brothers. “He is a man who has grown in importance [within Isis],a French intelligence official said.阿巴德后来与今年早些时候法国大力士(Thalys)高速列车和一所教堂的未遂恐怖袭击有关。他之前还与阿贝德斯拉姆的一名兄弟参与过布鲁塞尔的一桩盗窃案。法国一情报官员表示:“他(在Isis内部)的重要性上升了。”French authorities said Mr Abdeslam had booked rooms in a hotel in the Alfortville suburb of Paris to serve as a safe house for the group ahead of the attacks, together with a flat in the Bobigny area.法国当局表示,阿贝德斯拉姆曾在法国郊区阿尔福维勒的一家酒店预定过房间,在恐怖袭击之前曾把这里当作这个团伙的安全屋,还在比尼地区租过一栋公寓。In Austria, the interior ministry confirmed Mr Abdeslam entered Austria from Germany on September 9 with two other men it did not name, adding that inquiries were continuing to establish where he had stayed and for what purpose.奥地利内政部实,阿贝德斯拉姆曾日与另外两位没有具名的男子从德国进入奥地利,并补充称,他们正继续调查,以确定他当时住在哪里以及有何目的。Later on Tuesday night US authorities said two Air France flights bound for Paris, one from Los Angeles and one from Dulles airport in Washington, were diverted after anonymous threats.周二夜里晚些时候,美国当局表示,在匿名威胁发出后,两架从洛杉矶和华盛顿杜勒斯机场飞往巴黎的法Air France)班机改变了航线。In Belgium, prosecutors on Tuesday charged two Belgian men Hamza Attou and Mohammed Amri with participation in a terrorist enterprise in connection with the Paris attacks.在比利时,检方周二指控两名比利时男子哈姆扎阿Hamza Attou)和穆罕默德阿姆里(Mohammed Amri)参与了一起与巴黎恐怖袭击相关的恐怖主义行动。来 /201511/411636

All my countrymen and women,全国同胞们,Your Excellencies heads of state and government and representatives of the ed Nations and other international organizations,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,Distinguished guests,尊敬的各位来宾,All officers and soldiers participating in the parade,全体受阅将士们,Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们:Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace。今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。On this occasion, on behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to all the veterans, comrades, patriots and officers in China who took part in the War of Resistance and all the Chinese at home and abroad who contributed significantly to the victory of the War. I extend heartfelt gratitude to foreign governments and friends who supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also warmly welcome all the foreign guests and representatives of the armed forces of foreign countries present today。在这里,我代表中共中央、全国人大[微]、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war。中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth。中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance。在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future。经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself。那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace。战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development。为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind。为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。The People’s Liberation Army of China is the people’s army. All its officers, men and women must bear in mind their responsibility of serving the people whole-heartedly, faithfully fulfill the sacred duty of protecting the nation’s security and people’s well-being, and carry out the noble mission of upholding world peace. Here, I announce that China will cut the number of its troops by 300,000.中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使呀?我宣布,中国将裁减军队员额30万。Ladies and gentlemen, Comrades and friends,女士们、先生们,同志们、朋友们!As an ancient Chinese saying goes, ;After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition.; The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future。“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals。前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!。Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!来 /201509/397259

Military strategy outlined军事战略白皮书首发布China issued its first white paper on military strategy on Tuesday.26日,中国发布首份阐述军事战略的白皮书,It reaffirmed Chinas adherence to peaceful development and its ;active defense; military strategy.重申将坚持走和平发展的道路,并采取积极防御的战略思想;China will never seek hegemony or expansion,; it said.白皮书称;中国永远不争霸,不称霸,绝不搞战略扩张;For the first time, the paper noted that ;some offshore neighbors take provocative actions and reinforce their military presence on Chinas reefs and islands that they have illegally occupied;, and it is thus a long-standing task for China to safeguard its maritime rights and interests.白皮书首次指出:;个别海上邻国采取挑衅性举动,在非占据的中方岛礁上加强军事存在; 因此,维护中国的海洋权益将是一项长期任务。The paper said the navy of the Peoples Liberation Army will ;gradually shift its focus from offshore waters defense to a combination of offshore waters defense and open seas protection;.白皮书称,中国海军将逐步实现由近海防御型向近海防御与远海护卫型结合的转变。The paper also mentioned space, cyber space and other key secuirty areas.白皮书内容还涉及太空、网络空间等重大安全领域。来 /201505/377522

HONG KONG After more than a decade of fighting in Iraq, the names of the American-made drones striking targets there have become familiar: Predator, Reaper, Sentinel.香港——在伊拉克作战十年之后,打击各种目标的美制无人驾驶飞机的名号变得耳熟能详:“捕食者Predator)、“死神Reaper)、“哨兵Sentinel)。But this month, a new model entered the fray: the Chinese-made Caihong-4.但在本月,一个新的型号加入竞争:中国制造的“”。According to footage released by the Iraqi armed forces, soldiers used the Chinese drone on Dec. 6 to destroy an ISIS position amid efforts to retake the city of Ramadi. A spokesperson for the Ministry of Defense confirmed the was real.根据伊拉克武装部队发布的视频,在12日,尝试夺回拉马迪市的过程中,士兵利用这种中国无人机摧毁了一个ISIS据点。国防部发言人实,视频是真实的。The lethal strike represents a major step forward in China’s drive to become a leading exporter of military equipment, experts say. Iraq is the only known user of the drone, also known as the CH-4, which closely resembles the General Atomics MQ-9 Reaper.专家说,这次致命攻击代表中国朝着军事设备主要出口国的地位迈进了一大步。目前,伊拉克是这种无人机在实战中的唯一已知使用者。它也被称作CH-4,与通用原子公司(General Atomics)的MQ-9死神非常相似。Its first use in combat may be a selling point for potential buyers.对潜在买家来说,它在战争中的首次使用可能是个卖点。“This is the first time I’ve heard of a Chinese drone, such as the CH-4 (which is basically a clone of the Reaper), reporting an actual kill, and I suppose it would be cliché to say that it won’t be the last,Richard A. Bitzinger, a senior fellow at the S. Rajaratnam School of International Studies at Nanyang Technological University in Singapore, wrote in an email on Wednesday.新加坡南洋理工大Nanyang Technological University) 拉惹勒南国际研究学院(S. Rajaratnam School of International Studies)高级研究员理查德·A·毕辛Richard A. Bitzinger)周三在一封电邮里写道,“这是我头次听说CH-4(它基本上克隆了死神)等中国无人机传出击毙敌人的消息。我想,一种老套的说法是,这不会是最后一次传出类似消息。”Mr. Bitzinger estimated that Iraq’s armed forces had to buy six to 12 Chinese drones to conduct operations efficiently.毕辛格估计,伊拉克武装部队要买入六至十二架中国制无人机才能展开有效行动。“When the Iraqi MoD officially unveiled them in October, two ground control stations could be seen,Jeremy Binnie, Middle East/Africa editor at IHS Jane’s Defence Weekly, wrote in an email, referring to the Ministry of Defense. “Given a typical setup of two aircraft per control station, Iraq probably has at least four.”“伊拉克国防部十月份把它们公开亮相时,我们可以看到两个地面控制站,”《简氏防务周刊IHS Jane’s Defence Weekly)中东/非洲编辑杰里米·宾Jeremy Binnie)在一封电邮里写道。“鉴于每个控制站通常会操控两架飞机,伊拉克很可能至少有四架。”China also uses the CH-4. Its predecessor, the CH-3, has been sold to both Nigeria and Pakistan, he said.中国也在使用CH-4。他说,CH-4的前身CH-3已经销往尼日利亚和巴基斯坦。Last year, China became the world’s third-largest arms exporter, behind the ed States and Russia, according to the Stockholm International Peace Research Institute, a think tank in Sweden. China’s defense companies have been working hard to export higher-end systems like drones, air defense systems and even stealth fighters but with few successes so far.据瑞典智库斯德哥尔国际和平研究所(Stockholm International Peace Research Institute)透露,去年,中国成为继美国和俄罗斯之后的世界第三大军火出口国。中国的军工企业一直努力出口高端系统——比如无人机、防空系统,甚至隐形战斗机,但迄今为止,收获甚少。The CH-4, whose name translates as “Rainbow,is manufactured by the Beijing-based China Aerospace Science and Technology Corporation, a state-owned enterprise group. The drone “represents China’s research and production of drones march toward the world,according to a news article from 2014 on the conglomerate’s website.虹-4无人机的生产商是位于北京的国企中国航天科技集团公司。该集团网站2014年的一篇新闻报道称,这款无人机“代表了中国研制的无人机正在走向世界。”Calls and a fax sent to C.A.S.C. went unanswered.中国航天科技集团没有回复寻求置评的电话和传真。The drone was first seen at an airshow in Beijing in 2013, according to China News Service. In March 2015, a state-run news agency said such drones had been handed to the Iraqi Air Force, citing Russian news reports. In October, Iraq’s defense minister inspected a Caihong drone at an air base in the city of Kut, according to a shared by his ministry.据中国新闻社报道,这款无人机013年在北京航展首次亮相015月,一家官方新闻机构援引俄罗斯的新闻报道称,中国已经向伊拉克空军交付此型号的无人机。伊拉克国防部公布的视频显示,该国国防部长今0月在伊拉克库特空军基地时曾查看一架虹无人机。The CH-4 can strike from an altitude of about 16,000 feet and fly at up to 112 miles per hour, according to an article in China Space News, a publication run by C.A.S.C.据中国航天科技集团旗下的《中国航天报》报道,该无人机巡航高度000米至7000米,巡航时速为150公里80公里。“What is clear is that the price of one Caihong-4 drone is much lower than the price of an advanced battle tank on the international arms market,said the article, published in March.该报今年3月发表的文章称,“可以肯定的是,一架4无人机售价会远远低于国际军贸市场上一辆先进主战坦克的价格。”The loss of a drone is “affordable even when military budgets are tight or in small countries,it noted.该文章指出,“即使是军费不甚宽裕的中、小国家也完全损失得起。”Chinese-built drones and aircraft are generally built to compete on price, experts say. Technological limitations mean the finished products do not often perform at the same level as their Western counterparts, but they are cheaper and have far fewer restrictions on who can buy them.专家们表示,中国制造的无人机及飞机通常是以价格取胜。技术限制意味着,其成品的性能通常不如西方同行的产品,但它们价格比较低,而且针对购买者的限制要少得多。“China is known to have difficulties in developing aero engine technology, and this is also true for UAV engines. As a result, Chinese UAVs are generally less capable in terms of performance,Kelvin Wong, an Asia Pacific defense technology reporter with IHS, wrote in an email, referring to unmanned aerial vehicles.《简氏防务周刊》亚太国防技术记者凯尔文·Kelvin Wong)在邮件中写道,“众所周知,中国在研发航空发动机技术方面遇到了困难,无人机发动机的情况也是一样。因此,中国的无人机在性能上通常差一些。”As resources are scarce for Iraq’s armed forces, Chinese drones offer a fast alternative to allied air strikes, according to Jeffrey Lin and Peter W. Singer, who have traced reports of Chinese drone deployments in Iraq, Nigeria and Saudi Arabia.据追踪有关伊拉克、尼日利亚及沙特阿拉伯使用中国无人机情况的报道的杰弗釷林(Jeffrey Lin)和彼得·W·辛格(Peter W. Singer)透露,由于伊拉克武装部队资源匮乏,中国无人机不失为联合空袭行动的一个快速生效的替代选择。“The long loiter time and precision weaponry of armed drones give small Iraqi units flexible and rapid response fire support to exploit sudden battlefield conditions,they wrote in a blog post on on Tuesday.他们在周二发布的文中写道,“武装无人机航行时间较长,携带精确武器,这为小规模的伊拉克部队提供了灵活、快速的火力援,以对突如其来的战情加以利用。”Apart from the lower price of Chinese drones, restrictions imposed by the ed States on the export of armed unmanned systems open a potentially lucrative market for Chinese manufacturers, Timothy R. Heath, a senior international defense research analyst with the RAND Corporation, wrote in an email.兰德公司(RAND Corporation)高级国际防御研究分析师蒂莫西·R·西斯(Timothy R. Heath)在邮件中写道,除了中国无人机价格较低这个因素之外,美国对无人系统的出口限制也为中国生产商打开了一个可能带来巨大回报的市场。“Considering the number of countries that have acquired or expressed interest in Chinese drones, the recent incident in Iraq in which a government uses Chinese armed drones to strike domestic insurgents may become more commonplace around the world,he wrote.他说,“伊拉克政府最近利用中国武装无人机攻击国内叛乱分子,鉴于有很多国家已经拿到中国无人机或对此表示兴趣,这种情况可能在世界范围内变得比较普遍。”Indeed, dozens of countries now manufacture reconnaissance drones, Mr. Bitzinger noted. And their use is all but expected on the modern battlefield.毕辛格指出,实际上现在有几十个国家在生产无人驾驶侦察机。因此它们会在现代战场上亮相也在意料之中。“Now it appears that armed drones (Chinese, European, Iranian, Russian) are the next phase in this proliferation,he wrote.他写道,“在接下来的一个阶段里,似乎会出现(来自中囀?欧洲、伊朗及俄罗斯的)武装无人机的扩散。”来 /201512/417482

  • 知道中文嘉兴自体脂肪移植
  • 浙江嘉兴botox除皱多少钱
  • 嘉兴曙光中西医医院整形美容
  • 京东分类浙江嘉兴割双眼皮的价格
  • 周优惠嘉兴祛疤需要多少钱
  • 嘉兴公立整形医院排行榜
  • 39信息嘉兴曙光中西医整形美容医院开双眼皮好吗
  • 秀洲区激光脱毛多少钱
  • 嘉兴曙光整形美容医院治疗血管瘤怎么样
  • 丽媒体嘉善县中医院去痣多少钱
  • 嘉兴曙光中西医整形美容医院胎记多少钱求医常识
  • 平湖市红十字会医院整形
  • 嘉兴皮肤其他哪家好丽优惠平湖市妇幼保健所激光去胎记多少钱
  • 海宁市第四人民医院治疗痘痘多少钱
  • 嘉兴市第三医院祛除腋臭多少钱中国报海盐县妇幼保健院做双眼皮手术多少钱
  • 嘉兴曙光整形美容医院丰脸怎么样咨询对话
  • 飞度社区嘉兴市新塍人民医院去痘多少钱
  • 嘉兴曙光除皱哪家好
  • 桐乡市激光去除雀斑费用
  • 嘉兴割双眼皮要哪家医院好
  • 桐乡市妇幼保健院去痣多少钱大河新闻桐乡市皮肤病防治院修眉多少钱
  • 嘉兴做眼袋手术多少钱国际咨询
  • 嘉兴做双眼皮价格
  • 导医时讯秀城区开韩式双眼皮多少钱
  • 浙江新安医院做祛眼袋手术多少钱
  • 嘉兴祛疤那医院好千龙乐园
  • 城市专家海盐治疗黄褐斑多少钱
  • 嘉兴丰胸哪里好
  • 海宁市第二人民医院激光脱毛多少钱
  • 嘉兴隆胸哪家好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:妙手养生